A total of 1,605 rural economic units have benefited from the three financing modalities provided by the programme (seed capital, start-up capital and equity). |
Общее число сельскохозяйственных единиц, получивших финансирование по трем предусмотренным Программой модулям (семенной капитал, начальный капитал и уставной капитал), - 1605. |
The share capital was increased by capitalizing retained earnings from previous years, or by converting the profit earned by the bank into share capital. |
Уставной капитал вырос посредством капитализации нераспределенной прибыли за предыдушие годы, т.е. конвертации заработанной прибыли в уставной капитал. |
But there were unintended consequences. The failure of US regulators to tighten capital and lending standards when abundant capital inflows combined with loose Fed policies ignited a furious credit boom. |
Однако были и непредвиденные последствия. То, что американские органы правительства, ведающие банковской системой, не смогли ограничить капитал и займовые стандарты, когда излишек притока капитала объединился с либеральным курсом Федеральной резервной системы, спровоцировало яростный кредитный бум. |
Over time, however, the interest-rate premium is likely to be small, because higher capital requirements and contingent capital should significantly reduce the likelihood of ever reaching the triggers. |
Однако со временем вознаграждение по процентным ставкам, возможно, станет ниже, потому что увеличивающиеся потребности в капитале и условный капитал должны значительно снизить вероятность того, что когда-либо возникнет ситуация неплатежей по долговым обязательствам. |
This is against mainstream theory, which suggests that with open capital markets, capital will flow from rich to poor countries in order to exploit the higher expected rates of return on capital and bridge the "savings gap" in capital-scarce countries. |
Это противоречит классической теории, из которой следует, что на открытых рынках капиталов капитал будет перемещаться из богатых в бедные страны для использования более высоких ожидаемых показателей доходности капитала и восполнения "дефицита сбережений" в тех странах, где ощущается нехватка капитала. |
The pool of fleeing capital includes assets acquired legally at home and legally transferred abroad; capital acquired legally at home and illegally transferred abroad; and illegally acquired capital that is funneled abroad illegally. |
Убегающий капитал складываться из активов, законно полученных у себя на Родине и законно переданных за границу; капитала, законно накопленного на Родине и незаконно переведенного за границу; и незаконно накопленного капитала, который незаконно был переведен за границу. |
They represent fractional ownership of the capital of a salam transaction, the capital being constituted by the advance payment made to the supplier of the commodity. |
Эти сертификаты удостоверяют долевую собственность на капитал по сделке «салам», причем капиталом считается авансированный платеж поставщику товара. |
Hamilton and Ruta (2006), interestingly, find out that what they call intangible capital has a majority share of all capital, and that share is highest in the economically most advanced countries. |
Небезынтересно отметить, что, по мнению Хэмилтона и Руты (2006), на неосязаемый капитал приходится основная доля всего капитала, которая является самой высокой в наиболее экономически развитых странах. |
For many reasons, results are not identical but the general evidence appears to be one of robustness of capital service measures with regard to the specifications for the return to capital. |
Хотя по многим причинам получаемые результаты неидентичны, это позволяет составить общее впечатление о надежности показателей капитальных услуг применительно к характеристикам прибыли на капитал. |
Germany is being "betrayed to foreigners" by the opposition, and "good" productive capital is once again being opposed to "bad" speculative capital. |
Германию «предает иностранцам» оппозиция, и «хороший» производительный капитал в очередной раз противопоставляется «плохому» спекулятивному капиталу. |
The capital requirements attached to that subsidiary would be more burdensome, with minimum Tier One capital set at 10%, compared to the new Basel 3 standard of 7%. |
Требования к капиталу для данного дочернего банка будут более обременительными: минимальный капитал первого порядка будет установлен на уровне 10%, в то время как новый стандарт «Базель 3» составляет 7%. |
More importantly, capital restrictions meant that when Latin America was sent into recession and depression later in the decade, as speculative capital fled most Latin American countries, Chile was largely spared. |
Что более важно, именно благодаря этим ограничениям Чили практически не пострадало во время экономического спада, охватившего многие соседние страны и переросшего в депрессию во второй половине 90-х годов, когда спекулятивный капитал хлынул в Латинскую Америку. |
