For instance, there are significant gaps in the extent to which countries collect data on each of the three components of FDI: equity capital, reinvested earnings and other capital (mainly intra-company loans). |
Например, имеются существенные несоответствия в масштабах сбора странами информации по каждой из трех составляющих ПИИ: акционерный капитал, реинвестированный доход и другой капитал (главным образом внутрифирменные кредиты). |
Give them permission, if you like, to spend their political capital and your financial capital, your national purse on saving the lives of millions of people. |
Дайте им свое позволение на то, чтобы потратить политический капитал и ваш финансовый капитал, ваш национальный денежный фонд на спасение жизней миллионов людей. |
FDI flows involve not only financial capital but also technological, managerial and intellectual capital that jointly represents a stock of assets for the production of goods and services. |
Потоки ПИИ включают не только финансовый капитал, но и технологический, управленческий и интеллектуальный капитал, который в целом представляет основной капитал для производства товаров и услуг. |
The promotion of JV-led OFDI ensures that local capital also participates with Indian capital in the development process of host countries and this would be at lower foreign exchange costs. |
Поощрение связанных с СП ВПИИ обеспечивает то, что местный капитал также участвует вместе с индийским капиталом в процессе развития принимающих стран, причем при меньших валютных издержках. |
In reality, however, capital does not always behave in such an efficient manner because of various kinds of market failures arising from imperfect and asymmetric knowledge that is inherent in capital markets. |
Однако в реальной жизни капитал не всегда ведет себя так эффективно, учитывая различные трудности на рынке, возникающие из несовершенной и асимметричной системы знаний, присущей рынкам капиталов. |
there is agreement that it is desirable to include social aspects in the capital approach but social capital is a very difficult concept to measure; |
существует согласие в отношении необходимости включения социальных аспектов в капитальный подход, однако социальный капитал является весьма трудной концепцией для измерения; |
In the view of the United States of America, privatization unleashed a spontaneous flow of capital: if everything was privatized, then capital would flow wherever it might be needed. |
По мнению Соединенных Штатов Америки, приватизация высвобождает спонтанный поток капитала: если все приватизировано, капитал потечет туда, где он может потребоваться. |
Even if formal property rights would give the poor access to their "dead" capital, it does not necessarily follow that they would be able to put the capital to a productive use, owing to a number of potential constraints. |
Даже в том случае, если на основании формальных имущественных прав малоимущие получают доступ к своему «мертвому» капиталу, из этого отнюдь не следует, что они смогут продуктивно использовать этот капитал в связи с рядом возможных препятствий. |
Friends and family, making up a kinship network, who are willing to help the newcomers can be classified as a type of capital commonly referred to as social capital. |
Друзья и семья, образовывая родственную сеть, готовы помочь вновь прибывшему - это может быть классифицированы как тип капитала обычно называемый социальный капитал. |
From the perspective of capital providers, lenders seek to be rewarded with interest and equity investors seek dividends and/or appreciation in the value of their investment (capital gain). |
С точки зрения владельцев капитала, заемщики преследуют выгоду в виде процентного дохода, в то время как инвесторы в собственный капитал преследуют получение дивидендов и/или ожидают подорожания стоимости их инвестиций (прироста капитала). |
James K. Galbraith criticizes Piketty for using an empirical measure that is unrelated to productive physical capital and whose dollar value depends, in part, on the return on capital. |
Джеймс Гэлбрейт критикует Пикетти за использование «эмпирического измерения, которое не связано с производительным физическим капиталом и чья долларовая стоимость зависит, частично, от доходности на капитал. |
Rather, bonds should be at least partly converted into equity capital, and any infusion of new capital by the government should be in exchange for securities that are senior to those of existing bondholders. |
Скорее, облигации надо, по крайней мере, частично переводить в собственный капитал, а любое вливание правительством нового капитала должно осуществляться в обмен на более приоритетные ценные бумаги, чем те, что имеются у держателей облигаций. |
