That priority be given to educational programmes that help build social capital in impoverished communities in order to break the cycle of poverty. |
необходимо уделять первоочередное внимание образовательным программам, которые помогают наращивать социальный капитал в малообеспеченных общинах, с тем чтобы разорвать порочный круг нищеты; |
He noted that private sector capital was required for market forces to reduce GHG emissions and that governments could play a catalytic role in enabling the environment for EE. |
Он заметил, что для сокращения выбросов ПГ с помощью рыночных сил требуется капитал частного сектора и что правительства могли бы сыграть каталитическую роль в создании благоприятных условий для Э-Э. |
But in order to achieve meaningful results on a global scale, the investment potential for efficiency improvements is so large that only the private sector can provide the capital needed. |
Однако если говорить о достижении значимых результатов в мировых масштабах, то возможности инвестиций в повышение энергоэффективности настолько широки, что необходимый капитал для них может предоставить только частный сектор. |
As was evidenced by the crisis, there is a need to promote international consistency of banking standards, robust risk management for banks, and regulatory capital that is sensitive to risk exposures. |
Как показал кризис, налицо необходимость стимулировать международную последовательность в банковских нормах, активное управление рисками в том, что касается банков, и нормативный капитал, чувствительный в плане подверженности рискам. |
Its ability to provide risk capital directly to the private sector in the form of grants and loans (unique in the United Nations system) helps bring microfinance to underserved markets and spur new innovations (e.g., mobile phone banking). |
Способность Фонда предоставлять рисковый капитал непосредственно частному сектору в виде субсидий и займов (уникальное явление в системе Организации Объединенных Наций) помогает наладить практику микрофинансирования на рынках с недостаточным уровнем обслуживания и стимулировать внедрение технических новшеств (например, предоставление банковских услуг по мобильному телефону). |
The provisions of international agreements on avoiding double taxation and preventing non-payment of taxes on income and property (capital) to which Tajikistan is a party apply to individuals resident in one or both States party to such agreements (art. 169). |
Положения международного договора об избежание двойного налогообложения и предотвращении уклонения от уплаты налогов на доходы и имущество (капитал), одной из сторон которого является РТ, применяются к лицам, которые являются резидентами одного или обоих государств, заключивших такой договор (статья 169). |
They also warn that: "When powerful external agents are driving the process within an affected village, the social capital present within long-standing communities can be ignored or even damaged". |
Они также предупреждают: "Когда этот процесс в пострадавшей деревне направляется мощными сторонними субъектами, социальный капитал, присутствующий в таких давно существующих общинах, может отбрасываться или даже понести ущерб". |
His delegation remained resolutely confident that the daunting challenges of poverty could be addressed successfully provided that sufficient capital, which thus far had been sorely lacking, was made available for business start-ups. |
Делегация Лесото по-прежнему твердо уверена в том, что сложнейшие проблемы нищеты могут быть успешно решены при условии, что вновь созданным предприятиям будет доступен достаточный капитал, которого до настоящего времени очень не хватало. |
Beggars and street vendors had also been organized into small cooperatives, given start-up capital and provided with slots and stalls in markets, again as a matter of public policy. |
Попрошайки и уличные торговцы также были объединены в небольшие кооперативы, при этом им был выделен первоначальный капитал и предоставлены лотки и прилавки, что также является одним из элементов государственной политики. |
With respect to "capital", it was proposed that the definition should distinguish between incorporated and unincorporated entities, both of which could be included in an "enterprise group". |
Что касается термина "капитал", то было предложено провести в его определении различие между инкорпорированными и неинкорпорированными субъектами, причем обе эти категории могут быть включены в понятие "предпринимательской группы". |
It was indicated that "capital" could include assets in the context of an unincorporated entity and shareholding in the context of an incorporated entity. |
Было указано, что термин "капитал" может охватывать активы в контексте неинкорпорированного субъекта и владение акциями в контексте инкорпорированного субъекта. |
What capital should do is to promote industrialization, or at least ensure that the terms of trade become fairer instead of being imposed unilaterally. |
Капитал должен способствовать индустриализации или, по крайней мере, обеспечивать установление более справедливых условий ведения торговли, а не навязывание их в одностороннем порядке. |
Foreign flows can also cause higher inflation when the capital is spent not on imports but on government outlays for non-tradables or domestic activities in which supply constraints are preventing output from expanding to meet the enhanced demand. |
Иностранные потоки могут также вызывать более высокую инфляцию, когда капитал расходуется не на импорт, а на правительственные расходы на неходовые товары или на внутригосударственную деятельность, в рамках которой ограничения в области предложения препятствуют расширению объема производства для удовлетворения возросшего спроса. |
