The Government should ensure that the implementation of the new national disarmament, demobilization and reintegration plan gives due consideration to the specific needs and rights of children and, accordingly, is carried out in the best interest of the child. |
Правительство должно обеспечить, чтобы при осуществлении нового национального плана разоружения, демобилизации и реинтеграции должным образом учитывались конкретные потребности и права детей и чтобы она осуществлялась в наилучших интересах детей. |
Following further consideration of and consultations on the report and the management response, member States at the sixty-sixth session of the Working Party endorsed the findings of the evaluation team and requested the secretariat to implement the recommendations of the evaluation within UNCTAD's mandate, as appropriate. |
После дополнительного рассмотрения и обсуждения доклада и ответа руководства на шестьдесят шестой сессии Рабочей группы государства-участники одобрили выводы группы по проведению оценки и просили секретариат в соответствии с мандатом ЮНКТАД должным образом выполнить рекомендации по итогам оценки. |
Recommends the following elements for consideration, as appropriate, by States when enacting regulatory frameworks for national space activities, in accordance with their national law, taking into account their specific needs and requirements: |
рекомендует государствам при утверждении регулятивных рамок для национальной космической деятельности, в соответствии со своим внутренним законодательством, принимая во внимание собственные конкретные нужды и потребности, надлежащим образом учитывать следующие элементы: |
Invites the Commission on the Status of Women to give consideration to the issue of the empowerment of rural women in a timely and appropriate manner; |
предлагает Комиссии по положению женщин своевременно и надлежащим образом рассмотреть вопрос о расширении прав и возможностей сельских женщин; |
Agrees to continue its consideration of a general framework for cooperative sectoral approaches and sector-specific actions with a view to adopting a decision on this matter at its eighteenth session, as appropriate; |
принимает решение продолжить рассмотрение общих рамок для секторальных подходов и действий в конкретных секторах, с тем чтобы надлежащим образом принять решение по этому вопросу на своей восемнадцатой сессии; |
The assessment of the climate-related financing needs is an evolving process and should be implemented in a way that takes into consideration changes in the expected impacts of climate change in developing countries. |
Оценка потребностей в климатическом финансировании представляет собой развивающийся процесс и должна осуществляться таким образом, чтобы в ней учитывались изменения в ожидаемых воздействиях изменения климата в развивающихся странах. |
Her delegation looked forward to the Secretary-General's report on integrated global management and how the separate production chains of the four duty stations could be integrated into a coherent and complementary global operation, taking into consideration the delineation of responsibilities and accountabilities. |
Делегация ее страны с интересом ожидает публикации доклада Генерального секретаря о комплексном глобальном управлении и о том, каким образом самостоятельные производственные процессы в четырех местах службы можно объединить в рамках слаженного глобального рабочего механизма, действующего на основе взаимодополняемости, с учетом разграничения ответственности и подотчетности. |
It was emphasized that, when analysing implementation of the articles contained in the clusters, due attention and consideration should be given to technical assistance as a cross-cutting issue and hence as an important element for the effective implementation of the Convention and its Protocols. |
Было подчеркнуто, что при анализе хода осуществления статей, распределенных по группам, следует уделять должное внимание рассмотрению вопроса о технической помощи как межсекторальной проблемы и, таким образом, важного элемента эффективного осуществления Конвенции и протоколов к ней. |
The consideration of a review theme to evaluate progress in the implementation of the outcome on the priority theme of a previous session has enhanced the Commission's capacity to monitor progress on commitments made and has thus enhanced accountability of stakeholders. |
Рассмотрение темы обзора в целях оценки деятельности в рамках итогового документа по приоритетной теме предыдущей сессии расширило возможности Комиссии по контролю за выполнением обязательств и таким образом усилило подотчетность заинтересованных сторон. |
Accordingly, the Advisory Committee will scrutinize the regular budget resources to be proposed for UN-Habitat and make its observations and recommendations on those proposals in the context of its consideration of the proposed programme budget for the biennium 2014-2015. |
Таким образом, Консультативный комитет тщательно проанализирует ресурсы регулярного бюджета, которые будут предложены для ООН-Хабитат, и сформулирует свои замечания и рекомендации в отношении этих предложений в контексте рассмотрения предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 20142015 годов. |
The intent of this paper is to facilitate and guide further consideration by Parties on how they may wish to proceed with possible further amendment to the regional agreements on POPs and heavy metals under CLRTAP in light of the mandate provided by the Long-Term Strategy. |
Цель настоящего документа заключается в том, чтобы облегчить и направлять ход дальнейшего рассмотрения Сторонами того, каким образом они собираются приступить к возможному внесению дальнейших поправок в региональные соглашения по СОЗ и по тяжелым металлам в рамках КТЗВБР в свете мандата, предусмотренного Долгосрочной стратегией. |
A well-planned strategy would pay careful consideration to which stakeholders need to be engaged to render the applications of the technology a success and which processes are affected by each technology. |
В надлежащим образом спланированной стратегии будут определены те заинтересованные стороны, которые необходимо привлечь в целях обеспечения успеха применения той или иной технологии, и будут определены процессы, на которые повлияет каждая из внедряемых технологий. |
Views of the child must be given due consideration in all matters that affect him and in all proceedings in which his rights are decided on, in accordance with the age and maturity of the child. |
