Regular resources are at the core of the mandate of UNICEF because they directly support the organization's extensive field presence and enable UNICEF to invest in intellectual capital and to build up key organizational knowledge. |
Регулярные ресурсы являются основой мандата ЮНИСЕФ, поскольку благодаря им оказывается прямая поддержка в обеспечении активной деятельности организации на местах, и ЮНИСЕФ имеет возможность инвестировать в интеллектуальный капитал и создавать базу организационных знаний. |
At the global level, human beings have fewer rights than capital does, thanks to bilateral investment agreements and to international arbitration systems regulated, by the World Bank and the World Trade Organization, at the International Centre for Settlement of Investment Disputes (ICSID). |
Сегодня на глобальном уровне человек обладает меньшими правами, чем капитал, чему причиной - двусторонние инвестиционные соглашения и система международного арбитража, которая регулируется через Международный центр по урегулированию инвестиционных споров (МЦУИС) Всемирным банком и Всемирной торговой организацией. |
This valuable capital must be accompanied by two imperatives: on the one hand there must be a rigorous respect for the law, and on the other, there must be impartial application of that same law. |
Этот ценный капитал должен обрамляться двумя непременными условиями: с одной стороны, необходимо неукоснительное соблюдение закона, а с другой, - этот самый закон должен применяться беспристрастно. |
Additionally, socio-economic assessments were carried out on issues such as the economic importance of certain types of fisheries, evaluation of the social capital of fisheries, assessment of job satisfaction and environmental impact assessments. |
Кроме того, проводились социально-экономические оценки по таким вопросам, как экономическое значение определенных типов рыбного промысла, «социальный капитал» рыбного промысла, удовлетворенность работой и воздействие на окружающую среду. |
A 1 per cent tax on existing capital would be enough to fund implementation of the United Nations Framework Convention on Climate Change and the outcome of the United Nations Conference on Sustainable Development, for a start. |
Введение однопроцентного налога на существующий капитал было бы достаточно для финансирования мероприятий по осуществлению Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и итогового документа Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию. |
Natural capital, which is defined as natural assets in their role of providing natural resource inputs and environmental services for economic production, is generally considered to comprise three principal categories: natural resource stocks, land and ecosystems. |
Принято считать, что природный капитал, определяемый как природные активы в их роли обеспечения природных факторов производства и экологических услуг для процесса производства, в целом подразделяется на три основные категории: запасы природных ресурсов, земельные ресурсы и экосистемы. |
Strengthen regional cooperation, including through North-South, South-South, and triangular cooperation and a regional knowledge network to best utilize the region's rich experiences, good practices and lessons learned, and social capital. |
Укреплять механизмы регионального сотрудничества, в том числе по линиям Север-Юг, Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества, а также сети по обмену знаниями, чтобы наилучшим образом использовать богатый опыт региона, передовые достижения и усвоенные уроки, а также социальный капитал. |
Lawful assets and invested capital of investors shall not be nationalized or confiscated by administrative measures (nationalization and confiscation can only be carried out for public interests and damages shall be compensated fully and fairly according to laws). |
законно принадлежащие инвестору активы и инвестированный им капитал не подлежат национализации или конфискации в административном порядке (национализация и конфискация допустимы только в общественных интересах, а убытки возмещаются в полном объеме и на правовом основании в соответствии с законом); |
The interest on borrowed capital is expenditure, while the interest on paid-up capital is "opportunity cost", corresponding to a savings interest forgone. |
Проценты на заемный капитал представляют собой расходы, а проценты на уплаченный собственный капитал являются "альтернативными издержками", отражающими |
Efforts to raise efficiency levels above 50% and to internalize in particular the cost of CO2 emissions, through CO2 capture and storage for example, will require significant additional capital investments and entail higher operating costs. |
Усилия по повышению эффективности до уровня, превышающего 50%, и интернализации внешних издержек, в частности расходов, связанных с выбросами СО2, например путем улавливания и хранения СО2, потребуют значительных дополнительных инвестиций в основной капитал и приведут к повышению эксплуатационных расходов. |
The Fund planned for this project will provide equity and quasi-equity to special purpose vehicles (usually around one third of the total capital needs) and these entities will, in all cases, have to find on the local market the debt portion needed to finance projects. |
Фонд, планируемый для этого проекта, будет обеспечивать акционерный и квазиакционерный капитал для специальных целевых механизмов (как правило, около одной трети всех капитальных потребностей), и эти структуры в любом случае должны будут искать какую-то часть заемных средств для финансирования проектов на местном рынке. |
(b) Create a bridge between public administration reform and private sector growth by supporting Government administrative reform initiatives, through investment in capital and human resources and employment generation opportunities; |
Ь) обеспечить связь между реформой государственного управления и экономическим ростом в частном секторе путем поддержки инициатив правительства в области административной реформы посредством инвестирования в основной капитал и людские ресурсы и создания рабочих мест; |
