In the future, when video conference facilities become easily accessible to the public, online volunteering should greatly expand the social capital that can be utilized to help the needy sectors of society. |
В будущем, когда средства для проведения видеоконференций станут широко доступны общественности, добровольчество с помощью Интернета значительно расширит социальный капитал, который можно использовать для оказания помощи нуждающимся слоям общества. |
We are therefore more confident than ever that, as far as the prospects for cooperation between the two organizations are concerned, there already exists a considerable and mutually beneficial capital of experience and know-how. |
Поэтому мы как никогда уверены, что в том, что касается перспектив сотрудничества между двумя соответствующими организациями, в этой области создан значительный и взаимовыгодный капитал опыта и технологий. |
In addition, the problem that social capital may be more a property of a collective unit, like nation or regional and local communities, is even more strongly present in international comparisons than in national assessment. |
Помимо этого, по сравнению с национальными оценками возможность того, что социальный капитал скорее является коллективной собственностью, например национального или регионального и местного образования, при международных сопоставлениях представляется более реальной. |
Social capital has been used in the context of different kinds of issues, such as addressing the importance of social networks to social exclusion. |
Понятие "социальный капитал" используется в контексте анализа различных вопросов, таких, как изучение важности социальных сетей с точки зрения социальной маргинализации. |
ODA is necessary to initiate the transition from aid dependency by providing resources to finance investment that would attract private capital and enable these countries to borrow from the private financial markets. |
ОПР требуется для приведения в действие переходного процесса преодоления зависимости от помощи и предоставления ресурсов на финансирование инвестиций, чтобы привлечь частный капитал и создать условия, позволяющие этим странам заимствовать капитал на частных финансовых рынках. |
As Nietzsche put it, you need the capital of spirit and will, which is knowledge, entrepreneurship, organization and innovation, and that is only possible through a technology flow. |
Как сказал Ницше, для этого необходимо создать капитал духа и воли, т.е. поощрять знания, предпринимательство, организационные навыки и новации, что может быть достигнуто благодаря передаче технологии. |
While domestic public investments have a positive role to play, in view of scarcities of domestic resources in LDCs, it will also be important to mobilize external capital, including official development assistance and foreign direct investment. |
Хотя внутренним государственным инвестициям предстоит сыграть позитивную роль, вследствие скудости внутренних ресурсов в НРС важно будет также мобилизовать внешний капитал, включая официальную помощь на цели развития и прямые иностранные капиталовложения. |
For instance, compared to conflict-affected environments, natural disasters tend to have less negative impact on the human, social, physical and institutional capital of the affected societies. |
Так, от стихийных бедствий, как правило, в меньшей степени страдают человеческий, социальный, физический и институциональный капитал пострадавших стран, чем от конфликтных ситуаций. |
We believe that if it yields positive results in an area as neglected as post-conflict peacebuilding, the multilateral system will not only have prevailed, but will also have gained greater political capital with which to make progress on the remaining items on the reform agenda. |
Мы полагаем, что если она добьется положительных результатов в такой забытой области, как постконфликтное миростроительство, многосторонняя система не только возобладает, но и обретет более весомый политический капитал, на который можно будет опираться при продвижении вперед по остальным пунктам повестки дня реформ. |
The emphasis was on the equal access of rural women to productive resources, such as land, capital, credit and technology, and to gainful employment, the decision-making process, education and health services. |
Основное внимание в них уделялось обеспечению равного доступа сельских женщин к производственным ресурсам, таким, как земля, капитал, кредиты и технология, а также гарантирующей получение доходов занятости, принятию решений, образованию и службам здравоохранения. |
Supplementing land-based earnings with a stable and regular non-farm income enables such households to maximize their survival and creates the possibility of savings and, for some, the accumulation of capital. |
Дополнение доходов от работы на земле стабильными и регулярными поступлениями, не связанными с сельским хозяйством, позволяет таким домашним хозяйствам обеспечить их максимальную выживаемость и дает возможность делать сбережения, а некоторым накапливать капитал. |
The World Bank highlights how social capital, of which volunteering is one important component, can help build cohesive societies with mechanisms necessary for mediating or managing conflict before it turns violent. |
Всемирный банк указывает, каким образом общественный капитал, одним из важных моментов которого является добровольчество, может содействовать формированию сплоченных обществ с механизмами, которые необходимы для посредничества или устранения конфликтов до проявления насилия. |
That would be accomplished by a wide array of confidence-building measures, including policy advisory services, capacity-building assistance, and credit enhancement in the form of guarantees combining public investments, private capital, and the efforts of low-income households. |
