The new OECD article 7 requires permanent establishments to be treated as fictional or notional separate legal entities - with assets, capital and liabilities allocated between branches and head offices largely on the basis of "significant people functions". |
Согласно новой статье 7 ОЭСР постоянные представительства должны рассматриваться как фиктивные или условные самостоятельные юридические лица, активы, капитал и пассивы которых распределяются между отделениями и главными конторами в основном исходя из принципа «функций главных работников». |
The search for high returns and low risk that many of the financial assets of Latin America and the Caribbean can offer could channel more short-term capital flows towards the region. |
Высокая прибыльность и небольшой риск, которые характерны для многих финансовых активов Латинской Америки и Карибского бассейна, могут привлечь в регион дополнительный краткосрочный капитал. |
It is within the family where human, moral, and social capital, all sine qua non conditions for an economy to develop, are either encouraged and nurtured or hampered. |
Именно в семье присутствует человеческий, нравственный и социальный капитал, т.е. имеются все необходимые условия для развития экономики, которые способствуют развитию, стимулируют или же тормозят этот процесс. |
Paradoxically, in times of globalization, where capital, goods and services move freely, the mobility of the less qualified segments of the human workforce has become subjected to restrictions by States. |
Как ни парадоксально, но сейчас в условиях глобализации, когда капитал, товары и услуги могут свободно перемещаться, мобильность менее квалифицированных работников на рынке труда подвергается ограничениям со стороны государств. |
The process had begun in the 1960s with foreign companies wanting to relocate their factories, attracted by the region's resources and cheap labour, and bringing in the requisite capital, technology and managerial skills. |
Этот процесс начался в 1960е годы, когда иностранные компании, плененные имеющимися в регионе ресур-сами и дешевой рабочей силой, захотели перевести свои предприятия и привлечь необходимый капитал, технологии и руководящие кадры. |
It will provide a coherent framework for strengthening gender mainstreaming in UN-Habitat programmes and promote partnerships with the explicit objective of mobilizing and leveraging resources, including investment capital, in support of the implementation of the gender equality programme. |
Он заложит стройную основу для более эффективного учета гендерной проблематики в программах ООН-Хабитат и будет содействовать налаживанию партнерских связей с четкой целью мобилизации и привлечения ресурсов, включая инвестиционный капитал, в поддержку осуществления программы обеспечения гендерного равенства. |
Through a sector development approach, UNCDF provides a combination of investment capital to microfinance institutions and policy-relevant lessons and technical assistance to governments, central banks and the 'meso-level' support industry. |
Применяя подход, предусматривающий развитие секторов, ФКРООН предоставляет инвестиционный капитал учреждениям микрофинансирования, с одной стороны, и информацию об опыте в вопросах политики и техническую помощь правительствам, центральным банкам и вспомогательным отраслям на «мезоуровне» - с другой. |
On that occasion, the Prime Minister officially launched the Timor-Leste Strategic Development Plan for 2011-2030 (see para. 7 above), which sets out economic growth and poverty reduction strategies covering the vital areas of social capital, infrastructure and economic development. |
По этому случаю премьер-министр официально обнародовал стратегический план развития Тимора-Лешти на 2011 - 2030 годы (см. пункт 7 выше), в котором излагаются стратегии экономического роста и борьбы с нищетой, затрагивающие такие важные области, как социальный капитал, инфраструктура и экономическое развитие. |
A green economy is generally defined as an economy that is characterized by increased investments in economic sectors that enhance the Earth's natural capital and reduces negative environmental impacts. |
Зеленая экономика обычно определяется как экономика, которая характеризуется возросшими вложениями в такие экономические сектора, которые увеличивают природный капитал Земли и сокращают негативные экологические последствия. |
Prudent management, political stability and wise investments in physical capital and social infrastructure had enabled Botswana to enjoy 35 years of impressive economic growth, averaging 10 per cent per year. |
Рациональное управление, политическая стабильность и разумные инвестиции в физический капитал и социальную инфраструктуру позволили Ботсване в течение 35 лет пользоваться плодами впечатляющего экономического роста (в среднем 10% в год). |
Low-cost and reliable communication, transportation, logistics, capital and energy are essential for financing, sourcing, producing and marketing of goods and services, including those conducted within international supply chains. |
Недорогостоящие и надежные коммуникационные услуги, транспорт, логистика, капитал и энергетика имеют колоссальное значение для финансирования, поставок, производства и маркетинга товаров и услуг, в том числе в рамках международных производственно-сбытовых цепочек. |
This would encourage rural women's access to resources such as assets, capital, technology, and agriculture and rural development services, thus improving food security and livelihoods. |
