Items related essentially to micro-management or to technicalities were detrimental to the consideration of main agenda items and to policy making. |
Программа, содержащая технические детали или пункты, относящиеся главным образом к микроуправленческому уровню, затрудняет рассмотрение основных вопросов и разработку политики. |
The Working Group agreed to continue its consideration of new provisions to be incorporated in the Model Law, as a new article 4 bis. |
В отношении участия общин в закупках было сочтено, что большинство вопросов, возникающих в связи с участием общин, касаются главным образом этапов планирования и осуществления каких-либо проектов, а не процедур закупок. |
A further consideration of how to deal with the claims from the Samis who lost schooling has to await the overall evaluation. |
Дальнейшее рассмотрение вопроса о том, каким образом следует реагировать на претензии представителей народа саами, лишившихся возможности получить школьное образование, будет продолжено после проведения общей оценки сложившейся ситуации. |
Request an expeditious implementation of the aid for trade agenda, which should give adequate consideration to the special needs and requirements of LLDCs. |
Призываем к скорейшему осуществлению инициативы «Помощь в интересах торговли», в рамках которой следует надлежащим образом учитывать особые потребности и нужды развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
In addition, consideration must be given to the issues raised by stakeholders that may be best dealt with at a commodity-specific level. |
Помимо этого, необходимо уделить внимание тем вопросам, которые были подняты заинтересованными сторонами и которые, возможно, наилучшим образом могут быть разрешены на уровне конкретных видов сырья. |
The proposal also takes into due consideration the valuable experience gained in carrying out the evaluability assessments of the Delivering as one programme country pilots. |
В данном предложении также должным образом учитывается ценный опыт, накопленный при выполнении анализов возможности проведения оценок в странах, где в экспериментальном порядке осуществляется программа «Единство действий». |
Similarly, the last PRB Report has given due consideration to this issue in the classification of occupations in the public sector. |
Аналогичным образом, в последнем отчете Бюро данных о населении этот аспект должным образом учитывался при классификации занятий в государственном секторе. |
There is thus potentially as much as 18 months between the completion of the decision guidance document by the Committee and consideration of the recommendation for listing in Annex III by the Conference of the Parties. |
Таким образом, между подготовкой документа для содействия принятию решения Комитетом и рассмотрением рекомендации о включении вещества в приложение III Конференцией Сторон проходит 18 месяцев. |
Such an abuse of rights occurs when a state avails itself of its right in an arbitrary manner in such a way as to inflict upon another state an injury which cannot be justified by a legitimate consideration of its own advantage. |
Такое злоупотребление правами происходит, когда государство осуществляет свое право произвольным образом, нанося другому государству ущерб, который не может быть оправдан легитимными соображениями своей собственной пользы. |
Appropriate consideration of the rights and responsibilities of resident non-citizens must also be included, in their interest and that of the host community at large. |
Необходимо также должным образом учитывать права и обязанности иностранцев-резидентов, в их интересах и в интересах принимающих их общин. |
The Working Group agreed to forward the draft text of the proposed procedures, with those provisions on which it had not reached final agreement enclosed in square brackets, to the Conference of the Parties for its consideration at its third meeting. |
В целях обеспечения основы для будущих обсуждений аналогичным образом были изменены формулировки положений, направленных на содействие обеспечению последующей деятельности Конференции Сторон, информации и представлений. |
The total length of time that an alien may be deprived of liberty is thus decided by the court on the basis of a specific and individual assessment of each case with due consideration to the principle of proportionality. |
Таким образом, общий срок лишения иностранца свободы устанавливается судом на основе оценки конкретных и индивидуальных обстоятельств каждого дела с должным учетом принципа пропорциональности. |
Thus, depending on what is in their best interests, children may be entrusted to one or the other parent with no consideration given as to who was at fault. |
Таким образом, поскольку главной заботой является защита интересов детей, они могут быть доверены одному или другому супругу без рассмотрения вины родителей. |
In addition, new institutional arrangements were put in place to enhance, within its areas of competence, the consideration by UNCTAD of these issues in order to maximize the benefits for the least developed countries. |
Таким образом, ЮНКТАД учла Брюссельскую программу действий в своей программе работы и в деятельности ее межправительственного механизма. |
The Government of Colombia has decided to submit, in the near future, a number of conventions relating to terrorism to the Congress of the Republic for consideration. |
Аналогичным образом, Колумбия готова рассмотреть инициативы, выдвигаемые на международных форумах, в работе которых она активно участвует, таких, как Организация американских государств), Группа Рио и Андское сообщество. |
Based on technical discusssions with our customers, our engineering department is involved from the beginning in the sales process, designing the best solution for the customer's review and consideration. |
Во время обсуждения технических вопросов с клиентом наш проектный отдел уже находится в начале процесса поставки и может таким образом предложить наилучшее из возможных решений. |
According to the Scientology representatives, it was essential that their Church's case should be given due consideration in a fair trial based on the facts, so that an objective decision could be reached. |
Согласно представителям сайентологии необходимо, чтобы проблемы их церкви были рассмотрены должным образом в рамках справедливого судебного разбирательства на основе конкретных фактов с целью принятия объективного решения. |
I would be grateful for any consideration the Economic and Social Council could give to the issue of adequate remuneration to be paid to members of the International Narcotics Control Board. |
Я был бы признателен Экономическому и Социальному Совету, если он тем или иным образом рассмотрит вопрос о соответствующем вознаграждении членов Международного комитета по контролю над наркотиками. |
It is also important for the Security Council to see to it that sufficient consideration is given to SSR aspects at an early stage, especially during the negotiations for a peace agreement. |
Столь же важно, чтобы Совет Безопасности уже на ранней стадии, особенно в ходе переговоров по мирному соглашению, должным образом учитывал различные аспекты реформы в сфере безопасности. |
It should be noted that this provision codifies the duty of States to give due consideration to the possibility of exercising diplomatic protection, even in cases where international law does not recognize any rule that obliges States to exercise such protection. |
Следует отметить, что, хотя международное право не признает норму, обязывающую государства осуществлять дипломатическую защиту, указанное положение закрепляет обязанность должным образом рассмотреть возможность осуществления этой защиты. |
The Committee remains concerned that, in spite of its legal recognition, the right of the child to have his or her best interests taken as a primary consideration is not properly implemented in practice. |
Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что, несмотря на закрепление в законодательном порядке права ребенка на уделение первоочередного внимания наилучшему обеспечению его интересов, на практике оно не соблюдается должным образом. |
The Rapporteur suggested that the Committee should take the view that the efforts made by the State party in that connection had been sufficient and terminate consideration of the case under its follow-up procedure. |
Докладчик предлагает Комитету считать, что государство-участник приложило достаточные усилия, и, таким образом, не продолжать рассмотрение этого дела в рамках процедуры последующей деятельности. |
These new elements allow us to give due consideration to the thematic discussions and wrap-up meetings, which have been very useful to non-members of the Council. |
Эти новые элементы позволяют нам надлежащим образом обдумать тематические обсуждения и итоговые заседания, которые были чрезвычайно полезны для государств, членами Совета не являющихся. |
Taking into consideration the secretariat's comments set out above, the resulting management structure diagram, would be as shown below. |
Принимая во внимание вышеизложенные комментарии секретариата, диаграмма структуры управления должна будет выглядеть следующим образом: |
The State party should give due consideration to the possibility for non-citizens to become members of political parties (article 22 of the Covenant). |
Государству-участнику следует должным образом рассмотреть вопрос о предоставлении возможностей членства в политических партиях лицам, не являющимся гражданами (статья 22 Пакта). |