| The principal consideration under this enactment is of course whether an individual is a citizen of Fiji. | 182 Применение этого закона зависит главным образом от того, является ли какое-либо лицо гражданином Фиджи. |
| It should not result in the imposition of certain values on others without due consideration for their beliefs and cultural heritage. | Он не должен привести к навязыванию другим определенных ценностей, не учитывая должным образом их убеждений и культурного наследия. |
| The Special Committee gave due consideration to these recommendations of the seminar in formulating its future plans. | Специальный комитет должным образом учел эти рекомендации при разработке планов своей будущей деятельности. |
| The two procedures, according to the State party, are under active consideration, and thus said to be effective. | Согласно заявлению государства-участника, оба иска тщательно рассматриваются и таким образом считаются эффективными. |
| Thus, the report of the workshop could provide background material on funding issues for consideration by the Subcommittee. | Таким образом, доклад о практикуме может служить справочным материалом по вопросам финансирования для рассмотрения Подкомитетом. |
| Moreover, they had been submitted too late for proper consideration by other delegations. | Кроме того, они были представлены слишком поздно для того, чтобы их могли надлежащим образом обсудить другие делегации. |
| The current procedures adequately protect staff members and afford them full justice and consideration of their claims. | Ныне действующие процедуры надлежащим образом защищают сотрудников и позволяют обеспечивать им в полном объеме правосудие и рассмотрение их претензий. |
| The Security Council should give those charges the most urgent and profound consideration. | Совет Безопасности должен неотложно и самым внимательным образом рассмотреть эти обвинения. |
| The Safety Framework has been developed with due consideration for relevant principles and treaties. | При разработке Рамок обеспечения безопасности должным образом учитывались соответствующие принципы и договоры. |
| We therefore welcome the Secretary-General's consideration of how it might better realize its potential, including channelling its resources and promoting greater coherence. | Поэтому мы приветствуем соображения Генерального секретаря о том, каким образом она могла бы полнее реализовать свой потенциал, в том числе в плане распределения ресурсов и обеспечения лучшей согласованности. |
| We hope that the issues we have raised so far for further clarification will be given due consideration. | Мы надеемся, что вопросы, поднятые нами на настоящий момент в целях получения дополнительных разъяснений, будут должным образом приняты во внимание. |
| The notion of a universal basic income at the national level for every person should be an important consideration of Governments. | Правительствам следует серьезным образом подумать о введении на национальном уровне понятия универсального базового дохода каждого человека. |
| Therefore, the model has abstracted from this consideration. | Таким образом, модель разработана исходя именно из этого подхода. |
| It further stated that, in order to reach consensus, due consideration should be given to the positions expressed by all parties. | Она также отметила, что для достижения консенсуса следует должным образом рассмотреть позиции, изложенные всеми сторонами. |
| The Representative urges the Government to give serious consideration to this recommendation. | Представитель настоятельно призывает правительство серьезным образом учесть эту рекомендацию. |
| Participants stressed that development must be understood and operationalized in ways which take fully into consideration the values and lifestyles of the minorities concerned. | Участники подчеркнули, что развитие необходимо понимать и претворять в жизнь таким образом, чтобы в полной мере учитывать ценности и уклад жизни заинтересованных общин. |
| They must give serious consideration to the information contained in these reports and then take the measures required. | Они обязаны серьезным образом учесть содержащуюся в этих докладах информацию и затем принять необходимые меры. |
| The ad hoc expert group should make due consideration of initiatives taken at a global level in this field. | Специальной группе экспертов следует должным образом учесть инициативы, которые были выдвинуты в данной области на глобальном уровне. |
| In addition, consideration should be given to enforcing due diligence requirements more actively. | Кроме того, следует рассмотреть возможность обеспечения соблюдения требований, касающихся проявления должной осмотрительности, более активным образом. |
| The extraordinary session thus helped to reduce the accumulated backlog of reports received and pending consideration by the Committee. | Таким образом, внеочередная сессия позволила снизить число нерассмотренных докладов, которые были получены Комитетом. |
| We attach importance to his views and proposals, to which we will give serious consideration. | Мы придаем большое значение его взглядам и предложениям, которые мы рассмотрим самым серьезным образом. |
| At every review meeting, the country groups could be formed at random, with due consideration being given to the criteria mentioned above. | На каждом совещании по рассмотрению страновые группы могут формироваться произвольно, должным образом учитывая изложенные выше критерии. |
| She wondered whether the sponsors had given any serious consideration to the amendments. | Оратор хотела бы знать, обсуждали ли авторы вообще эти поправки должным образом. |
| Executive heads should give careful prior consideration to the costs and benefits associated with potential approaches to incremental cost measurement. | Административным руководителям следует предварительно тщательным образом взвесить издержки и выгоды, связанные с возможными подходами к оценке дополнительных расходов. |
| It is our hope that the Security Council will give the fullest consideration to the proposals outlined in the Secretary-General's report. | Мы надеемся, что Совет Безопасности всестороннейшим образом рассмотрит очерченные в докладе Генерального секретаря предложения. |