The Secretariat wishes to present this structure for consideration byof the Parties in seeking the most efficient and effective means of implementing the very broad agenda contained in the 2005 - 006 biennium and the most appropriate means of supporting the Parties. |
Секретариат хотел был представить эту структуру на рассмотрение Сторон, стремясь при этом самым эффективным и действенным образом обеспечить осуществление достаточно глобальных задач, поставленных на период 2005 и 2006 годов, и оказать в этом Сторонам самую необходимую помощь. |
He suggested that initially the Working Party should focus essentially on its terms of reference and only give general consideration to the draft rules of procedure since they contained many similarities with the rules of procedure of WP.. |
Он предложил Рабочей группе вначале сосредоточить свое внимание главным образом на положении о круге ведения Группы и провести лишь общее обсуждение проекта ее правил процедуры, поскольку он во многих отношениях аналогичен Правилам процедуры WP.. |
Since she feared that the Government's efforts to take the burden of housework and child-rearing into account and its policy to promote population growth might lead to the inadvertent reinforcement of outdated ideas about women, she urged that other aspects of the issue be given due consideration. |
Поскольку оратор опасается, что усилия правительства по учету домашней нагрузки и работы по воспитанию детей и его политика поощрения роста населения могут непреднамеренно способствовать укреплению устаревших представлений о женщинах, оратор настоятельно призывает должным образом рассмотреть другие аспекты этой проблемы. |
In view of the gravity of this situation, it is the hope of the Government of Liberia that this matter will claim the urgent attention of the Council and receive appropriate consideration. |
Ввиду серьезности сложившейся ситуации правительство Либерии надеется на то, что Совет уделит срочное внимание этому вопросу и должным образом его рассмотрит. |
Once these recommendations have been adopted by the Inland Transport Committee, they are committed to a detailed consideration of their implementation; the main elements of the recommendations include: |
Они обязуются самым тщательным образом изучить возможные пути выполнения - после их принятия Комитетом по внутреннему транспорту (КВТ) - ее рекомендаций, основные элементы которых являются следующими: |
Therefore, it was decided to defer the application of Triglav Circle to its 2000 resumed session since the date of legal establishment of this organization was March 1998, so that it had not been in existence for the mandatory two years to qualify for consideration. |
Таким образом, было принято решение отложить рассмотрение заявления Триглавского круга до возобновленной сессии 2000 года, поскольку официальной датой основания организации является март 1998 года, а это значит, что организация не имеет требуемого двухгодичного стажа для рассмотрения заявления. |
What we need to do is to take the concerns of all sides into consideration in a comprehensive and balanced way and set up ad hoc committees with negotiating mandates on the priority items of all sides. |
Нам нужно всеобъемлющим и сбалансированным образом принять во внимание заботы всех сторон и учредить специальные комитеты, наделив их переговорными мандатами по приоритетным пунктам всех сторон. |
The synthesis includes recommendations by the Chair on possible next steps, including on how the broad range of issues identified at the regional workshops and the expert meeting may be addressed, taking into account ongoing or possible future consideration of other relevant matters under the Convention process. |
Обобщение включает рекомендации Председателя в отношении возможных последующих шагов, в том числе по вопросу о том, каким образом рассматривать широкий круг вопросов, определенных в ходе региональных рабочих совещаний и совещаний экспертов, с учетом текущего или возможного будущего рассмотрения других соответствующих вопросов в рамках процесса Конвенции. |
The Permanent Representative of Myanmar to the United Nations indicated at the General Assembly last November that the authorities in Myanmar were giving serious consideration to a visit by the Special Rapporteur. |
Постоянный представитель Мьянмы при Организации Объединенных Наций, выступая на сессии Генеральной Ассамблеи в ноябре прошлого года, сообщил, что власти Мьянмы серьезным образом рассматривают возможность посещения страны Специальным докладчиком. |
In order to take the topic of the Third Road Safety Week into consideration, five countries indicated that they had amended their programme accordingly and six that the theme of the campaign was being included in the planned programme. |
Для целей учета темы третьей Недели безопасности дорожного движения 5 стран сообщили, что они соответствующим образом изменили свою программу, и 6 стран отметили, что тема этой кампании была рассмотрена в рамках запланированной ими программы. |
For the purpose of effective verification, due consideration should be given to the possible classification of the arms lists under the Harmonized Commodity Description and Coding System, possibly with adaptations in the Harmonized System if necessary. |
Для целей эффективной проверки следует рассмотреть должным образом возможность классификации списков вооружений в соответствии с Согласованной системой описания и кодирования товаров с возможной адаптацией Согласованной системы, в случае необходимости. |
With regard to article 8 of the draft Protocol, the United States believed that a number of useful proposals that would have clarified the text of paragraph 1 (a) of that article had not been given adequate consideration by the Ad Hoc Committee. |
Что касается статьи 8 проекта протокола, то Соединенные Штаты считают, что Специальный комитет не рассмотрел должным образом ряд полезных предложений, которые разъяснили бы текст пункта 1(а) этой статьи. |
Appropriate consideration will be given to the least developed countries in determining ways and means for these Parties to contribute to these deliberations. |
