The Nordic countries will, therefore, propose a limited number of items for consideration in the upcoming session of the Special Committee. |
Таким образом, страны Северной Европы намерены предложить для рассмотрения на предстоящей сессии Специального комитета ограниченное число вопросов. |
The scheduling of agenda items pending consideration by the Assembly will be announced in due course. |
График рассмотрения Ассамблеей остающихся пунктов повестки дня будет объявлен надлежащим образом. |
The role played by international law in the conciliation process should therefore be the subject of careful consideration. |
Роль, которую играет международное право в процессе примирения, таким образом, должна стать предметом тщательного рассмотрения. |
It was the expectation of Afghanistan, as an underrepresented country, that the Secretariat would give due consideration to its candidates. |
В качестве недостаточно представленной страны Афганистан надеется, что Секретариат надлежащим образом рассмотрит представленных им кандидатов. |
The Joint Inspection Unit would give those suggestions due consideration. |
Объединенная инспекционная группа рассмотрит эти предложения самым внимательным образом. |
It was regrettable that proper consideration of agenda item 138 had proved impossible during the current session. |
К сожалению, в ходе текущей сессии не удалось рассмотреть надлежащим образом пункт 138 повестки дня. |
The Advisory Committee had received the Secretary-General's statement that very day and had not been able to give it due consideration. |
Консультативный комитет получил это заявление Генерального секретаря только что и не имел возможности должным образом его рассмотреть. |
The Committee trusts that consideration will be given to deploying the INMARSAT terminals to other operations as necessary. |
Комитет надеется, что будет должным образом рассмотрен вопрос об использовании терминалов ИНМАРСАТ в рамках других операций в случае необходимости. |
He confirmed the delegation's intention to give serious consideration to the Committee's observations, which had been most constructive. |
Он подтвердил намерение делегации его страны серьезным образом рассмотреть весьма конструктивные замечания Комитета. |
The provision of legal counsel from the outset of police custody was under serious consideration. |
Самым серьезным образом рассматривается вопрос о разрешении доступа к адвокату с момента помещения под стражу в полиции. |
The General Assembly should give careful consideration to the expert's recommendations on ways of protecting children. |
Генеральной Ассамблее следует тщательным образом рассмотреть рекомендации эксперта о средствах защиты детей. |
His Government always gave careful consideration to the recommendations of international experts and fact-finding missions on Estonia's legislation and its application. |
Его правительство всегда самым тщательным образом рассматривает рекомендации международных экспертов и миссий по установлению фактов относительно законодательства Эстонии и его осуществления. |
His delegation was in favour of holding consultations, but not at the cost of deferring consideration of the item on decolonization. |
Индия одобряет проведение консультаций, но не таким образом, чтобы при этом откладывалось рассмотрение вопроса о деколонизации. |
It also suggests that requests for hearing be given due consideration by the Special Committee on the basis of its usual practice . |
Она также предлагает Специальному комитету на основе установившейся в нем практики должным образом рассматривать просьбы о заслушании . |
This right has mainly been used by employees with consideration for small children. |
Это право используют главным образом лица наемного труда, имеющие детей младшего возраста. |
Following their consideration, SC. adopted its terms of reference and rules of procedure. |
Правило 28 изменяется следующим образом: "Решения SC. принимаются, в первую очередь, на основе консенсуса...". |
His delegation hoped that the Special Rapporteur's recommendations would receive serious consideration by the Committee. |
Его делегация надеется, что Комитет серьезным образом рассмотрит рекомендации Специального докладчика. |
Similarly, a consideration of growth patterns leads to a different view of the future. |
Аналогичным образом рассмотрение характера роста создает иные представления о будущем. |
Due consideration was given to human rights issues at these meetings. |
На этих встречах были должным образом рассмотрены вопросы прав человека. |
Therefore the deprivation of liberty fell under category II of the categories applicable to the consideration of cases submitted to the Working Group. |
Таким образом, эти случаи лишения свободы подпадают под категорию II категорий, применяемых при рассмотрении случаев, направляемых Рабочей группе3. |
I have given due consideration to this requirement and would like to share with the Security Council some observations in that regard. |
Я надлежащим образом рассмотрел эти просьбы и хотел бы в этой связи поделиться с Советом Безопасности некоторыми соображениями. |
According to the Government, while awaiting trial Xanana Gusmao was treated with consideration in a manner consistent with international standards. |
Согласно утверждениям правительства, перед судом с Шананой Гужманом обращались должным, соответствующим международным нормам образом. |
Subsequent consideration of the French proposal therefore devolves on the Working Party SC.. |
Таким образом, было поручено Рабочей группе продолжить изучение предложения Франции. |
In doing so, due consideration should be given to the specific situation of the post-conflict region or subregion. |
При этом необходимо должным образом учитывать конкретную постконфликтную ситуацию в данном регионе или субрегионе. |
The Security Council should give it serious consideration in order to ensure future good relations. |
Совету Безопасности следует серьезным образом подойти к рассмотрению этих вопросов, с тем чтобы обеспечить хорошие отношения в будущем. |