Although the decline was moderate, especially when compared to other developing regions, it still had major repercussions on a region where FDI flows account for about a fifth of gross capital formation. |
Хотя это снижение было довольно скромным, особенно в сравнении с другими развивающимися регионами, оно, тем не менее, серьезно ударило по региону, где на долю ПИИ приходится примерно пятая часть валовых вложений в основной капитал. |
The anticipated outcome is to leverage those strategies and resources with international and domestic capital investment, official development assistance (ODA) and community-led efforts in attaining the human settlements-related internationally agreed development goals. |
Ожидается, что такие меры позволят укрепить данные стратегии и ресурсную базу путем привлечения международных и внутренних инвестиций в основной капитал, официальной помощи в целях развития и организации на общинном уровне мероприятий по достижению касающихся населенных пунктов целей в области развития, согласованных на международном уровне. |
In the past, a major barrier to further implementation has been the inability of CMM project sponsors to secure adequate capital to finance such projects. |
В предыдущий период одним из основных препятствий для дальнейшего освоения таких технологий была неспособность спонсоров проектов ШМ привлечь достаточный капитал для финансирования таких проектов. |
The Danish Refugee Council continued its income-generating activities, provided start-up capital for community-based commercial enterprises and businesses, continued to rehabilitate communal infrastructure with community participation and undertook emergency shelter repairs. |
Датский совет по делам беженцев продолжил свою работу по стимулированию роста доходов, предоставлял начальный капитал для местных коммерческих предприятий, продолжал оказывать помощь в восстановлении объектов общинной инфраструктуры, привлекая к этим работам местное население, и ремонтировать жилье для беженцев. |
A lender will not provide capital to a project unless it is assured that the sponsor(s) has the technical knowledge and experience to effectively manage the construction and operation of the plant. |
Кредитор не предоставит капитал на реализацию проекта, если у него не будет гарантий, что спонсор(ы) имеет(ют) технические знания и опыт, позволяющие эффективно управлять строительством и эксплуатацией предприятия. |
However, banking legislation was imperfect and licensing requirements for commercial banks too weak (e.g. the minimal statutory capital to establish a bank in 1994 was approximately $500). |
Однако банковское законодательство оставалось несовершенным, а требования на выдачу лицензий на деятельность коммерческих банков слишком мягкими (например, минимальный уставной капитал для создания банков в 1994 году составлял около 500 долл. США). |
In the second track the people targeted by the programme are given food, health and school assistance for 3 months so that they are not forced to use the initial capital given to survive. |
После этого охваченным программой людям в течение трех месяцев предоставляются продовольствие, медицинские услуги и возможность обучения своих детей в школе, с тем чтобы им не пришлось использовать предоставленный им первоначальный капитал для обеспечения своего выживания. |
Increasing the awareness of potential entrepreneurs of the various financing options as well as their understanding of what private investors look for and how they make decisions is likely to increase the demand for private capital. |
Повышение осведомленности потенциальных предпринимателей о различных вариантах финансирования, а также углубление понимания ими того, на что обращают внимание частные инвесторы и как они принимают решения, дают возможность увеличить спрос на частный капитал. |
The competitive relationship for time, attention, resources, and political capital must be better managed so as to ensure an enabling environment for the NHDR programme. |
Необходимо лучше распределять время, внимание, ресурсы и политический капитал между конкурирующими между собой направлениями деятельности в целях создания благоприятных условий для осуществления программы НДРЧ. |
With regard to oil-exporting countries, the most important challenge is to channel the additional revenue from higher oil prices into investment in human and physical capital while maintaining macroeconomic stability and promoting economic diversification. |
Для стран - экспортеров нефти важнейший вопрос заключается в направлении дополнительных поступлений, связанных с более высокими ценами на нефть, в инвестиции в людские ресурсы и физический капитал при сохранении макроэкономической стабильности и стимулировании диверсификации экономики. |
Also, in addition to the funds accumulated from premiums received from policy-holders, such a mechanism would derive its capital stock from shares held by its members. |
Кроме того, помимо средств, получаемых в виде страховых премий от держателей полисов, капитал такого механизма формировался бы за счет акций, находящихся у его членов. |
But there are serious questions about how far that prosperity spreads, and whether susceptibility to deeper recessions or longer periods of stagnation do not result in considerable waste of resources of both capital and labour. |
Вместе с тем существуют серьезные сомнения по поводу того, носит ли такое благосостояние достаточно широкий характер и не следует ли считать вероятность глубоких спадов деловой активности или длительных периодов застоя свидетельством крайне расточительного использования таких ресурсов, как капитал и рабочая сила. |