Decides to give due consideration to the negative impact of unilateral coercive measures on the human rights issues in its task concerning the implementation of the right to development; |
постановляет должным образом учитывать негативное воздействие односторонних принудительных мер на связанные с правами человека вопросы в рамках своей задачи, касающейся осуществления права на развитие; |
It found the logical frameworks of the 2014-2015 budget submission to be informative, presenting programmatic and financial information side by side in a clear and succinct format, while providing a sufficient level of detail for consideration of the proposals. |
Комитет признал, что логические рамки бюджетного документа на 2014 - 2015 годы являются информативными и представляют программную и финансовую информацию параллельно четким и сжатым образом с обеспечением достаточного уровня детализации для рассмотрения соответствующих предложений. |
128.28. That relevant civil society groups are consulted in implementation of recommendations by treaty monitoring bodies and that their views are given due consideration (Ireland); |
128.28 при осуществлении рекомендаций договорных контрольных органов проводить консультации с соответствующими группами гражданского общества и должным образом учитывать их мнение (Ирландия); |
In response, it was said that consideration should be given on how to record the chain of endorsements in electronic transferable records issued to a named person so as to enable the action of recourse. |
В ответ было отмечено, что следует рассмотреть вопрос о том, каким образом следует регистрировать цепочку индоссаментов в электронных передаваемых записях, выданных поименованному лицу для обеспечения возможности права регресса. |
It has maintained that Puerto Rico has exercised its right to self-determination, has attained a full measure of self-government, has decided freely and democratically to enter into a free association with the United States and is therefore beyond the purview of United Nations consideration. |
Они настаивают на том, что Пуэрто-Рико осуществило свое право на самоопределение, добилось полного самоуправления, решило в результате свободного и демократического волеизъявления вступить в свободную ассоциацию с Соединенными Штатами и, таким образом, не подпадает под сферу компетенции Организации Объединенных Наций. |
When such transformation is determined, due consideration might be given to the coherence between the institutional arrangements for the Platform and the arrangements for the secretariat of the Platform. |
Когда решение о преобразовании будет принято, необходимо будет должным образом рассмотреть вопрос о согласовании институционального устройства Платформы и с процедурами ее секретариата. |
On the sixth attempt, in January 2008, the authorities had replied that proper consideration could not be given to the request because of the lack of specialists available. |
Во время шестой попытки в январе 2008 года власти ответили, что им не хватает специалистов, которые могли бы рассмотреть заявку надлежащим образом. |
After careful consideration it was rejected by the Court, which observed that the differences in rates of interests between the laws in question (Polish and German) were not material and thus could not result in a significant imbalance in favour of one of the parties. |
Внимательно изучив такой вариант, суд отклонил его, заметив, что разница между размером процентов, предусмотренным законодательством соответствующих государств (Польша и Германия), является несущественной и, таким образом, не может дать заметное преимущество одной из сторон. |
Participants had observed that the follow-up to major United Nations conferences and summits should be integrated fully into the three pillars of work of UNCTAD and given adequate consideration by the Trade and Development Board. |
Участники отметили, что последующая деятельность по итогам крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций должна стать неотъемлемым элементом трех основных направлений работы ЮНКТАД и надлежащим образом обсуждаться Советом по торговле и развитию. |
The Committee recommends that the State party adopt a human rights approach to reconstruction efforts, ensuring thereby appropriate consideration to availability, affordability and adequacy of housing, including for temporary housing. |
Комитет рекомендует государству-участнику в ходе восстановительных работ применять правозащитный подход, уделив таким образом должное внимание проблеме наличия, доступности и адекватности жилья, в том числе для временного проживания. |
While the Committee acknowledged that many international human rights instruments had preceded Lithuania's emergence as a sovereign State, it urged the State party to give due consideration to clearing the backlog of instruments it had not yet ratified. |
Хотя Комитет признает, что многие международные документы, касающиеся прав человека, были приняты до появления Литвы в качестве суверенного государства, он настоятельно предлагает государству-участнику должным образом рассмотреть вопрос о завершении работы над оставшимися документами, которые она еще не ратифицировала. |
Due to the lack of time at the present meeting, delegations suggested that the proposed project could be given a proper consideration at one of the next CEP meetings. |
С учетом нехватки времени на нынешнем совещании делегации указали, что предлагаемый проект можно было бы надлежащим образом рассмотреть на одном из следующих совещаний КЭП. |
Mr. Nishikawa (Deputy Director-General) noting all the comments and suggestions made, said that he would give due consideration to all the recommendations in the time ahead. |