В соответствии с возрастом и степенью зрелости ребенка его мнение должно надлежащим образом учитываться во всех вопросах, которые его касаются, и в любых разбирательствах, в ходе которых принимаются решения в отношении его прав. |
If women's realities and needs are not given due consideration and integrated into the new agenda, women will continue to be left behind and their rights will go unrealized. |
Если условия жизни и потребности женщин не будут должным образом рассмотрены и учтены при разработке новой повестки дня, женщины останутся без внимания, и их права так и не будут реализованы. |
Therefore, both for consideration of sustainability and equity Agricultural Research and Extension is more women centred reflecting the role of women as farmer. |
Таким образом, с учетом принципов устойчивости и равноправия деятельность, связанная с проведением сельскохозяйственных исследований и распространением сельскохозяйственных знаний, в большей степени ориентирована на интересы женщин, что отражает роль женщин в качестве фермеров. |
In December 2012, the SCAE drew a conclusion to discussions concerning desirable projects to support women's active participation, consideration of measures to promote women's active participation through public procurement and other issues mainly from the legislative perspective. |
В декабре 2012 года КСО подвел итоги дискуссий, касавшихся подходящих проектов по поддержке активного участия женщин, рассмотрения мер по содействию активному участию женщин с помощью государственных закупок и других вопросов, главным образом в аспекте законодательства. |
However, this provision imposes on the State party the duty to review substantively, both on the basis of sufficiency of evidence and of law, the conviction and sentence such that the procedure allows for due consideration of the nature of the case. |
Тем не менее это положение налагает на государство-участник обязанность существенного исследования на основе достаточности как доказательств, так и норм права, решения о виновности и меры наказания таким образом, чтобы процедура делала возможным должное рассмотрение характера дела. |
Cyprus is party to all core Human Rights instruments under which it regularly submits its reports to the competent Treaty Bodies and duly takes into consideration their recommendations/ observations in an effort to improve the situation in relation to the respect of human rights. |
Кипр является Стороной всех основных договоров по правам человека, в рамках которых он регулярно представляет компетентным договорным органам свои доклады и должным образом принимает во внимание их рекомендации/замечания в целях улучшения положения в области соблюдения прав человека. |
For its consideration of this item, the Working Group will have before it a background paper presenting an overview of good practices in special investigative techniques, in particular the challenges encountered in handling smuggling of migrants cases and how special investigative techniques apply to the crime. |
Для рассмотрения этого пункта повестки дня Рабочей группе будет представлен справочный документ, в котором анализируется успешная практика в области использования специальных методов расследования, в частности проблемы, возникающие при расследовании фактов незаконного ввоза мигрантов, и каким образом специальные методы расследования применяются в отношении таких преступлений. |
At the same time, it was pointed out that consideration could be given to addressing certain of the subject matters of the Colloquium in the context of relevant existing Working Groups, so as to make best use of Secretariat resources. |
В то же время было отмечено, что можно было бы рассмотреть вопрос о проработке некоторых тем, затронутых на коллоквиуме, в рамках соответствующих существующих рабочих групп, с тем чтобы наилучшим образом использовать ресурсы Секретариата. |
Noting also that, notwithstanding the insufficient information referred to in the preceding paragraph, the Medical Technical Options Committee gave due consideration to the health and safety of patients with regard to the amounts recommended, |
отмечая также, что, несмотря на отсутствие достаточной информации, на которое было указано в предыдущем пункте, Комитет по техническим вариантам замены медицинских видов применения должным образом учитывал аспекты здравоохранения и безопасности пациентов в связи с тем, что касается рекомендованных количеств, |
It was to be hoped that the effort to adhere to the 1 January 2009 time frame would not negatively affect the quality of the decisions taken or prevent consideration of other legal aspects of the new system, such as the modalities for legal assistance. |
Следует надеяться, что попытки уложиться в установленный срок 1 января 2009 года не скажутся на качестве принятых решений негативным образом и не помешают рассмотрению других правовых аспектов новой системы, таких как способы предоставления юридической помощи. |
He has taken advantage of those opportunities, and, on the basis of the adversarial nature of the parties, the court has ruled on the lawfulness of the police operation and given due consideration to the arguments of the defence and the prosecution. |
Он воспользовался этими возможностями, и ввиду непримиримости сторон суд пришел к заключению о законности действий милиции и должным образом учел аргументы защиты и обвинения. |
The Government replied that it would not be possible to schedule a visit on the proposed dates, and that the interest of the Working Group would be given due consideration. Reminder letters were sent on 20 July 2009 and 16 August 2010. |
Правительство ответило, что в предлагаемые сроки запланировать посещение не представляется возможным и что заинтересованность Рабочей группы в посещении страны будет должным образом принята во внимание. 20 июля 2009 года и 16 августа 2010 года Рабочая группа направила ему напоминания. |
If the consideration of that topic raised other issues, such as identity management or mobile commerce, the Group would have to seek the Commission's guidance as to how to proceed. |
Если при рассмотрении этой темы будут подняты другие вопросы, касающиеся, например, управления учетными записями или торговли с использованием мобильных устройств, Группе следует получить указания Комиссии в отношении того, каким образом следует действовать. |