Activities of «PIOGLOBAL Ukraine» Asset Management Company in the area of private equity are primarily aimed for investment in the authorized capital of dynamically developing, promising Ukrainian companies working in different branches of economy, in order to ensure growth of their capitalization. |
Деятельность КУА «ПИОГЛОБАЛ Украина» в сфере прямых инвестиций, в первую очередь, нацелена на инвестирование в уставный капитал динамично развивающихся, перспективных украинских компаний, работающих в различных отраслях экономики, с целью обеспечения роста их капитализации. |
To that end, the government is injecting public capital, while wealthy graduates are pouring in private money in the style of American alumni donors. |
С этой целью правительство вкладывает в образование общественный капитал, в то время как богатые дипломированные специалисты вливают в него частные капиталы в стиле американских выпускников-дарителей. |
They know all too well that the old nemesis, "capital," has become difficult or impossible to expropriate, yet they remain unready or unwilling to deliver the news to their constituency. |
Сами политики прекрасно понимают, что экспроприировать капитал - этого заклятого врага левых - стало очень сложно, если не невозможно, и все же они не находят в себе сил или желания сообщить об этом своим избирателям. |
The irony here - not lost on the major banks' finance directors - is that as fast as banks add capital from rights issues and retained earnings to meet the demands of prudential regulators, the funds are drained away by conduct regulators. |
Ирония (и это понимают финансовые директора крупнейших банков) в том, что как только банки увеличивают свой капитал, выпуская акции или используя прибыль, в соответствии с требования регулятора, следящего за устойчивостью банковской системы, эти деньги тут же утекают к надзорному регулятору. |
The capital would be repaid in annual installments as the funds become available through the EU budget, while the national co-financing rate would apply to interest payments. |
Капитал будет возвращаться ежегодными платежами по мере появления средств в бюджете ЕС, в то время как национальная ставка совместного финансирования будет применяться к выплатам процентов. |
As Holger Spamann and I show in our research, executive payoffs should be tied to the long-term value delivered not only to shareholders, but also to other contributors to banks' capital. |
Как мы с Холгером Спэманном показали в своем исследовании, компенсационные выплаты управляющим должны быть привязаны к долгосрочной стоимости, предоставленной не только держателям акций, но и другим вкладчикам в капитал банков. |
As ultra-low interest rates in industrial countries send capital around the world searching for higher yields, a number of emerging-market central banks are intervening heavily, buying the foreign-capital inflows and re-exporting them in order to keep their currencies from appreciating. |
Пока из-за сверхнизких процентных ставок в промышленно развитых странах капитал растекается по всему миру в поисках более высокой прибыли, в процесс вклиниваются некоторые центральные банки из развивающихся стран, покупая притоки иностранного капитала и реэкспортируя их в другие страны, чтобы сдерживать повышение курса своей валюты. |
To finance this, the government passed a series of amnesties, forgiving penalties for past tax evasions, allowing underground business to come above ground without paying its obligations, and allowing Italians to bring capital illicitly stashed abroad back into the country. |
Для их финансирования правительство простило частному сектору целый ряд нарушений, включая штрафы за прошлые уклонения от уплаты налогов, дало возможность подпольным предприятиям легализовать свою деятельность без выполнения возложенных на них обязательств, а также позволило итальянцам вернуть в страну капитал, незаконно удерживаемый ими заграницей. |
When one analyzes the neo-classical growth factors - labor, capital, and total factor productivity - it is doubtful whether stimulating demand can be sustainable over the longer term, or even serve as an effective short-term policy. |
Проанализировав неоклассические факторы роста - труд, капитал и совокупную производительность факторов производства - возникают сомнения относительно того, может ли стимулируемый спрос быть устойчивым в долгосрочной перспективе и может ли он, по крайней мере, быть полезным для эффективной краткосрочной политики. |
This would enable capital buffers to be created in good years, which could then be drawn down in bad years. |
Хотя в благоприятные годы это позволило бы создавать буферный капитал, который можно было бы использовать в тяжелые годы. |
This synthetic collateralized debt obligation (CDO) did not finance the ownership of any additional homes or allocate capital more efficiently; it merely swelled the volume of mortgage-backed securities that lost value when the housing bubble burst. |
Эти синтетические обеспеченные долговые обязательства (CDO) не позволяли финансировать владение какими-либо дополнительными домами или размещать капитал более эффективно; они просто раздували объем ценных бумаг, обеспеченных закладными на недвижимость, которые потеряли ценность, когда взорвался "пузырь на рынке недвижимости". |
Moreover, when providing their capital to a financial firm, bondholders can generally be expected to obtain contractual terms that reflect the risks they face. |
К тому же, предоставляя свой капитал финансовой фирме, держатели облигаций обычно подписывают контракт на условиях, соответствующих тому риску, на который они идут. |