Г-н Нишикава (заместитель Генерального директора), отмечая все высказанные замечания и предложения, говорит, что будет должным образом учитывать в будущем все рекомендации. |
He appreciated the constructive and enriching dialogue that had ensued from the consideration of the initial report of Ethiopia and thanked the Committee members for all their comments and questions, to which his delegation had tried to respond as fully and honestly as possible. |
Он приветствует плодотворный и продуктивный диалог, который явился результатом рассмотрения первоначального доклада Эфиопии, и благодарит членов Комитета за их многочисленные замечания и вопросы, на которые делегация попыталась ответить наиболее полным и честным образом. |
One possibility would be to set aside that week for the consideration of items 5, 6 and 7, and, if there is support, to reflect this in the programme of work. |
В качестве возможного элемента мы могли бы выделить эту неделю для рассмотрения пунктов 5, 6 и 7 и если это встречает поддержку, то соответствующим образом отразить ее также в программе работы. |
Recognizing the complex interrelationships between economic, social and environmental issues, ESCAP, when required, with due consideration to the outcome of the final review of the conference structure of the Commission, will deepen its multisectoral and multidisciplinary approach to development, decision-making and agenda-setting. |
Принимая во внимание сложную взаимосвязь социально-экономических и экологических проблем, ЭСКАТО будет, при необходимости, углублять многоотраслевой и междисциплинарный подход к развитию, принятию решений и составлению программы работы, должным образом учитывая итоги заключительного обзора своей конференционной структуры. |
Thus, progress might be made on including the consideration of vulnerable and otherwise disadvantaged groups of the population (including rural dwellers) in setting targets, especially on access to drinking water and sanitation. |
Таким образом можно было бы достичь прогресса в обеспечении учета при установлении целевых показателей, особенно по доступу к питьевой воде и санитарным услугам, уязвимых и других находящихся в неблагоприятном положении групп населения (включая сельских жителей). |
The lack of comprehensive planning of transport systems, without due consideration to social, economic, environmental and cultural elements of the city, can result in physical breaks in the fabric of communities and reinforce social exclusion. |
Отсутствие комплексного планирования развития транспортных систем, которое бы надлежащим образом учитывало социальные, экономические, экологические и культурные аспекты городской среды, может привести к физическим разрывам "общественной ткани" и усилить процессы социального отторжения. |
With due consideration to the evolving political situation in some countries, UNODC continues to support those countries in the region undergoing transitional processes to strengthen the rule of law and good governance. |
Должным образом учитывая динамику политической обстановки в ряде стран, УНП ООН продолжает поддерживать страны региона, находящиеся на переходном этапе, в укреплении верховенства права и надлежащего управления. |
In order to proceed as necessary, I would ask that this request be communicated to the Industrial Development Board at its forty-first session for due consideration, in order that a decision be taken on the matter. |
В рамках необходимых действий просил бы довести эту просьбу до сведения Совета по промышленному развитию на его сорок первой сессии для рассмотрения должным образом с целью принятия решения по этому вопросу. |
The document should give appropriate consideration to the need to identify specific vulnerabilities and ensure the protection of such individuals and groups; |
В этом документе следует должным образом рассмотреть необходимость выявления конкретных слабых мест и обеспечения защиты таких лиц и групп; |
Those interventions need to be made in a concerted manner in all possible areas of consideration (legislative responses, law enforcement and preventive policies), so that implementation may be cross-cutting. |
Такие меры необходимо принимать согласованным образом во всех возможных областях рассмотрения (законодательные меры, правоохранительные меры и программы по предупреждению преступности), с тем чтобы их осуществление могло носить всесторонний характер. |
Mr. Harper stressed that introduction of SEEA should be a long-term process, to be implemented flexibly and step-by-step taking into consideration the level of statistical development and policy demands in each country. |
Г-н Харпер подчеркнул, что внедрение СЭЭУ должно рассматриваться в качестве долгосрочного процесса и осуществляться гибким и поэтапным образом с учетом уровня статистического развития и потребностей политики каждый страны. |
The Steering Body requested the co-Chairs of the Task Force to reflect the proposed additional guidance relevant to information to be annually reported with emission inventory submissions in the text of the draft updated Emission Reporting Guidelines, as appropriate, taking into consideration the recommendations outlined above. |
Руководящий орган поручил сопредседателям Целевой группы соответствующим образом отразить дополнительные руководящие указания в отношении информации, которая должна ежегодно представляться вместе с информацией о кадастрах выбросов, в тексте проекта Руководящих принципов представления данных о выбросах, учитывая при этом вышеуказанные рекомендации. |
The outcomes of the Working Group's efforts did not receive the desired congressional consideration, requiring a new legislative review within the framework of the 2nd II PNETP. |
Итоги усилий Рабочей группы не были должным образом рассмотрены в Конгрессе, что и потребовало нового обзора законодательства в рамках второго НПБТЛ. |