Это будет сопровождаться принятием широкого круга мер укрепления доверия, включая консультирование по стратегическим вопросам, помощь в создании потенциала и совершенствование кредитных схем с предоставлением гарантий, объединяющих государственные инвестиции, частный капитал и усилия малоимущих домохозяйств. |
As agreed in the Monterrey Consensus, developing and developed countries should establish a new partnership, take comprehensive measures domestically and internationally, enhance policy continuity and consistency, and mobilize capital from all channels to promote common development. |
Как зафиксировано в Монтеррейском консенсусе, развивающиеся и развитые страны должны сформировать новое партнерство, принять всесторонние меры на национальном и международном уровнях, обеспечить более высокий уровень преемственности и согласованности в политике и мобилизовать капитал из всех источников в целях поощрения общего развития. |
In 1985 and 1986, the claimant increased its capital stock, and its shareholders participated in the increase to the extent of their proportional share. |
В 1985 и 1986 годах заявитель увеличил свой акционерный капитал, при этом его акционеры приняли участие в этом увеличении в пределах своей соответствующей доли. |
The contribution of the lessee's lease rights as a stake to the charter capital of a legal entity. |
предоставления арендатору возможности вносить свои арендные права в качестве доли в уставной капитал юридического лица. |
In broader political terms, PPPs also foster international co-operation, both through the need to draw in capital and expertise from other countries and also through the development of transnational strategies for developing infrastructure. |
Если оперировать более широкими политическими терминами, ПГЧС стимулируют и международное сотрудничество, позволяя привлекать капитал и опыт других стран, а также формулировать транснациональные стратегии развития инфраструктуры. |
Fair trade organizations and other non-governmental organizations may wish to explore the possibilities of structured commodity finance to refinance products at the moment they are produced, thus enabling them to leverage their risk capital. |
Организации по вопросам добросовестной конкуренции и другие неправительственные организации, возможно, сочтут целесообразным изучить возможности структурированного финансирования сырьевых товаров с целью рефинансирования продукции в момент ее производства, что может позволить им использовать их рисковый капитал для мобилизации дополнительных средств. |
The Manager of the only comptoir that is officially registered in Bunia explained to the assessment team that he is unable to obtain sufficient operating capital and cannot compete with the large number of unofficial, hence illegal, comptoirs. |
Руководитель единственной официально зарегистрированной в Буниа торговой фирмы пояснил группе по оценке, что он не может мобилизовать достаточный оборотный капитал и конкурировать с большим числом неофициальных и, таким образом, незаконных торговых фирм. |
Use of the term "capital" in the explanation of what constitutes a domestic enterprise group may require further elaboration, as set forth in paragraph 2 (c). |
Использование термина "капитал" при пояснении того, что представляет собой внутренняя предпринимательская группа, может потребовать дополнительной конкретизации в соответствии с изложенным в пункте 2(c). |
The initial capital of the Fund will consist of the balance as on 18 August 2006, from the application fees paid by the former registered pioneer investors together with interest accrued thereon. |
Первоначальный капитал Фонда составит образовавшийся на 18 августа 2006 года остаток от регистрационных сборов, уплаченных бывшими зарегистрированными первоначальными вкладчиками, вместе с накопившимися процентными поступлениями. |
Working together, Governments and industry can resolve legal and regulatory barriers, while the private sector plays a necessary role in bringing capital to the market that is beyond the means of most Governments. |
Работая вместе, правительства и промышленность могут решать юридические и регламентационные проблемы, в то время как частный сектор способен привлечь на рынок необходимый капитал, что не по силам большинству правительств. |
The State and the Government of Albania are studying the appropriate ways and means of implementing integrated action to alleviate poverty, while taking into account the community's social capital. |
Государство и правительство Албании изучают сейчас вопрос о надлежащих путях и средствах осуществления комплексных мер по борьбе с нищетой, учитывая в то же время социальный капитал общины. |
The Secretary-General is right when he says that the benefits of globalization will bypass those who are unable to attract private capital unless official development assistance is maintained and increased. |
Генеральный секретарь прав, говоря, что блага глобализации обойдут тех, кто не может привлечь частный капитал, если не сохранять и не наращивать официальную помощь в целях развития. |
This guarantee protects against losses arising from an investor's inability to convert local currency (capital, interest, principal, profits, royalties and other remittances) into foreign exchange for transfer outside the host country. |
Эта гарантия обеспечивает защиту от убытков, возникающих вследствие неспособности инвесторов конвертировать местную валюту (капитал, проценты, сумма долга, прибыль, роялти и другие поступления) в иностранную валюту для перевода за пределы принимающей страны. |