The unit proposed above would bear primary responsibility for ensuring that due consideration is given to the Panel's suggestions in this area. |
Предложенное выше подразделение будет нести главную ответственность за обеспечение того, чтобы предложения Группы в этой области должным образом принимались во внимание. |
It is imperative to reform the architecture of the international financial system, in which the voice of the least heard and most in need is not given due consideration. |
Настоятельно необходимо провести реформу международной финансовой системы, в которой мнения малых и наиболее нуждающихся стран не учитываются должным образом. |
The Programme gives due consideration to the major difficulties and restrictions in the process of compliance, and the actions envisaged for the solution of the problems. |
В Программе должным образом учтены серьезные трудности и ограничения, на которые наталкивается процесс гармонизации, а также предусмотренные меры по решению проблем. |
Thus, no progress had been made since the consideration of the second report, with the notable exception of provision for Paraguayan jurisdictions to hear cases of torture committed abroad. |
Таким образом, с момента рассмотрения второго периодического доклада в этой области не отмечается никакого прогресса, за исключением введения в действие достойных упоминания норм, позволяющих органам парагвайской юстиции рассматривать дела, касающиеся совершения актов пыток за границей. |
While the EBRD works primarily through financial intermediaries, support for SMEs is and will be an important consideration across all of the Bank's activities. |
Хотя ЕБРР действует главным образом через финансовых посредников, поддержка МСП является и будет впредь оставаться важным аспектом всей деятельности Банка. |
But before any amendment to the law is proposed, careful consideration of the need and implications of such amendment would have to be made. |
Однако прежде чем приступать к рассмотрению предложения о пересмотре положений закона, следует самым тщательным образом проанализировать необходимость и последствия внесения каких бы то ни было изменений. |
In the meantime, the Coordination Committee is authorized to give appropriate consideration to any matter concerning the working methods of mandate-holders which may be brought to its attention. |
Тем временем Координационный комитет уполномочен надлежащим образом рассматривать любые доведенные до его сведения вопросы, касающиеся методов работы мандатариев. |
All decisions of the second WG shall be duly justified and indicate why the consideration of a situation has been discontinued or action recommended thereon. |
Все решения второй РГ должны быть надлежащим образом обоснованы и содержать указания на причины прекращения рассмотрения какой-либо ситуации или рекомендуемые действия по ней. |
The process of ratification is still under way, whereby necessary consideration is being given to possible modalities for the creation of independent national monitoring mechanisms. |
В настоящее время продолжается подготовка к ратификации этого документа, в рамках которой, в частности, должным образом изучаются различные подходы к вопросу о создании независимых национальных контрольных механизмов. |
In that context, consideration should be given to factors that distorted energy costs and mainly benefited the masters of the world economy. |
В этой связи необходимо уделить внимание факторам, которые приводят к искажению цен на энергоносители и идут на пользу главным образом воротилам мировой экономики. |
I would certainly invite this Consultative Process to consider how it can best contribute to the consideration of this issue at the World Summit on Sustainable Development in September 2002. |
Мне очень хотелось бы предложить настоящему Консультативному процессу рассмотреть вопрос о том, каким образом он мог бы внести наиболее эффективный вклад в рассмотрение этого вопроса на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию в сентябре 2002 года. |
They will be hired strictly on a limited-term basis, although they will be given due consideration for subsequent selection to the permanent Kosovo police service. |
Они будут набраны только на ограниченный срок, однако их кандидатуры будут надлежащим образом рассмотрены для последующего отбора в постоянные косовские полицейские силы. |
Taking into consideration the expansion of the international trade this Convention would mainly enable improvement of the efficiency of the trade activities among subjects from different countries. |
Учитывая расширение международной торговли, настоящая конвенция позволит главным образом повысить эффективность торговли между субъектами из разных стран. |
This last consideration applies mainly to industries in the service sector such as advertising. |
Последний вывод относится, главным образом, к предприятиям сферы обслуживания, как, например. предприятия, занимающиеся рекламой; |
All decisions of the Working Group on Situations shall be duly justified and indicate why the consideration of a situation has been discontinued or action recommended thereon. |
Все решения Рабочей группы по ситуациям должны быть надлежащим образом обоснованы, и в них должно быть указано, почему рассмотрение той или иной ситуации было прекращено или какие меры были рекомендованы в связи с нею. |
Those recommendations should be given appropriate consideration by the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, Member States and all relevant entities; |
Необходимо предложить Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию, государствам-членам и другим соответствующим учреждения надлежащим образом рассмотреть эти рекомендации; |
The third area where consideration is needed is on how United Nations peacekeeping missions can be planned and organized to downsize and transition in a timely and sustainable way. |
Третья область, которую необходимо рассмотреть, - это изучение вопроса о том, каким образом можно планировать и организовывать миротворческие миссии Организации Объединенных Наций, с тем чтобы уменьшать численность их персонала и приступать к переходной деятельности своевременно и рационально. |
The Government of El Salvador placed great hopes in the joint consideration about to begin and would take particular note of the comments and recommendations of the Committee. |
Сальвадорское правительство возлагает большие надежды на предстоящее совместное обсуждение и самым тщательным образом будет учитывать замечания и рекомендации Комитета. |
The consideration and adoption of this draft resolution will show adequate support by the international community for the peace process in Tajikistan, which has entered its final stage. |
Рассмотрение и принятие данного проекта резолюции станет свидетельством того, что международное сообщество надлежащим образом поддерживает мирный процесс в Таджикистане, который вступил в свою заключительную стадию. |
The best way to meet that obligation was to prioritize the work based largely on date of consideration. |
Эту задачу лучше всего решать путем установления приоритетов в работе на основе главным образом даты рассмотрения. |
The issue for consideration therefore is the extent to which this is the case, and to identify with some precision the problems concerning existing norms. |
Таким образом, обсуждаемый вопрос касается степени этой неадекватности и четкого определения проблем, связанных с действующими нормами. |
In this regard, he wishes to express his hope that due consideration will be given to international standards in this area when new legislation is considered. |
В этой связи он надеется, что при разработке нового законодательства будут должным образом приняты во внимание международные нормы в этой области. |
The capacity to implement Security Council decisions over and above the level of existing operations must be given due consideration. |
Необходимо должным образом рассмотреть вопрос о том, чтобы потенциал осуществления решений Совета Безопасности превышал потенциал, необходимый для проведения существующих операций. |
and in calling upon States to cooperate with monitoring bodies and to give due consideration to their recommendations. |
и призвала государства сотрудничать с органами по контролю и должным образом учитывать их рекомендации. |
Therefore, it was suggested that serious consideration be given to applying for this purpose the funding procedures similar to those adopted for peacekeeping operations. |
Поэтому было предложено серьезным образом рассмотреть возможность применения в этих целях процедур финансирования, аналогичных тем, которые приняты в отношении операций по поддержанию мира. |