The consideration of the position of the individual in international law could be useful because the Commission would thus organize, systematize and, as appropriate, engage in the progressive development of a subject-matter requiring study as part of its functions. |
Рассмотрение вопроса о положении индивида в международном праве может быть полезным, поскольку Комиссия таким образом может организовать, систематизировать и соответствующим образом осуществлять прогрессивное развитие темы, требующей проведения исследования в рамках выполнения своих функций. |
She trusted that delegations would have available to them at the second part of the resumed fifty-sixth session all necessary information and reports and that the documents would be provided sufficiently ahead of time to enable the Committee to give adequate consideration to those important issues. |
Она полагает, что в ходе второй части возобновленной пятьдесят шестой сессии в распоряжение делегаций будут предоставлены вся необходимая информация и доклады и что документы будут представляться достаточно заблаговременно, с тем чтобы Комитет мог надлежащим образом рассмотреть эти важные вопросы. |
We have also called for Council measures to pressure the warring factions to come to the negotiating table, and we encourage the Council to give serious consideration to widening the arms embargo to include all parties to the conflict. |
Мы также призываем Совет принять меры по оказанию давления на воюющие стороны с целью начала переговоров и просим Совет серьезным образом рассмотреть вопрос о расширении сферы охвата эмбарго на поставки оружия всем сторонам в конфликте. |
Member States may be requested to give due consideration as to whether or not there will be a need for scheduling a special meeting to elect a replacement judge or to wait until the scheduled meeting in May. |
Можно попросить государства-члены рассмотреть должным образом вопрос о том, будет или нет потребность в планировании специальной встречи для избрания заменяющего судьи или подождать до запланированной встречи в мае месяце. |
However, caution should be exercised with regard to the first paragraph; a milder formulation was needed as the use of "adequately" could be taken to imply that reports which exceeded the recommended length would not be given adequate consideration. |
Однако следует внимательнее отнестись к первому пункту, сформулировав его в более мягких выражениях, поскольку слово "надлежащего" может быть истолковано таким образом, что доклады, объем которых превышает рекомендованный, не получат надлежащего рассмотрения. |
The Committee recommends that in the context of child custody decisions the State party ensure full respect for the Convention including, inter alia, the obligation to give due consideration to the best interests and views of the child. |
Комитет рекомендует государству-участнику при принятии решений, связанных с передачей ребенка на воспитание одному из родителей, обеспечивать всестороннее соблюдение положений Конвенции, включая, среди прочего, обязательство должным образом учитывать наилучшие интересы и мнение ребенка. |
If classification was necessary at all, the Commission could give due consideration to his delegation's proposal and also to the Italian proposal for three categories of unilateral acts. |
Если классификация вообще необходима, Комиссия могла бы должным образом рассмотреть предложение его делегации, а также предложение делегации Италии о трех категориях односторонних актов. |
As a result of consideration and negotiation of the draft prepared mainly by Dr. Enkhsaikhan, the General Assembly adopted in 1998 the "Principles and Guidelines for International Negotiations". |
В результате рассмотрения и переговоров по проекту, подготовленному главным образом д-ром Энхсайханом, в 1998 году Генеральная Ассамблея утвердила «Принципы и установки для ведения международных переговоров». |
c) Resident coordinators should ensure that all common country assessments and UNDAFs include appropriate consideration of the regional dimension, including the involvement of the regional commissions;21 |
с) координаторам-резидентам следует обеспечить то, чтобы все общие страновые оценки и РПООНПР должным образом учитывали региональные измерения, включая вовлеченность региональных комиссий21; |
To deflect pressures from WTO and provide a more adequate forum for the development and enforcement of labour and environmental standards, serious consideration should be given to: |
Для того чтобы вывести ВТО из-под удара и создать более адекватный форум для разработки и обеспечения применения трудовых и экологических норм, следует самым серьезным образом рассмотреть следующие вопросы: |
The matter had reached it too late to be addressed adequately at its tenth meeting and, therefore, it agreed to postpone consideration till its next meeting. |
Вопрос поступил к нему слишком поздно для того, чтобы его можно было рассмотреть должным образом на десятом заседании, поэтому было решено отложить рассмотрение до следующего заседания. |
Accordingly, my delegation believes that consideration should be given to the Panel's recommendation that the revenue from the Ship and Corporate Registry be paid into an escrow account that would channel the funds directly towards development needs. |
Таким образом, наша делегация считает, что необходимо рассмотреть рекомендацию Группы о том, чтобы доходы от судового и корпоративного регистра поступали на сберегательный счет, из которого средства поступали бы на удовлетворение потребностей в области развития. |
