However, sympathetic consideration should be given to those States that were unable to fulfil their obligations because of genuine economic difficulties. |
Таким образом, все государства-члены должны выплачивать начисленные им взносы в полном объеме, своевременно и без предварительных условий. |
The regions will select the best mechanisms to achieve their objectives with consideration to their individual strengths and particular needs. |
В городских районах жителям приходится перемещаться главным образом на столь короткие расстояния, что их без труда можно преодолеть пешком или на велосипеде. |
It was decided that the Committee would give serious consideration to hearing NGO representatives with the longest travel times at the beginning of each session. |
Было принято решение, в соответствии с которым Комитет в начале каждой сессии будет серьезным образом заслушивать представителей НПО, прибывающих из наиболее отдаленных районов. |
Ms. Jamhouri stressed that the lack of progress in the months since the Committee's consideration of the previous report did not mean that the National Commission had been inactive. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, обращается к делегации с просьбой представить более подробную информацию о содержании национального плана действий в области прав человека и о том, каким образом он увязан с Конвенцией. |
Due consideration has been given to the proper maintenance and storage of climate-sensitive equipment and the security of strategic deployment stocks assets. |
Должным образом был рассмотрен вопрос о надлежащем текущем ремонте и хранении оборудования, чувствительного к климатическим колебаниям, и об охране стратегических запасов материальных средств для развертывания. |
Some speakers expressed doubts about the suitability of the topic for consideration by the Commission. |
Было рекомендовано надлежащим образом ограничить сферу ее охвата ввиду ее потенциальной широты. |
In the consultations, consideration should be given to whether the assistance can be rendered in another manner or subject to conditions. |
В ходе таких консультаций следует рассмотреть вопрос о том, может ли такая помощь быть предоставлена иным образом или на каких-либо условиях. |
Thus, such activities are also "the province of all mankind" and are entitled to a legal system worthy of such exalted consideration. |
Таким образом, такая деятельность является также "достоянием всего человечества" и должна регулироваться правовой системой, оправдывающей столь возвышенные цели. |
Accordingly, Croatia is subject to the final decision of the branch until such time as the CMP has concluded its consideration of the appeal by Croatia. |
Таким образом, Хорватия обязана выполнять окончательное решение подразделения до тех пор, пока КС/СС не закончит свое рассмотрение апелляции Хорватии. |
In implementing the ERP system, the Secretariat should give due consideration to mobilizing expertise from developing countries when selecting service providers for UNIDO programmes. |
При внед-рении системы планирования общеорганиза-ционных ресурсов Секретариату следует должным образом учитывать необходимость мобилизации экспертного потенциала развивающихся стран при выборе организаций для предоставления услуг программам ЮНИДО. |
Anti-desertification programmes and activities at the national and local levels should be given appropriate consideration so as to ensure that the Convention was applicable at the grass-roots level. |
Кроме того, следовало бы должным образом учесть программы и мероприятия по борьбе с опустыниванием, осуществляемые на национальном и местном уровнях, чтобы обеспечить реализацию положений конвенции в рамках каждой общины. |
Therefore, careful consideration of the methods used to link old and new prices is recommended to minimise the potential for bias within elementary aggregates. |
Таким образом, для сведения до минимума вероятности возникновения систематического отклонения в рамках простых агрегатов рекомендуется тщательно подходить к отбору методов, используемых для увязки старых и новых цен. |
The Working Group agreed to continue its consideration of new provisions to be incorporated in the Model Law, applying general principles of functional equivalence and technological neutrality. |
Рабочая группа решила, что она может продолжить рассмотрение вопроса об исключении некоторых из таких методов и об их изложении таким образом, чтобы подчеркнуть скорее их исключительный, а не альтернативный характер в рамках системы Типового закона. |
Thus, UNCTAD took desertification-related topics into consideration in its analytical work, for example its Least Developed Countries Reports. |
Таким образом, ЮНКТАД учитывала проблемы, связанные с опустыниванием, в ходе своей аналитической работы, например в своих докладах по наименее развитым странам. |
How to promote wider acceptance and effective implementation of international conventions aimed at combating terrorism, and the establishment of oversight mechanisms for that purpose, were among the issues requiring urgent consideration. |
Вопрос о том, каким образом содействовать более широкому принятию и эффективному осуществлению международных конвенций, направленных на борьбу с терроризмом, а также о создании с этой целью механизмов контроля является одной из тем, нуждающихся в срочном рассмотрении. |
There is little indication that the mandates of the specialized agencies and their training needs have likewise been given due consideration. |
Кроме того, есть все основания сделать вывод о том, что не были должным образом учтены мандаты специализированных учреждений и их потребности в области подготовки кадров. |
In conclusion, Canada, Australia and New Zealand urge the Council to give full consideration to the report before it and to respond quickly to those areas identified for follow-up. |
В заключение, я хотел бы от имени Канады, Австралии и Новой Зеландии настоятельно призвать Совет всесторонним образом рассмотреть представленный его вниманию доклад и принять срочные меры в тех областях, которые связаны с последующей деятельностью. |
As previous reports of the Secretary-General proposed, "front-loading" of debt relief from Decision Point onwards could be given serious consideration. |
Как предлагалось в предыдущих докладах Генерального секретаря, следовало бы серьезным образом рассмотреть вопрос о предоставлении более значительного объема помощи по облегчению задолженности начиная с момента принятия решения. |
Under article 3, States parties commit themselves to having the best interests of the child as a primary consideration in all actions concerning them. |
Таким образом, существует четкая и непосредственная связь между положениями статьи 29 Конвенции и борьбой против дискриминации и нетерпимости. |
They've asked me to make sure the site's religious aspect have the proper consideration. |
Но когда в Риме узнали об открытии... мне поручили надлежащим образом рассмотреть его религиозный аспект. |
As the Committee finds no other reason to consider the claims raised by the authors inadmissible, it proceeds with its consideration on the merits. |
7.4 Комитет считает, что прочие аргументы государства-участника о том, что указанные претензии не подпадают под действие Пакта, в действительности касаются существа сообщения, и, таким образом, их более уместно аннулировать в ходе рассмотрения сообщения по существу. |
The Cabinet had determined a strategy and structure binding on all departments, which included a monitoring committee, in an effort to ensure that consideration of emancipation issues would not be limited to women's organizations. |
Эмансипация - это процесс, который не может регулироваться «сверху вниз», поскольку он главным образом сводится к процессу познания. |
It is for consideration whether article 16 currently strikes the right balance; any eventual decision on the point must be adequately reflected in the commentary. |
Необходимо рассмотреть вопрос о том, устанавливает ли статья 16 в ее нынешней формулировке правильный баланс; любое возможное решение по этому вопросу должно быть надлежащим образом отражено в комментарии. |
Less consideration has been given to the converse relationship, to the question of how unmet development needs actually contribute to involvement with illicit drugs. |
Обратной связи, т.е. вопро-су о том, каким образом не удовлетворенные потреб-ности в области развития содействуют вовлечению людей в деятельность, связанную с запрещенными наркотиками, уделяется меньше внимания. |
The Secretary of State acknowledged the importance of those proposals to Gibraltar and said that they would receive the most careful consideration. |
В 2005 году начались переговоры по вопросу о модернизации Конституции Гибралтара таким образом, чтобы Гибралтар оставался британской территорией, но при этом не являлся колонией Соединенного Королевства. |