The recommendation to treat research and development as gross fixed capital formation, after the appropriate steps for development of comparable R&D estimates have been taken, was one of the important parts of the SNA revision package approved in 2007. |
Одним из важных элементов пакета пересмотра СНС, одобренного в 2007 году, является рекомендация по учету исследований и разработок в качестве валовых вложений в основной капитал после принятия соответствующих мер по разработке сопоставимых оценок НИОКР. |
Now, we have to work with spiritual capital, which is infinite, because our capacity to love, to live together as brothers and to penetrate the mysteries of the universe and of the human heart is infinite. |
На данный момент мы в полной мере использовали материальный капитал, который является конечным, и сейчас мы должны работать с духовным капиталом, который бесконечен, поскольку мы обладаем бесконечной способностью любить, жить вместе как братья и проникать в тайны вселенной и человеческого сердца. |
In general, it is necessary to distinguish between targeted financial instruments that reduce risks for investors and instruments that offer access to capital, such as public - private partnerships, credit lines, loan guarantee instruments and equity investments in projects or companies. |
В целом необходимо проводить различие между целевыми финансовыми инструментами, которые уменьшают риски инвесторов, и инструментами, которые обеспечивают доступ к капиталу, такими как государственно-частные партнерства, кредитные линии, инструменты обеспечения кредитов и инвестиции в акционерный капитал в рамках проектов или компаний. |
(a) Market inputs include paid labor (teacher and support staff), materials (books, etc), fixed capital (school buildings, equipment, etc). |
а) рыночные входные факторы включают оплачиваемый труд (преподавателей и другого персонала), пособия (учебники и т.д.), основной капитал (школьные здания, оборудование и т.д.). |
Provide loans, grants, equity capital and other forms of financial assistance to member countries as well as financial assistance for socio-economic development in other countries of the South Southern funds |
Предоставляют займы, дотации, акционерный капитал и другие формы финансовой помощи для государств-членов, а также финансовую помощь на цели для социально-экономического развития в других странах Юга |
Women's lack of access to property rights when it comes to capital, water, natural resources, land use and urban services creates problems for combating poverty, for achieving the Millennium Development Goals and for Mauritanian women's personal development. |
Действительно, доступ женщин к праву собственности на капитал, к воде, природным ресурсам, землепользованию и городским службам представляет собой проблему с точки зрения борьбы с бедностью, достижения Целей развития тысячелетия (ЦРТ) и, наконец, развития мавританских женщин. |
Domestic companies profiled and bilateral links established with capital exporting countries hosting ITPOs through promotional programmes (seminars and group visits) and targeted promotion (delegates programmes); |
подготовка справок по национальным компаниям и установление двусторонних связей с экспортирующими капитал странами, которые выступают в качестве принимающей стороны ОСИТ в рамках программ содействия инвестированию (семинары и групповые поездки) и целевое содействие инвестированию (программы делегатов); |
These are expenditures made with the purpose of reducing the impacts of current human activities on natural capital (e.g., by reducing waste flows or resource consumption) or correcting the results of activities from earlier periods (e.g., decontaminating abandoned industrial lands). |
Это расходы, производимые в целях уменьшения воздействия нынешней деятельности человека на природный капитал (например, путем снижения потоков выбросов или потребления ресурсов) или устранения результатов деятельности прошлых периодов (например, обеззараживание брошенных земель промышленного назначения). |
In such circumstances, the States in which the company is incorporated may have little interest in protecting it, while the State to which the nationals who own the capital belong has considerable interest in so doing. |
В таких обстоятельствах государства, в которых эта компания инкорпорирована, могут быть не слишком заинтересованы в защите ее, в то время как государства, гражданами которых являются лица, которым принадлежит капитал, кровно заинтересованы в такой защите. |
In general, tax treaties apply to all income and capital taxes imposed by the contracting States, including taxes imposed by provincial (state), local and other subnational governments. |
Как правило, налоговые договоры распространяются на все налоги на доходы и капитал, взимаемые договаривающимися государствами, включая налоги, взимаемые властями провинций (штатов), местными и другими субнациональными органами власти. |
Population, capital and pollution grow exponentially in all models, but technologies for expanding resources and controlling pollution are permitted to grow, if at all, only in discrete increments. |
Население, капитал и загрязнение растут экспоненциально во всех моделях, но технологии для расширения ресурсов и борьбы с загрязнением если растут, то дискретно.» |
After all, they (or some of them) argue, the real GDP of the United States is growing by $400 billion per year, with about $270 billion going to labor and $130 billion to capital. |
В конце концов, утверждают они (или некоторые из них) реальный ВВП Соединенных Штатов растет на 400 миллиардов долларов в год, из которых около 270 миллиардов приходится на труд и 130 миллиардов на капитал. |
The key problem in times like these is that investor demand for safe, secure, and liquid assets - and thus their value - is too high, while demand for assets that underpin and finance the economy's productive capital is too low. |
Главная проблема такого времени, как нынешнее, заключается в том, что спрос инвесторов на безопасные, надёжные и ликвидные активы является слишком высоким (как и их стоимость), в то время как спрос на активы, поддерживающие и финансирующие продуктивный капитал экономики, слишком низок. |