He also took into consideration the areas of concern that are already understood by the Government and are among its own priorities, which thus could be addressed in a spirit of cooperation. |
Он также принял во внимание те вызывающие озабоченность вопросы, которые уже находятся в поле зрения правительства и относятся к числу его приоритетов и которые, таким образом, можно рассматривать в духе сотрудничества. |
Calls upon the High Representative to submit his progress report in a timely manner so as to enable due consideration of the implementation of the Programme of Action at the substantive sessions of the Council; |
призывает Высокого представителя представить свой очередной доклад своевременно, с тем чтобы дать возможность должным образом рассмотреть вопрос об осуществлении Программы действий на основных сессиях Совета; |
The next report should be structured so as to better reflect the efforts of Governments and difficulties encountered in implementing action plans, to which special consideration should be given, as well as any international action required, including UNDCP support to Governments. |
Следующий доклад следует построить таким образом, чтобы он лучше отражал усилия и труд-ности правительств по осуществлению планов действий, которым необходимо уделить особое вни-мание, а также требуемые международные меры, включая поддержку правительствам со стороны ЮНДКП. |
We hope that the Security Council will give due consideration to the fundamental right of States to self-defence, in accordance with Article 51 of the Charter, which implicitly gives States the right to acquire weapons to defend themselves and to establish their own defence systems. |
Мы надеемся, что Совет Безопасности будет должным образом принимать во внимание основополагающее право государств на самооборону согласно статье 51 Устава, в которой за государствами косвенно признается право приобретать оружие для целей самообороны и создавать свою собственную систему обороны. |
It further expressed the hope that in the implementation of such measures due consideration will be given to the well-being of the Institute's staff; |
Совет попечителей также надеется, что при осуществлении этих рекомендаций будут надлежащим образом учитываться интересы персонала Института; |
Due consideration should be given to the facilitation of goods in transit between Contracting Parties to the SMGS Agreement and the COTIF Convention and the harmonization of goods codification between the two systems. |
В этой связи следует должным образом рассмотреть вопрос об облегчении передачи транзитных грузов между договаривающимися сторонами Соглашения СМГС и Конвенции КОТИФ и об обеспечении согласования между обеими системами в области использования кодировок грузов. |
The panel should also give due consideration to the need for ensuring effective participation of developing countries in the work of the panel and of expert groups working under the panel. |
Кроме того, группа должна будет должным образом учесть необходимость обеспечения эффективного участия развивающихся стран в ее деятельности и деятельности групп экспертов, работающих в ее рамках. |
In conclusion, the Special Rapporteur said that the sixth report was general in nature and that further consideration was required to see how the Commission should complete its work on the topic. |
В заключение Специальный докладчик отметил, что шестой доклад это документ общего плана и что следует провести более углубленную исследовательскую работу, чтобы увидеть, каким образом можно было бы довести до конца работу Комиссии по этой теме. |
The Conference of the Parties, at the first part of its sixth session, requested its President "to make proposals for the further development and consideration of... texts at a resumed session and to seek the necessary advice beforehand in a transparent manner". |
Конференция Сторон на первой части своей шестой сессии просила Председателя "подготовить предложение в отношении дальнейшей разработки и рассмотрения текстов на возобновленной сессии и транспарентным образом заранее провести необходимые консультации". |
It was important that the Commission give adequate consideration to the opinion of the experts so that the full value of their discussions could be reflected in the work of the Commission. |
Важно, чтобы Комиссия надлежащим образом учла мнения экспертов, что позволит работе Комиссии впитать всю ценность их обсуждений. |
It had pledged to give due consideration to the proposals for establishing a stable financial structure to ensure staff security and agreed on the need to adopt the interim security measures suggested by the Secretary-General in his report as soon as possible. |
Она обязалась надлежащим образом рассмотреть предложения о создании стабильной финансовой структуры в целях обеспечения безопасности сотрудников и согласна с необходимостью как можно скорее принять временные меры безопасности, предложенные Генеральным секретарем в его докладе. |
(b) The Secretary-General to give all necessary assistance to the Special Rapporteur and to give due consideration to his recommendations in the formulation of United Nations activities in Afghanistan; |
Ь) Генеральному секретарю оказывать всю необходимую помощь Специальному докладчику и должным образом учитывать его рекомендации при разработке мероприятий Организации Объединенных Наций в Афганистане; |
I hope that the Security Council will give due consideration to such an approach and discuss this issue in terms of the role the Council is supposed to play and its capacity to do so. |
Надеюсь, что Совет Безопасности надлежащим образом обдумает такой подход и обсудит этот вопрос в свете той роли, которая ему отводится, и в свете его способности делать это. |