Это позволит расширить доступ сельских женщин к таким ресурсам, включающим активы, капитал, технологию и сельское хозяйство и услуги в области сельского развития, что должность укрепить продовольственную безопасность и домохозяйства. |
Despite their tremendous potential, SMEs are still in a disadvantaged position with respect to essential business requirements, such as capital, profitability, management, workforce, brand and network. |
Несмотря на их огромный потенциал, МСП все еще находятся в невыгодном положении в том, что касается основных бизнес-требований, таких, как капитал, рентабельность, менеджмент, рабочая сила, бренд и сети. |
It looks at fiscal and regulatory instruments to reduce the incentives of those running down natural capital, and at reforming subsidies so that they respond to current and future priorities. |
В нем рассматриваются фискальные и регламентирующие инструменты, предназначенные для сокращения стимулов тех, кто истощает природный капитал, и вопросы о реформировании субсидий, с тем чтобы они отвечали нынешним и будущим приоритетам. |
It is also important to note that the above discussion of quality of life and well-being is very anthropocentric: natural capital is only of value to society if it provides ecological services that benefit humans. |
Также важно отметить, что излагаемая выше дискуссия по вопросу о качестве жизни и благополучии носит весьма антропоцентричный характер: природный капитал ценен для общества, только если он обеспечивает экологические услуги на благо людей. |
Social capital should be defined in terms of networks as well as the trust and the shared norms and values that are being generated within these networks. |
Общественный капитал должен определяться с точки зрения сетей, а также доверия и общих норм и ценностей, которые вырабатываются этими сетями. |
Electricity regulatory systems which have attracted capital at reasonable cost have a transparent process, with decisions issued in a timely manner and a balanced consideration to ensure the public perception of the fair and full representation of their interests. |
Системы регулирования электроэнергетики, которые позволили привлечь капитал по разумной цене, отличаются транспарентностью процессов, своевременностью принятия решений и сбалансированностью подхода, которые обеспечивают формирование у общественности мнения о справедливом и полном учете ее интересов. |
No other human activity matches private enterprise in its ability to assemble people, capital and innovation in order to create productive jobs and produce goods and services profitably - the source of wealth creation. |
Ни одна другая деятельность человека не сравнится со способностью частных предприятий объединять людей, капитал и новаторские идеи для создания производительных рабочих мест и выгодного производства товаров и услуг, что является залогом богатства. |
It has been pointed out that the potential to hide illicit capital securely in tax havens is a direct stimulus to corruption and other illicit activities like transfer mispricing. |
Было отмечено, что возможность надежно спрятать незаконный капитал в налоговых убежищах является однозначным стимулом для коррупции и других незаконных видов деятельности, как то искажения сумм переводов. |
Land has a value as natural capital and there are costs associated with unsustainable land use although, in part, the costs of degradation depend on the priorities of individual land users. |
Земля имеет ценность как природный капитал, и существуют издержки, связанные с нерациональным землепользованием, хотя частично расходы, вызванные деградацией земель, зависят от приоритетов конкретных землепользователей. |
Without secure property titles, land cannot be turned into productive capital, it cannot be used as collateral to ease access to credit and cannot be transferred. |
Без надлежащего оформления прав собственности земля не может быть обращена в производительный капитал, не может использоваться в качестве залогового обеспечения для облегчения доступа к кредитам и не может передаваться. |
One widely discussed issue has been the reform of national systems of economic accounting to include natural capital as a way to measure sustainable economic development. |
Одним из широко обсуждаемых вопросов является реформа национальных систем экономического учета, которые производят оценки валового внутреннего продукта с тем, чтобы учитывать природный капитал в качестве одного из способов измерения устойчивого экономического развития. |
In effect the firm behaves as if it has a stock of intellectual capital - in software and other aspects of management systems - which is freely shared across its enterprise activities. |
Действительно, компании устроены так, что их интеллектуальный капитал - программное обеспечение и другие элементы систем управления - свободно используются на разных направлениях корпоративной деятельности. |
The value of output of goods and services produced by households and corporations for own final use, when estimated on cost basis, includes a return to capital? |
В исчисленную по себестоимости величину выпуска товаров и услуг, произведенных домашними хозяйствами и корпорациями для собственного конечного потребления, включается доход на капитал |
The term "social capital" is best understood here to refer to the level of trust within the community of a specific population. |
Термин "социальный капитал" в данном контексте можно лучше всего охарактеризовать как уровень доверия в обществе к той или иной конкретной группе населения. |