It expected to receive a response in the near future so that the Committee could give proper consideration to the budget proposals for the Office. |
Он ожидает, что ответ поступит в ближайшее время и Комитет сможет должным образом рассмотреть бюджетные предложения по этому управлению. |
The UNCITRAL secretariat should therefore prepare a note discussing the scope of future work by the Commission on intellectual property financing for consideration at the fortieth session. |
Таким образом, секретариат ЮНСИТРАЛ должен подготовить записку, в которой анализировались бы направления будущей работы Комиссии в области финансирования интеллектуальной собственности, для рассмотрения на сороковой сессии. |
The Bureau therefore suggested that consultations be held in order to determine how the Committee should proceed with its consideration of the item in question. |
В этой связи Бюро предлагает провести консультации для выяснения того, каким образом Комитету следует продолжать рассмотрение данного вопроса. |
So we should change our attitude, always place the primary consideration YES and then I'll worry about how we left the mess, just a survival mode. |
Таким образом, мы должны изменить наше отношение, всегда уделять основное внимание Да, а затем я буду беспокоиться о том, как мы вышли из столовой, только режим выживания. |
This is a consideration during training, as certain tasks, such as loading into a trailer, may frighten a horse simply because it cannot see adequately. |
Это следует учесть во время тренировки, поскольку определённые задачи, такие, как погрузка в трейлер, может напугать лошадь просто потому, что она не способна видеть должным образом. |
The issue of the pensionable remuneration of General Service staff had been under intensive consideration for some years already. |
Что касается зачитываемого для пенсии вознаграждения персонала категории общего обслуживания, оратор напоминает, что этот вопрос в течение ряда лет рассматривался исчерпывающим образом. |
We sincerely hope that next year, with further progress made in the Institute's restructuring, serious consideration will be given to examining this item biennially. |
Мы выражаем искреннюю надежду на то, что в следующем году при обеспечении дальнейшего прогресса в деле перестройки Института серьезным образом будет рассмотрен вопрос о проведении обзора этого вопроса на двухгодичной основе. |
The Committee regrets that the Government of Sri Lanka has not taken due consideration of the provisions of article 4 of the Convention. |
Комитет сожалеет, что правительство Шри-Ланки не учитывает должным образом положения статьи 4 Конвенции. |
Similar consideration should be given to low-income countries and other weaker economies such as those in Africa. |
Аналогичным образом необходимо будет уделить внимание проблемам стран с низким уровнем доходов и других более слабых в экономическом отношении стран, например стран Африки. |
If the applicants for refugee status are female or children, careful consideration is given to their situation in light of their circumstances. |
При подаче ходатайств о предоставлении статуса беженца женщинами или детьми их дела рассматриваются самым тщательным образом, с учетом конкретных обстоятельств. |
We haven't given the matter sufficient consideration. |
ћы не рассмотрели данный вопрос достаточным образом. |
While reflecting the results, the report should in no way be interpreted as precluding the further consideration of the pending issues. |
Хотя в настоящем докладе говорится о результатах, это обстоятельство никоим образом не следует истолковывать как исключающее дальнейшее обсуждение нерешенных вопросов. |
Consequently, several preliminary conclusions must be drawn here as the basis for our further consideration: |
Таким образом, можно сделать следующие предварительные выводы, которые могут служить основой для наших дальнейших обсуждений: |
Furthermore, the Sudan considered the proposal by Liechtenstein relevant and hoped that the Committee would give due consideration to the explanatory memorandum contained in document A/48/147. |
С другой стороны, Судан считает уместным предложение Лихтенштейна; следует надеяться на то, что данный Комитет должным образом проанализирует пояснительную записку, содержащуюся в документе А/48/147. |
However, due consideration should be given to the resources that would be available to the Department once the General Assembly had approved the programme budget. |
В этом конктексте необходимо должным образом учитывать объем ресурсов, который будет выделен Департаменту после утвёрждения бюджета по программам Генеральной Ассамблеей. |
Furthermore, the needs, interests and circumstances of the developing countries must be given due consideration in elaborating any regime on the topic of international liability. |
Кроме того, при разработке любого режима, регулирующего тему международной ответственности, необходимо должным образом учитывать нужды, интересы и обстоятельства развивающихся стран. |
However it hoped that the work would be carried out in such a way that the Commission could complete its consideration of procurement issues in 1994. |
Однако оно надеется, что эта работа будет выполнена таким образом, чтобы Комиссия смогла закончить подготовку документации по всей проблеме закупок в 1994 году. |
Joint programming procedures and timeliness should be improved, with due consideration for the involvement of other actors, be they bilateral or multilateral, governmental or non-governmental organizations. |
Необходимо усовершенствовать процедуры совместного программирования и их увязку во времени, должным образом учитывая вовлеченность других участников, будь то двухсторонние или многосторонние, правительственные или неправительственные организации. |
Second, because of the cross-cutting nature of women's issues, it is imperative that each issue be given due weight and consideration. |
Во-вторых, ввиду многогранности вопросов, касающихся женщин, крайне важно, чтобы каждый из них был тщательно взвешен и должным образом рассмотрен. |
It was important not to let the current year go by without giving full consideration to an issue which had both budgetary and policy implications. |
Важно еще в нынешнем году всесторонним образом рассмотреть этот вопрос, который имеет последствия как для бюджета, так и для политики. |
More specifically, the Committee recommends that serious consideration be given to raising the age of criminal responsibility throughout the areas of the United Kingdom. |
Более в конкретном плане Комитет рекомендует серьезным образом рассмотреть вопрос об увеличении возраста уголовной ответственности во всех районах Соединенного Королевства. |
This change in the language of the 1993 General Assembly resolution cannot be construed to preclude consideration of the problem of unbalanced stockpiles held by various States. |
Это изменение формулировки резолюции Генеральной Ассамблеи 1993 года не следует трактовать таким образом, что оно исключает рассмотрение проблемы несбалансированности запасов, которыми обладают различные государства. |
(b) That proper consideration should also be given to this theme in the policy dialogue during the high-level segment. |
Ь) что этот вопрос необходимо должным образом рассмотреть в рамках диалога по вопросам политики в ходе этапа заседаний высокого уровня. |
Those bodies could then align their work programmes with that of the Council and contribute to a substantive consideration of a selected number of issues. |
Эти органы могли бы таким образом согласовывать свои программы работы с программой работы Совета и участвовать в углубленном рассмотрении небольшого числа вопросов. |
At the international level, the United Nations should set an example and give due consideration to women candidates from countries that were underrepresented. |
На международном уровне Организация Объединенных Наций должна служить примером и надлежащим образом относиться к изучению кандидатур женщин из недопредставленных стран. |