In particular, due consideration should be given to the relevance of EMS for SMEs, which do not have basic management systems in place, as well as the need for third-party certification, which may be costly for them. |
В частности, следует надлежащим образом рассмотреть вопрос о роли систем экологического контроля применительно к малым и средним предприятиям, у которых нет базовых управленческих систем и которые не нуждаются в сертификации своей продукции третьей стороны, что может быть связано для них с большими издержками. |
Consequently, in this field the international community is faced with a situation that actually affects it, and the time has come for consideration of the issue also to include the need to review and update relevant international legislation on mercenary activities. |
Таким образом, в этой области сложилось неблагополучное для международного сообщества положение, поэтому рассмотрение данной темы требует также пересмотра норм международного права, касающихся наемнической деятельности, и их приведения в соответствие с требованиями сегодняшнего дня. |
The delegation added that the TSS system should be viewed not solely as a UNFPA responsibility, but due consideration should be given to the role and responsibilities of partner agencies. |
Делегация добавила, что не следует считать, будто ответственность за функционирование системы ТВУ несет исключительно ЮНФПА; необходимо также должным образом учитывать роль и ответственность учреждений-партнеров. |
They had noted the intensive legislative activity since the consideration of the second report, including amendments to the Constitution that had given substance to the rights enunciated in the Covenant, thereby improving the already commendable situation with regard to enjoyment of human rights in Iceland. |
Они отметили интенсивную законодательную деятельность, которая была проведена после рассмотрения второго доклада, включая поправки к Конституции, которые наполнили содержанием права, провозглашенные в Пакте, и таким образом позволили улучшить и без того заслуживающее одобрения положение с соблюдением прав человека в Исландии. |
He affirmed the importance of implementing General Assembly resolution 52/214 with regard to the two holidays of Id al-Fitr and Id al-Adha, and said that no consideration should be given to interpretations of the resolution which detracted in any way from its implementation. |
Он подтверждает важность выполнения резолюции 52/214 Генеральной Ассамблеи в отношении двух праздников - ид аль-фитр и ид аль-адха - и говорит, что эту резолюцию ни в коем случае нельзя толковать так, чтобы это каким-либо образом препятствовало бы ее осуществлению. |
Referring to the representative of Singapore's comment about an informal meeting to consider the translation of documents relating to the standardization of geographical names and the translation of press releases, he hoped that the Bureau would give appropriate consideration to those issues. |
Что касается замечания представителя Сингапура о неофициальном заседании для рассмотрения перевода документов, касающихся стандартизации географических названий, и перевода пресс-релизов, то оратор выражает надежду, что бюро надлежащим образом рассмотрит данные вопросы. |
Lastly, with regard to the budget cycle for peacekeeping operations, the Committee had had difficulty in deciding during the current session how to proceed with its consideration of the peacekeeping budget. |
И наконец, в том что касается бюджетного цикла операций по поддержанию мира, Комитет столкнулся с трудностями в ходе текущей сессии при решении вопроса о том, каким образом проводить рассмотрение бюджета операций по поддержанию мира. |
The Noblemaire principle was useful in that regard, and consideration should be given to the way it worked and to ways of increasing flexibility, such as the introduction of specialist pay. |
В этой связи полезное значение имеет принцип Ноблемера; необходимо рассмотреть вопрос о том, каким образом он действует, а также о путях повышения гибкости, в частности вопрос о введении специальной надбавки. |
In general, all maintenance work should be performed according to properly planned programmes and should be executed within the framework of a permit system to ensure proper consideration of all aspects of the work. |
Как правило, все виды деятельности по техническому обслуживанию следует осуществлять в соответствии с должным образом спланированными программами, и их следует проводить в рамках системы разрешений на проведение работ для обеспечения надлежащего учета всех аспектов деятельности. |
It was also pointed out Article 23.1 was so worded because at the time that the Charter was drafted, no consideration was given to the possibility of permanent members other than those referred to in the article. |
Также отмечалось, что положения статьи 23.1 сформулированы таким образом по той причине, что в период, когда разрабатывался Устав, вероятность включения в состав Совета других постоянных членов, помимо тех, которые упомянуты в статье, не учитывалась. |
Either Your Excellency, advised by Me. de Soto, did not give serious consideration to our positions on such a crucial issue or Mr. de Soto did not bother to read our paper with due care and attention. |
Или Ваше Превосходительство по совету г-на де Сото серьезно не рассматривало нашу позицию по такому важному вопросу, или г-н де Сото должным образом и внимательно не ознакомился с нашим документом. |
It is for consideration whether further exceptions should be introduced to cover typical incidents of land carriage, or whether these would be adequately dealt with by the general provision in article 6.1.1. |
Необходимо рассмотреть вопрос о том, следует ли предусмотреть какие-либо дополнительные исключения для охвата типичных обстоятельств, возникающих в ходе внутренних перевозок, или же такие случаи будут надлежащим образом охвачены общим положением, содержащимся в статье 6.1.1. 6.1.4 |
Equalization of opportunity becomes, thus, a goal for all people. (d) The successful formulation and implementation of universally designed policies and programmes for all persons requires a systematic, specific consideration of accessibility issues. |
