Community-driven development based on participatory prioritization and decision-making and resources management can strengthen social capital and contribute to rural poverty reduction. |
Развитие с уделением основного внимания интересам общин на базе коллегиального определения приоритетов, принятия решений и управления ресурсами способно укрепить социальный капитал и способствовать сокращению масштабов нищеты в сельских районах. |
Financial liberalization would attract foreign capital seeking high returns in capital-scarce countries, allowing them to invest more than they saved. |
Либерализация финансовой сферы, как ожидалось, привлекла бы иностранный капитал, стремящийся к получению высоких прибылей в странах с дефицитом капитала, что позволило бы им инвестировать средства, превышавшие объем их сбережений. |
A specialized service dedicated to high net worth individuals, Private Banking uses trust funds to protect capital and secure long-term growth. |
Управляющая компания Тройка Диалог уделяет особое внимание индивидуальному обслуживанию состоятельных частных клиентов в рамках программы Private Banking, включающей доверительное управление средствами через трастовые счета, которые позволяют защитить капитал и обеспечить его долгосрочный прирост. |
Many of the informal sector establishments, owned mostly by self-employed producers with little capital, technology or skills, follows a subsistence logic. |
Хозяйственная деятельность многих компаний в неформальном секторе, которые принадлежат, как правило, лицам, работающим по принципу самостоятельной занятости и имеющим ограниченный капитал, а также небогатые технологические возможности и знания, укладывается в логику нетоварного производства. |
Weapon systems and military inventories would be distinguished within fixed capital formation and inventories, respectively. |
Предполагается, что системы вооружений и товарно-материальные запасы военного назначения будут показываться раздельно - соответственно на счетах инвестиций в основной капитал и счетах товарно-материальных запасов. |
This dataset takes account of only the approved equity capital for projects in production and under implementation, not actual, and does not cover reinvested earnings and other capital. |
Этот массив данных учитывает только разрешенный акционерный капитал осуществляющихся производственных проектов, а не фактический капитал, а также не учитывает реинвестированную прибыль и прочий капитал. |
This is why equity capital held by financial institutions typically is more than twice as expensive as debt capital and why these institutions try to minimize its use. |
Вот почему собственный капитал финансовых учреждений обычно стоит более чем в два раза дороже, чем заёмный капитал, и почему данные учреждения стараются свести его к минимуму. |
Ideally, foreign private capital should supplement national private capital; to that end, the entrepreneurs of developing countries must be prepared to enter into strategic partnerships with their foreign counterparts to launch new projects. |
Идеальным вариантом было бы, чтобы иностранный частный капитал дополнял национальный частный капитал; с этой целью предприниматели в развивающихся странах должны быть готовы вступить в стратегическое партнерство со своими иностранными коллегами для организации новых проектов. |
Capital tax differences among countries would induce capital to flow from the high-tax to the low-tax economies. |
Различия между странами в ставках налога на капитал могут вызвать переток капитала из стран с высокими налогами в страны с низкими налогами. |
The recommendation is that all military expenditure that meets general SNA criteria for capital formation - that is, being used in production over a period in excess of one year - will be treated as capital formation. |
Рекомендация о том, чтобы все военные расходы, удовлетворяющие установленным СНС критериям капитальных расходов, рассматривались в качестве инвестиций в основной капитал. |
While material capital is emphasized, this operates so that each generation preserves the gains of culture and society, maintains intact the fair systems of governance that have been established and puts aside in each period of time a suitable amount of real capital accumulation. |
Хотя при этом подчеркивается роль материального капитала, смысл заключается в том, что каждое поколение сохраняет культурные и общественные достижения, поддерживает в исправном виде справедливые системы управления и постоянно копит реальный капитал. |
It will be interrupted when it has been pushed to its extremes and when the consequences of the anarchy and decay (fictitious capital) of capitalist production, the contradiction between capital and labour power will have intensified. |
Оно прервется, когда будет натянуто до предела, при этом будут обострены последствия анархии и гниения (фиктивный капитал) капиталистического производства, противоречие капитала - рабочей силы. |
Holos Holding S.A. detains stocks of enterprises of beyond two hundred countries, including the capital of Avatar S.p.A., an Italian holding with a capital of 199 billions of Euro. |
Holos Holding S.A. владеет участиями различных предприятий больше чем в двухстах странах, включая также капитал Avatar S.p.A. и холдинг итальянских участий с капиталом в 155 млрд. Евро. |
It is not a surprising phenomenon that the over-accumulation of capital makes its appearance through the financial companies that function as a center for the accumulation of all unused income (of capitalists and of working people) and its transformation into capital. |
