In this context, due attention and consideration need to be paid to the specific particularities of all societies. |
В этой связи, соответствующее внимание следует уделять конкретным особенностям всех обществ и должным образом их учитывать. |
We believe, however, that each country's legitimate security concerns should be given due consideration in addressing this matter. |
Мы считаем, однако, что при рассмотрении вариантов решения этой проблемы необходимо должным образом принимать во внимание законные интересы каждой страны в области обеспечения безопасности. |
In this regard, my delegation believes that the proposals made by the European Union and Canada last year deserve serious consideration. |
Поэтому моя делегация считает, что предложения, выдвинутые в прошлом году Европейским союзом и Канадой, должны быть серьезным образом рассмотрены. |
Thus, we believe judgement should be made taking into consideration all the elements of the situation. |
Таким образом, мы полагаем, что окончательное суждение следует выносить с учетом всех элементов конкретной ситуации . |
It is thus of the greatest importance that the international community take the concerns of the vulnerable strata of our societies into greater consideration. |
Поэтому крайне важно, чтобы международное сообщество самым серьезным образом учло обеспокоенность уязвимых слоев наших обществ. |
He therefore invited the Commission to give due consideration to that issue when it embarked on the second reading of the draft articles. |
Поэтому Португалия призывает Комиссию международного права рассмотреть надлежащим образом данный вопрос во время второго чтения проекта статей. |
Although the Court's advisory opinion is not legally binding, all relevant parties should give it serious consideration. |
Хотя консультативное заключение Совета не является обязательным в правом отношении, всем соответствующим сторонам следует отнестись к нему самым серьезным образом. |
Reports pertaining to matters of a time-bound nature should be prioritized so that delegates were able to give them due consideration. |
Доклады по вопросам срочного характера должны являться приоритетом, с тем чтобы делегаты имели возможность рассматривать их должным образом. |
Papua New Guinea commends that request to the Security Council for its most careful consideration and support. |
Папуа-Новая Гвинея предлагает Совету Безопасности рассмотреть эту просьбу самым тщательным образом и поддержать ее. |
I urge Member States to give the concept their full consideration. |
Я настоятельно призываю государства-члены рассмотреть эту концепцию самым тщательным образом. |
The delegation observed that in addition to predictability and continuity of resources, the Fund should also give due consideration to risk management. |
Делегация отметила, что помимо обеспечения предсказуемости и непрерывности поступления ресурсов Фонд должен также надлежащим образом рассмотреть вопрос об устранении риска. |
The CHAIRPERSON said that the status of the Covenant was by no means a secondary consideration. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ считает, что вопрос о статусе Пакта в государстве-участнике никоим образом не может являться второстепенным. |
My country intends to contribute to consideration of nuclear disarmament in a constructive manner. |
Моя страна намерена конструктивным образом способствовать рассмотрению вопроса о ядерном разоружении. |
However, they did not take adequately into consideration the multilingual aspect of the Organization's activities. |
Вместе с тем в них не был должным образом учтен многоязыковой аспект деятельности Организации. |
He took it that the Committee agreed to defer consideration of the reports mentioned to the fifty-third session. |
Таким образом, Председатель предлагает Комитету перенести рассмотрение вышеупомянутых документов на пятьдесят третью сессию. |
She hoped that those proposals would be given due consideration at the current session. |
Она надеется, что на нынешней сессии эти предложения будут надлежащим образом рассмотрены. |
As part of the recruitment policy, due consideration should be given to making more widespread use of fixed-term appointments. |
В рамках политики в области набора следует должным образом рассмотреть вопрос о более широком использовании срочных назначений. |
Following its consideration by the Open-ended Working Group at its fourth session, the study was revised to incorporate comments received from Parties and other stakeholders. |
После его рассмотрения Рабочей группой открытого состава на ее четвертой сессии исследование было переработано таким образом, чтобы включить в него замечания, поступившие от Сторон и других заинтересованных субъектов. |
Thus, the Nordic countries would suggest a consideration of an adjustment of the suggested criteria. |
Таким образом, страны Северной Европы хотели бы вынести на рассмотрение предложение о внесении изменений в предлагаемые критерии. |
In the analysis on subsidies, due consideration should have been given to recognition of the negative effects of fisheries subsidies. |
При анализе темы субсидий следует должным образом рассмотреть вопрос о признании негативных последствий субсидирования рыбного промысла. |
Nonetheless, due consideration should be given to the interest of third parties that have acquired such elements in good faith. |
Тем не менее следует надлежащим образом учитывать интересы третьих сторон, которые приобрели такие элементы добросовестным образом. |
Each Party shall give full consideration to any proposal for amendment made by the other Party. |
Каждая Сторона всеобъемлющим образом рассматривает любое предложение по поправке, сделанное другой Стороной. |
The Security Council, likewise, in its resolution 1366 looked forward to further consideration of the report by the Economic and Social Council. |
Совет Безопасности аналогичным образом, как указано в его резолюции 1366, ожидает дальнейшего рассмотрения доклада Экономическим и Социальным Советом. |
The Assembly's decision to give due consideration to our report is indeed deeply appreciated by our heads of State. |
Руководители наших государств действительно глубоко признательны Ассамблее за ее решение должным образом рассмотреть наш доклад. |
States are encouraged to consider conducting these functions in a manner which ensures that each gives appropriate consideration to the other. |
Государствам рекомендуется осуществлять эти функции, обеспечивая, чтобы каждое из них надлежащим образом учитывало интересы другого. |