Таким образом, обеспечение равных возможностей становится целью для всех людей. d) Необходимым основным фактором для успешной разработки и осуществления политики и программ, предназначенных для удовлетворения интересов всех людей, является систематическое и конкретное рассмотрение вопросов доступности. |
Where a lender agrees to forbear from enforcing its rights under a given loan agreement, such forbearance under many legal systems may be a valid consideration and should thus protect any new security given in exchange for that forbearance. |
Когда кредитор соглашается отказаться от принудительной реализации своих прав по соответствующему кредитному соглашению, такой отказ согласно многим правовым системам будет считаться действительным удовлетворением и должен, таким образом, защищать любое новое обеспечение, предоставленное в обмен на такой отказ. |
The Meeting further recommended that appropriate consideration be given by the Eleventh Congress to the adoption of the following draft resolution, sponsored by Costa Rica, Cuba and Mexico: |
Совещание рекомендовало далее одиннадцатому Конгрессу должным образом рассмотреть и принять следующий проект резолюции, авторами которого являются Коста - Рика, Куба и Мексика. |
While on the basis of those instruments Spain was committed to respecting the rights of migrant workers, it would still take due note of the comments of members of the Committee, and would give further consideration to the desirability of becoming a party to the Convention. |
Руководствуясь этими документами, Испания стремится соблюдать права трудящихся-мигрантов, но при этом она намерена должным образом принять к сведению замечания членов Комитета и дополнительно рассмотрит желательность присоединения к Конвенции о трудящихся-мигрантах. |
It is also relevant to the Committee's consideration of the case that Egypt, a State party to the Convention, is directly bound properly to treat prisoners within its jurisdiction, and any failure to do so would be a breach of the Convention. |
Кроме того, при рассмотрении данного дела Комитет учитывает тот факт, что Египет, являясь государством - участником Конвенции, связан прямым обязательством обращаться надлежащим образом с находящимися под его юрисдикцией заключенными и что любое несоблюдение будет являться нарушением Конвенции. |
We urge the Committee to pursue its work with transparency, focusing its attention on the lessons learned from examining the initial reports, which will allow it to better orient its consideration of the follow-up reports and thus to formulate useful recommendations for Member States. |
Мы призываем Комитет продолжать свою работу в духе транспарентности и должным образом учесть уроки, извлеченные из рассмотрения первоначальных докладов, что позволит Комитету более эффективно задавать направление рассмотрению последующих докладов и тем самым сформулировать полезные рекомендации для государств-членов. |
2/ To allow proper consideration of items listed under "Other business", GRE accepted the proposal by the Chairman to consider these items on Monday, 9 April 2002. |
2 Для того чтобы надлежащим образом рассмотреть пункты, перечисленные в разделе "прочие вопросы", GRE согласилась с предложением Председателя обсудить эти пункты в понедельник, 9 апреля 2002 года. |
Its facility to highlight the geographical status and gender of applicants further assists heads of department in certifying that they have taken due consideration of geographical and gender targets. |
Предусмотренная системой возможность выделения данных о географической принадлежности и поле кандидата также помогает главам департаментов удостовериться в том, что они должным образом учитывают цели в области географической представленности и представленности женщин. |
Due consideration in the planning phase has been given to ensuring that as much as possible of the equipment and furnishings of the temporary space can be moved to the permanent premises of the Dispute Tribunal after the completion of the capital master plan. |
В ходе планирования должным образом было учтено то обстоятельство, чтобы в максимально возможной степени оборудование и мебель временных помещений можно было перевести и установить в постоянных помещениях Трибунала по спорам после завершения генерального плана капитального ремонта. |
(a) At the end of the fourth preambular paragraph, the words "as a recent development recommended for due consideration" were inserted; |
а) в конце четвертого пункта преамбулы были добавлены слова «, как новый комплекс мер, который рекомендовано рассмотреть должным образом,»; |
Close coordination between peacekeeping operations and humanitarian and reconstruction efforts is indispensable, and the activities of a country team under a resident coordinator or a humanitarian coordinator should be fully utilized in such coordinated efforts, with due consideration of the costs and benefits. |
Необходима тесная координация между миротворческими операциями и усилиями по оказанию гуманитарной помощи и по восстановлению, и к этим согласованным усилиям следует в полной мере подключать деятельность страной группы под руководством координатора-резидента или координатора по гуманитарным вопросам, должным образом учитывая при этом затраты и выгоды. |
In that connection, the trade component of the results of the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries must be implemented, and appropriate consideration must be given to the issues raised at the Zanzibar Ministerial Conference. |
В этой связи необходимо выполнить тот элемент итогов третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, который связан с торговлей, и надлежащим образом рассмотреть вопросы, поднятые на Конференции министров в Занзибаре. |
In the past two years, they have actively participated in the consideration of various questions before the Council and have presided over the work of the Council's subsidiary organs in an outstanding manner. |
На протяжении этих двух лет они принимали активное участие в обсуждении различных вопросов, выносимых на рассмотрение Совета, а также выдающимся образом руководили работой вспомогательных органов Совета. |