Не является парадоксом то, что перенакопление капитала проявляется через финансовые компании, которые функционируют как место концентрации незанятого дохода (капиталистов и трудящихся) и его превращения в капитал. |
Offer an opportunity to earn money and successful increase your capital: in currency market FOREX and on Russian Federation Share market, professional distribution of financial risks for private investors and financial managers of the companies, using confidential capital management. |
Предлагаем возможность заработать деньги и удачно преумножить свой капитал. Профессиональное распределение финансовых рисков на валютной бирже FOREX для частных инвесторов и финансовых менеджеров компаний, используя доверительное управление капиталом от $10.000. |
Since export goods are considerably more capital and knowledge-intensive in their production than other goods, the structural change will even reduce the net demand for unskilled labour: capital and talents that move away from the other sectors will not take all the unskilled workers with them. |
Поскольку экспортные товары гораздо более важные и наукоемкие в производстве, чем другие товары, структурные изменения еще больше уменьшат общий спрос на рабочую силу низкой квалификации: капитал и таланты, которые уходят из других секторов, не будут брать с собой всех чернорабочих. |
Now we come to the second important rule: Banks must have a capital which, at least, equals 8% of the outstanding loans. [4] To put it otherwise: for each 8 euros of capital, the bank may lend out 100 euros. |
Так мы приходим ко второму важному правилу: Банки должны иметь капитал, равный минимум 8% от непогашенных кредитов [4] Говоря другими словами: на каждые 8 евро капитала, банк может дать 100 евро в кредит. |
In any event, given the concentrated nature of the economies of developing and other countries and the shortage of capital, the only available and capable acquirers might already be holding dominant market positions, which would have given them the opportunity to build up the necessary capital. |
В любом случае в развивающихся и других странах в силу сконцентрированного характера экономики и недостатка капиталов единственными имеющимися покупателями, располагающими соответствующими средствами, могут оказаться те, кто уже занимает господствующее положение на рынке, позволяющее им мобилизовать необходимый капитал. |
That in part reflects the changing composition of capital flows to developing countries, which has shifted from the earlier predominance of official flows in the 1970s towards private capital flows to some major developing country borrowers. |
Отчасти это отражает изменение структуры притока капитала в развивающиеся страны, в которой в 70е годы преобладали официальные кредиты, а в настоящее время, если говорить о некоторых крупных развивающихся странах-заемщиках, преобладает частный капитал. |
Trickle Up's poverty reduction strategy includes a one-time seed capital grant, called a Trickle Up "spark grant", which provides our participants with the necessary start-up capital to launch or expand microenterprises. |
Стратегия сокращения масштабов нищеты программы "Трикл-ап" включает выдачу единовременного гранта на создание стартового капитала, именуемого "зажигающим грантом" программы "Трикл-ап", который обеспечивает ее участникам необходимый стартовый капитал, для того чтобы они могли открыть или расширить микропредприятие. |
Work is currently under way on how to define institutions that are systemically important based on criteria such as size, interconnectedness and substitutability, and how to determine the capital surcharges, contingent capital and other elements to limit systemic fallout. |
В настоящее время проводится работа по определению учреждений, которые можно считать системообразующими, на основе таких критериев, как размер, взаимосвязанность и устойчивость, и установлению размера дополнительных начислений на капитал, объема резервного капитала и других элементов для ограничения последствий их банкротства для финансовой системы. |
Moreover, as the 2004 Economic Report of the President of the United States has put it: The desirability of positive net capital flows and a current account deficit depend on what the capital inflows are used for. |
Более того, как говорится в докладе президента Соединенных Штатов об экономическом положении за 2004 год: «Обеспечение чистого притока капитала и дефицит платежного баланса по счету текущих операций зависят от того, на какие цели используется поступающий капитал. |
Not that it's become less capital intensive - that there's less money that's required - but that the ownership of this capital, the way the capitalization happens, is radically distributed. |
Не сказать, что модель стала менее капиталоемкой, что требуется меньше денежных средств, но право собственности на этот капитал, способ монетизации, полностью распределены. |
Since export goods are considerably more capital and knowledge-intensive in their production than other goods, the structural change will even reduce the net demand for unskilled labour: capital and talents that move away from the other sectors will not take all the unskilled workers with them. |
Однако если увеличивается экспорт, то факторы производства, а именно - капитал, квалифицированные рабочие и чернорабочие, должны быть привлечены из других секторов экономики, что приводит к потере рабочих мест в тех отраслях. |
Not that it's become less capital intensive - that there's less money that's required - but that the ownership of this capital, the way the capitalization happens, is radically distributed. |
Не сказать, что модель стала менее капиталоемкой, что требуется меньше денежных средств, но право собственности на этот капитал, способ монетизации, полностью распределены. |