As international capital and credit markets grew and Europeans increasingly allowed capital to move freely, it became impossible for them to control their money supplies. |
По мере того, как росли международный капитал и рынки кредита, а европейцы все больше и больше позволяли капиталу свободно передвигаться, для них стало невозможным контролировать свои денежные запасы. |
Privatization has progressed slowly in the least developed countries since 1989 owing in part to the underdevelopment or lack of capital markets, making it difficult for potential national investors to raise sufficient capital. |
Процесс приватизации в наименее развитых странах осуществляется с 1989 года медленными темпами, отчасти из-за слабого развития или отсутствия рынков капитала, что мешает потенциальным национальным инвесторам мобилизовать достаточный капитал. |
Foreign affiliates may be prevented from borrowing or raising capital in the host country and thus need to rely on foreign finance for their capital needs. |
Филиалы иностранных компаний могут быть лишены права заимствовать или мобилизовывать капитал в принимающей стране, в связи с чем они могут быть вынуждены ориентироваться на получение кредитов за рубежом для удовлетворения своих потребностей в капитальных средствах. |
Lastly, the drivers for large economies were technology and capital, and the important framework conditions were national innovation systems and capital markets. |
И наконец, для стран с крупной экономикой движу-щими силами являются технологии и капитал, а важным основополагающим условием - системы нацио-нальной инновации и рынки капитала. |
A further complication is that, from an economic point of view, it is not appropriate to ignore the interest or capital cost for an activity which is as capital intensive as the production of housing services. |
Дополнительная сложность состоит в том, что с экономической точки зрения недопустимо игнорировать проценты на капитал или затраты капитала по капиталоемким видам деятельности, каковым является производство жилищных услуг. |
In this way, Comunidade Ativa's focus is on human and social capital (social organization), business capital, and the access to information. |
Таким образом, в центр внимания данной программы поставлены человеческий и социальный капитал (социальная организация), бизнес и доступ к информации. |
Social capital is what gives companies momentum, and social capital is what makes companies robust. |
Социальный капитал - это то, что даёт импульс для развития компаниям, и то, что делает их надёжными и сильными. |
Social capital is what gives companies momentum, and social capital is what makes companies robust. |
Социальный капитал - это то, что даёт импульс для развития компаниям, и то, что делает их надёжными и сильными. |
For example, cooperatives which experience financial difficulties or need more capital for other reasons got an opportunity to increase their capital by issuing shares similar to those issued by limited companies. |
Например, кооперативы, которые сталкиваются с финансовыми трудностями или нуждаются в дополнительном капитале по другим причинам, получили возможность увеличить свой капитал путем выпуска акций, аналогичных акциям компаний с ограниченной ответственностью. |
In Europe, average returns of around 8 per cent on capital, exclusive of capital appreciation, are seen as normal and reflect a healthy market with a continuous demand for housing stock, rental office space and retail premises. |
В Европе средние доходы на вложенный капитал, за вычетом амортизации, в размере порядка 8% считаются нормальными и свидетельствуют о здоровой ситуации на рынке, где преобладает устойчивый спрос на сдаваемое в аренду жилье, служебные помещения и предприятия розничной торговли. |
Financial intermediaries need to: (a) Have access to sufficient amounts of capital; (b) Be able to allocate that capital to promising enterprises; |
Финансовым посредникам необходимо: а) иметь доступ к достаточным суммам капитала; Ь) обладать способностью предоставлять этот капитал перспективным предприятиям; |
Seed capital, on a grant or reimbursable loan basis, will be packaged to mobilize domestic capital beyond the initial project cycle in, for example, the form of revolving funds. |
Первоначальный капитал, предоставляемый на безвозмездной основе или на условиях компенсирующего займа, будет привлекаться в целях мобилизации внутреннего капитала за пределами первоначального проектного цикла, например, в форме оборотных фондов. |
A capital corporation would place less emphasis on equity financing, as its capital would be used primarily to support the higher degree of leverage. |
Финансовая корпорация будет делать меньший акцент на акционерном финансировании, поскольку ее капитал будет направляться в первую очередь на обеспечение более активного левериджа. |