As a result, German GAAP focus on capital maintenance, because creditors are mainly interested in the capital remaining in the company to build up and strengthen the capacity to repay debt when due. |
Вот почему в немецких ОПБУ большое внимание уделяется достаточности капитала, поскольку кредиторов в основном интересует, какой капитал остается у компании и достаточен ли он ей для поддержания или повышения ее платежеспособности, необходимой для своевременного погашения долговых обязательств. |
The Advisory Expert Group recommended, after extensive discussion at three of its meetings, that a return to fixed capital owned and used by government and other non-market producers be included in the estimation of output in addition to consumption of fixed capital. |
После обстоятельного обсуждения данного вопроса на трех совещаниях КГЭ рекомендовала при определении стоимости нетоварной продукции, произведенной государственными и другими производителями, учитывать не только стоимость потребленного основного капитала, принадлежащего таким производителям, но и доход на такой капитал. |
The competitive pressure to expand, which requires raising large amounts of capital more quickly in the capital markets, as well as management's interests for larger compensation, are among the drivers of demutualization. |
Среди причин потери взаимного статуса можно назвать потребность в расширении из-за конкуренции, когда необходимо быстрее привлечь значительный капитал на фондовых рынках, а также заинтересованность руководства в получении более крупной компенсации. |
The notion of sustainability asserts that natural capital, such as forests, wildlife, and other natural resources cannot be substituted by manmade capital. As pesticides are assumed to have adverse effects on natural capital they are inconsistent with sustainable development. |
В соответствии с концепцией устойчивости утверждается, что природный капитал, куда входят леса, дикая природа, а также другие природные источники, не может быть возмещен капиталом, произведенным человеком. |
The composition of FDI in terms of flows to developing countries (between equity, reinvested capital and other capital representing intra-company loans) has been relatively stable for almost a decade at the global level. |
Состав направляемых в развивающиеся страны прямых иностранных инвестиций (портфельные инвестиции, реинвестируемый капитал и внутрифирменные займы) в общемировом масштабе почти десять лет остается относительно стабильным. |
Actually, during the spring 2007, Australian Bureau of Statistics is trying to establish whether social capital can be seen as a multidimensional concept, or a set of discrete phenomena drawn together under a 'social capital' umbrella label. |
Весной 2007 года Статистическое бюро Австралии пыталось установить, является ли социальный капитал многоплановой концепцией или всего лишь набором не связанных между собой элементов, объединенных общей вывеской. |
Since capital goods and labor are highly heterogeneous (i.e., they have different characteristics that pertain to physical productivity), economic calculation requires a common basis for comparison for all forms of capital and labour. |
Так как капитал и труд являются сильно неоднородными (то есть имеют различные характеристики, которые принципиально определяют физическую продуктивность), экономически вычисления требуют некоего общего базиса для сравнения всех их форм. |
With a starting capital of $86,286, the programme has almost quadrupled its capital over one decade and carries a portfolio of 872 loans in the amount of $3,054,725. |
За 10 лет программа, стартовый капитал которой составлял 86286 долл. США, увеличился почти в четыре раза, и в ее портфель выданных займов входят 872 займа на сумму 3054725 долл. США. |
If a culture of peace is ever to be realized, we will need adequate social capital. |
Для формирования культуры мира нам необходим соответствующий социальный капитал. |
I think the first point to make is that we need to recognize natural capital. |
Я думаю, для начала надо признать природный капитал. |
As surplus rather than debtor nations, they have extraordinary capacity to mobilize and deploy capital. |
Имея скорее положительное, чем отрицательное, сальдо платежного баланса, они обладают исключительной способностью мобилизовывать и вкладывать капитал. |
The Bank shall have an initial authorized capital of $100 billion. |
Первоначальный объявленный капитал Банка составит 100 млрд. долл. США. |
The initial subscribed capital shall be of $50 billion, equally shared among founding members. |
Его первоначальный подписной капитал будет составлять 50 млрд. долл. США и будет поровну распределяться между членами-учредителями. |