Meanwhile, capital is flooding into the higher-interest-rate emerging markets, causing inflationary pressures, driving up asset prices, and subjecting currencies to competitiveness-threatening appreciation - in short, distortions and policy headaches that require unconventional, defensive responses. |
А тем временем, капитал наводняет более высокодоходные развивающиеся рынки, вызывая инфляционные давления и угрожающие конкурентоспособности повышения курсов валют, взвинчивая цены активов - в общем, деформации и политические головные боли, которые требуют нешаблонных ответных действий. |
When homeowners default, banks lose money, and uncertainty about the extent of future defaults undermines confidence in banks' capital, making it more difficult for them to raise funds and causing them to reduce their lending in order to conserve existing resources. |
Когда домовладельцы перестают платить, банки теряют деньги, а неуверенность относительно степени будущих неплатежей подрывает веру в банковский капитал, что создает для банков проблемы с мобилизацией средств и заставляет их сокращать объемы выдаваемых кредитов для сохранения имеющихся ресурсов. |
It's what I now have the privilege of saying to twentysomethings like Emma every single day: Thirty is not the new 20, so claim your adulthood, get some identity capital, use your weak ties, pick your family. |
Это то, что я имею честь говорить молодым взрослым, таким как Эмма, каждый день: «30 - это не новые 20, поэтому взрослейте, накапливайте личностный капитал, используйте слабые связи, выбирайте семью. |
My research with Hui Tong of the International Monetary Fund shows that countries whose capital inflows that are mainly in the form of FDI tend to be more resilient to foreign financial shocks. |
Как показало моё исследование, проведенное совместно с Хуэй Туном из Международного валютного фонда, страны, в которые капитал приходит главным образом в форме FDI оказываются, как правило, более устойчивы к внешним финансовым шокам. |
The European Investment Bank, which received a significant capital increase in 2012, should add a large investment-support program for medium-size enterprises to its current operations, with a subsidy financed from the European budget to encourage first-time job takers for a limited period. |
Европейский инвестиционный банк, капитал которого был значительно увеличен в 2012 г., должен к своей текущей деятельности добавить масштабную программу инвестиционной поддержки предприятий среднего размера при финансировании субсидий из бюджета ЕС для стимулирования начинающих работников в течение ограниченного периода. |
The danger of downward harmonization of social services was noted, as countries try to avoid imposing tax burdens on capital and industries which might flee otherwise to locations offering tax incentives. |
Было обращено внимание на опасность деградации сферы социальных услуг, так как страны стремятся избегать обложения значительными налогами капитал и производственные отрасли, которые в этом случае могут перебазироваться в места, где им предлагаются налоговые льготы. |
While major factors such as land, labour and capital still remain crucial in how the wealth of nations is distributed, science and technology and the appropriate policies for utilizing them will be the deciding factor for nations that succeed in the coming decades. |
Хотя в настоящее время определяющее влияние на распределение национального богатства по-прежнему оказывают такие наиважнейшие факторы, как земля, трудовые ресурсы и капитал, в предстоящее десятилетие роль решающих факторов приобретут наука и техника и соответствующие стратегии использования их возможностей. |
(c) Promote and improve rural financial networks that utilize investment capital resources raised locally; |
с) содействовать созданию и укреплять финансовые службы в сельских районах, использующие мобилизованный на местном уровне инвестиционный капитал; |
In Ein Thaker village in the Dera'a area, the Agency provided seed capital for a small community bank inaugurated in April 1996 which provided initial loans to 33 persons, mainly for agricultural activities. |
В деревне Эйн-Такер в районе Дераа Агентство предоставило начальный капитал открытому в апреле 1996 года небольшому общинному банку, который выделил первоначальную ссуду 33 лицам, в основном на осуществление сельскохозяйственной деятельности. |
The entrepreneur, as originally defined by Cantillon in 1723, brings together land, labour and capital into a productive process and is the catalyst for all economic activity. |
В соответствии с первоначальным определением, данным Кантильоном в 1723 году, предприниматель объединяет землю, труд и капитал в рамках производственного процесса и является канализатором всей экономической деятельности. |
Debt capital usually represents the main source of funding for infrastructure projects implemented under the project finance modality. |
В рамках концепции финансирования проекта основным источником финансирования осуществления проекта, как правило, является заемный капитал. |
Reductions in top tax rates on capital, evident in the United States of America 1986 tax reform, appear to have had a domino effect. |
Снижения максимальных ставок налога на капитал, имевшие место в рамках налоговой реформы Соединенных Штатов Америки 1986 года, как представляется, вызвали эффект "домино". |
The problem, of course, is that no country can be productive enough to reinvest 50% of GDP in new capital stock without eventually facing immense overcapacity and a staggering non-performing loan problem. |
Проблема, естественно, заключается в том, что никакая страна не может оставаться достаточно продуктивной, продолжая реинвестировать 50% ВВП в новый основной капитал, без того чтобы в результате не столкнуться с огромным избытком производственных мощностей и проблемой недоходных кредитов. |