Appropriate consideration should be given to assisting parents and caregivers and families with special needs, including those having insufficient levels of resources or having members with disabilities or elderly persons to care for. |
Необходимо надлежащим образом рассмотреть вопрос об оказании помощи родителям и уходу за ними, а также семьям с особыми нуждами, включая те, которые не располагают достаточным уровнем ресурсов или в которых среди членов семьи есть инвалиды или престарелые, нуждающиеся в уходе. |
It is sincerely hoped that the contents of this letter will receive serious and judicious consideration followed by practical actions on your part. |
Выражаю искреннюю надежду на то, что содержание настоящего письма будет Вами серьезным и тщательным образом изучено и после этого с Вашей стороны последует принятие практических мер. |
It was further suggested that consideration should be given to how the complementarity regime would take account of national reconciliation initiatives entailing legitimate offers of amnesty or internationally structured peace processes. |
Было отмечено далее, что следует подумать о том, каким образом режим комплементарности будет учитывать национальные инициативы примирительного характера, влекущие за собой правомерные предложения по поводу амнистии или мирного процесса, поддерживаемого на международном уровне. |
Accordingly, it seemed that consideration could be given to raising the level of pension income on which special index calculations would be based. |
Таким образом, можно, по всей видимости, рассмотреть вопрос о повышении уровня пенсионного дохода, на основе которого рассчитывается специальный индекс. |
Another delegation praised the programme for its focus on the priority needs of the country and its consideration of donor recommendations. |
Другая делегация высоко оценила нацеленность программы на первоочередные потребности страны и то, каким образом в рамках программы учитываются рекомендации доноров. |
Accordingly, following my consultations with the members of the bureau, I would like to propose for your consideration the following programme of work. |
Таким образом, проведя консультации с членами бюро, я хотел бы предложить вашему вниманию следующую программу работы. |
In gathering and analysing information and views, it would, of course, not constrain in any manner the consideration thereof by the Committee itself. |
Занимаясь сбором и анализом информации и мнений, она, безусловно, никоим образом не будет препятствовать их рассмотрению самим Комитетом. |
One essential element would be consideration of the views expressed by the majority of Member States, which could effectively ensure the comprehensiveness of that process. |
Одним из основных элементов здесь могло бы стать рассмотрение мнений, высказываемых большинством государств-членов, что эффективным образом обеспечило бы всеобъемлющий характер этого процесса. |
These models give due consideration to the benefits of retaining an appropriate balance in the proportion of permanent to quasi-permanent or non-permanent members. |
В этих моделях должным образом учтены преимущества, связанные с сохранением необходимого соотношения между числом постоянных членов и числом полупостоянных или непостоянных членов Совета. |
The CHAIRMAN said that the Committee had thus completed consideration of agenda item 138 and hoped that a draft resolution on that item could be submitted speedily. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что таким образом Комитет завершил рассмотрение пункта 138 своей повестки дня, и выражает надежду на то, что можно будет быстро представить проект резолюции по данному вопросу. |
His Government would encourage careful consideration of how the University, as a globally owned institution, could best serve the United Nations. |
Правительство его страны будет оказывать содействие в тщательном рассмотрении вопроса о том, каким образом Университет, являющийся глобальным учреждением, может лучше всего служить интересам Организации Объединенных Наций. |
In light of the Government's comprehensive planning processes and well-established aid coordination mechanism, the validity of a country strategy note may require further consideration. |
В свете осуществляемых правительством всеобъемлющих процессов планирования и с учетом надлежащим образом учрежденного механизма координации помощи заслуживает дальнейшего рассмотрения вопрос о действенности документа по вопросам стратегии страны. |
The Advisory Committee's consideration of the Secretary-General's report was hampered in large part because of the lack of information therein. |
В ходе рассмотрения Консультативным комитетом доклада Генерального секретаря возникли определенные трудности, главным образом по причине отсутствия в докладе всеобъемлющей информации. |
Finally, two other factors, namely, economic potentialities and population resources, deserve due consideration in determining which States become permanent members of the Security Council. |
И наконец, решая вопрос о том, какие государства должны стать постоянными членами Совета Безопасности, необходимо должным образом учитывать два других фактора - экономический потенциал и людские ресурсы. |
In so doing, we shall be guided by consideration of whatever size will lead to improved functioning and transparency of the Council. |
Поступая таким образом, мы будем руководствоваться рассмотрением вопроса о таком размере, который приведет к улучшению функционирования и транспарентности деятельности Совета. |
On the other hand, the annual reports of the Council have been drafted so as to leave no room for their consideration. |
С другой стороны, ежегодные доклады Совета составляются таким образом, который не оставляет возможности для их обсуждения. |
Worth consideration are also possible global bans on specific conventional weapons systems which, thus far, have been dealt with mainly in the humanitarian context. |
Рассмотрения заслуживают также возможные всеобщие запрещения конкретных систем обычных вооружений, вопрос о которых рассматривался до сих пор главным образом в гуманитарном контексте. |
Finally, serious consideration should be given to the creation of an international fund for the education of children, both in Afghanistan and abroad. |
Наконец, следовало бы серьезным образом изучить вопрос о создании международного фонда на цели образования детей, как в Афганистане, так и за границей. |
His delegation hoped that the letter sent to the Chairman of the Fifth Committee would take such concerns into consideration. |
Она надеется на то, что в письме на имя Председателя Пятого комитета ее опасения будут должным образом отражены. |
The Bureau would see whether it would be possible to rearrange the programme to expedite consideration of the matter. |
Бюро уточнит, можно ли перестроить программу таким образом, чтобы ускорить рассмотрение этого вопроса. |
With respect to poverty and international finance and trade, due consideration should be given to important initiatives such as the Comprehensive Development Framework of the World Bank. |
Применительно к нищете и международному финансированию и торговле должным образом следует учитывать важные инициативы, такие, как всеобъемлющий рамочный механизм развития, предложенный Всемирным банком. |
In the event of an escalation of the aggression, the most serious consideration must be given to the question of providing military assistance to Yugoslavia. |
В случае эскалации агрессии самым серьезным образом должен быть рассмотрен вопрос об оказании Югославии военной помощи. |
Due consideration should be given to modalities for conducting an intergovernmental dialogue on the financing of development, taking into account the recommendation by the Secretary-General. |
Следует должным образом рассмотреть механизмы проведения межправительственного диалога по вопросу о финансировании процесса развития с учетом рекомендации Генерального секретаря. |
Thirdly, the moral dimension in determining criteria for possible new categories of membership or for any addition to permanent ranks should be given due consideration. |
В-третьих, при определении критериев новых возможных категорий членства или любого увеличения числа постоянных членов необходимо должным образом учитывать моральный аспект. |
Accordingly, the Commission may wish to give due consideration, at its forty-third session, to taking the action called for in resolution 42/11. |
Поэтому Комиссия, возможно, пожелает надлежащим образом рассмотреть на своей сорок третьей сессии вопрос о принятии надлежащих мер в соответствии с резолюцией 42/11. |