При определении способов и средств, с помощью которых указанные Стороны могли бы содействовать этой работе, будет должным образом учитываться их принадлежность к числу наименее развитых стран; |
The centre would therefore not be a subsidiary organ of the Board. In the light of those developments, it was not necessary for the Board to take up the consideration of the agenda item. |
Таким образом, центр не будет являться вспомогательным органом Совета, поэтому необходимости в рассмотрении Советом этого пункта повестки дня нет. |
If the Committee feels that I have an assurance that this will be given due consideration during the next session, without it being explicitly expressed in the programme of work, we are prepared to go along with that. |
Если Комитет считает, что у нас есть гарантии того, что этот вопрос будет должным образом рассмотрен на следующей сессии и без конкретного упоминания о нем в программе работы, то у нас нет никаких возражений против этого предложения. |
The paramount consideration for selection of staff to a career civilian peacekeeping position will be the necessity of securing the highest standards of efficiency, competence and integrity, with due regard to the importance of recruiting the staff on as wide a geographical basis as possible. |
При отборе персонала для работы в качестве карьерных гражданских сотрудников-миротворцев руководствоваться будут, главным образом, необходимостью обеспечить высокий уровень работоспособности, компетентности и добросовестности, при этом должное внимание будет уделяться важному значению подбора персонала на возможно более широкой географической основе. |
The Chairman of UN/CEFACT proposed an addition to paragraph 21 to the effect that in the election or re-election process, due consideration would be given to consistency, continuity and clarity in the work of UN/CEFACT. |
Председатель СЕФАКТ ООН предложил внести в пункт 21 поправку, с тем чтобы в процессе избрания или переизбрания надлежащим образом учитывались критерии последовательности, преемственности и транспарентности в работе СЕФАКТ ООН. |
The Working Party invited the EBA to submit a written communication to the Working Party or to the Working Party on the Standardization of Technical and Safety Requirements in Inland Navigation, so that these issues could receive a proper consideration. |
Рабочая группа предложила ЕАЛС представить письменное сообщение SC. или Рабочей группе по унификации технических предписаний и правил безопасности на внутренних водных путях, с тем чтобы эти вопросы можно было изучить надлежащим образом. |
In accordance with United Nations financial regulation 5.12, the principle of best value for money is one of four general principles to be given "due consideration" in the exercise of the Organization's procurement function. |
В соответствии с положением 5.12 Финансовых положений Организации Объединенных Наций принцип оптимальности затрат является одним из четырех общих принципов, который необходимо должным образом учитывать при осуществлении закупочной деятельности Организации. |
Two further recommendations were raised at the June meeting, which resulted in the consideration of 20 recommendations in all during this period by the Task Force, of which UNIDO was an active participant. |
На июньском совещании были выдвинуты еще две рекомендации и, таким образом, Целевая группа, активным участником которой является ЮНИДО, рассмотрела в общей сложности 20 рекомендаций. |
In the light of the requests from representatives of practically all political viewpoints in Puerto Rico, the draft resolution expressed the hope that the General Assembly would give comprehensive consideration to the question of Puerto Rico in all its aspects. |
С учетом просьб представителей практически всех политических сил Пуэрто-Рико, в проекте резолюции выражается надежда на то, что Генеральная Ассамблея всеобъемлющим образом рассмотрит все аспекты вопроса о Пуэрто-Рико. |
The momentum in the CD that developed last year and is maintained and further enhanced by this year's P-6 proposal for an organizational framework could also add new perspectives for the further consideration of the issue of NSAs in a more substantial way. |
Динамика на КР, развившаяся в прошлом году и сохранившаяся и еще больше упрочившаяся благодаря предложению шестерки председателей этого года по организационной структуре, могла бы также добавить новые перспективы на предмет дальнейшего рассмотрения проблемы НГБ более обстоятельным образом. |
Furthermore, a unilateral act of a State, in the sense with which this study is concerned, may be defined in various ways, as we will see later, and this further complicates the consideration of the topic and any work of codification and progressive development. |
С другой стороны, односторонний акт государства в том смысле, в котором он представляет интерес для данного исследования, можно квалифицировать различным образом, что, как мы увидим позднее, еще больше затрудняет изучение данной темы и любую работу по кодификации и прогрессивному развитию. |
The quintessence of Bangladeshi society is therefore the intermingling of races and any consideration of Bangladesh's overall approach and policy towards the elimination of racial discrimination must begin with an understanding of the racial homogeneity of the Bangladeshis. |
Таким образом, по сути своей бангладешское общество представляет собой смешение рас, и любой подход к общей позиции и политике Бангладеш в области ликвидации расовой дискриминации следует оценивать исходя из идеи расовой однородности бангладешцев. |
Comments on the following draft Strategic Plan should be submitted as soon as possible and no later than 31 March 2007 for due consideration in the next iteration of the Plan. |
Замечания по нижеприводимому проекту стратегического плана должны быть представлены по возможности скорее, но не позднее 31 марта 2007 года, с тем чтобы их можно было надлежащим образом учесть в следующем варианте плана. |