A person discriminated against in factor markets (such as those for land, labour and capital) cannot effectively engage in trade. |
Человек, подвергающийся дискриминации на рынках факторов производства (таких, как земля, труд и капитал), не может эффективно заниматься торговлей; |
As a consequence of privatization and deregulation, capital has gained at the expense of labour, almost everywhere; as mentioned earlier, profit shares have risen while wage shares have fallen. |
В результате приватизации и свертывания регулирования почти везде капитал выиграл за счет труда: как отмечалось выше, доля прибыли возросла, тогда как доля заработной платы упала. |
In the era of global competition, knowledge and its communication have become essential factors of production along with capital and labour, and are increasingly applied to all phases of the production process. |
В эпоху глобальной конкуренции знания и их передача превращаются в такие же важные факторы производства, как и капитал и рабочая сила, и все активнее применяются на всех этапах производственного процесса. |
In the final analysis, debt sustainability depends on growth and export capacity, which should result, among other things, from effective and adequately financed investments in capital. |
В конечном счете приемлемость задолженности зависит от экономического роста и экспортного потенциала, что является результатом, в частности, эффективных и надлежащим образом финансируемых инвестиций в капитал |
It could, for example, indicate a weakness in terms of outlets (final consumption, intermediate consumption, investment in fixed capital, exports). |
Так, например, оно может служить признаком анемии на уровне сбыта (конечное потребление, промежуточное потребление, вложения в основной капитал, экспорт). |
All of this, incidentally, is being done because the OECD - usually a warrior in the battle for more global competition - believes that its member States will lose capital to other States because of their more competitive tax regimes. |
Все это, кстати, происходит по причине того, что ОЭСР - обычно являющаяся воином в борьбе за большую глобальную конкурентную способность - считает, что ее государства-члены потеряют капитал в пользу других государств из-за их более конкурентоспособных налоговых режимов. |
As he himself put it, "I earned capital in the campaign... and now I intend to spend it." |
По его собственным словам: "Я заработал капитал в этой кампании... и сейчас я намерен его использовать". |
That the project agreement should provide for tariffs or user fees that allow for the recovery of the capital invested and the operation and maintenance costs with a reasonable rate of return. |
с) что проектное соглашение должно устанавливать тарифы или сборы с пользователей, позволяющие возвратить вложенный капитал, а также затраты на эксплуатацию и обслуживание при разумной норме прибыли. |
They agreed to retain the term "net stock", but they consider that consumption of fixed capital as defined in the SNA is in fact identical to depreciation as this term is usually used in economics. |
Члены группы согласились сохранить термин "чистый капитал", но в то же время они пришли к выводу, что в соответствии с определением СНС потребление основного капитала на практике идентично амортизации в том смысле, в котором этот термин обычно используется в экономике. |
This principle of partnership includes the OPEC Fund's contribution to the capital of the Common Fund for Commodities as well as grants to assist countries in subscribing to the CFC, and the OPEC Fund's contribution to the special account to fight HIV/AIDS. |
Такое партнерство включает в себя вклад Фонда ОПЕК в уставной капитал Общего для сырьевых товаров фонда, а также предоставление займов странам, присоединяющимся к Общему фонду, и перевод средств на специальный счет по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
In particular, bank assets (mainly the loans by banks) can not be more than 12.5 times the bank capital. |
В частности, активы банка (расположенные в основном в кредитах банка) не могут превышать капитал банка более чем в 12,5 раз. |
As a result, wealthy Middle Easterners, for example, invest their capital in developed countries, not at home; |
В результате этого, например, богатые люди с Ближнего Востока вкладывают свой капитал в экономику развитых стран, а не дома; |
In responding to the challenges of the global market, it must be recognized that human resource development is one of the most crucial elements, as the performance of other resources, including capital, land and technology, are directly linked to the performance of labour. |
В ответ на вызовы глобального рынка необходимо признать, что развитие людских ресурсов является одним из главных элементов, поскольку действенность других источников, включая капитал, земельные ресурсы и технологию, непосредственно связана с эффективностью трудовых ресурсов. |
The Germans and French would need to inject new capital into their banks (perhaps finally becoming open to tighter regulation to prevent this from happening again), and the whole world would become more wary about lending to profligate sovereigns. |
Германии и Франции понадобилось бы вкладывать новый капитал в свои банки (возможно, наконец, становясь более открытыми для более плотного регулирования, чтобы предотвратить это снова), и весь мир стал бы более осторожным в отношении предоставления займов расточительным государствам. |
For example, IFC's planned Renewable Energy and Energy Efficiency Fund (REEF) will mobilize new financial resources, including private capital, for investments in renewable-energy and energy-efficiency projects in non-OECD countries. |
Например, планируемый Фонд возобновляемой энергии и энергоэффективности МФК позволит мобилизовывать новые финансовые ресурсы, в том числе частный капитал, для инвестирования в проекты разработки возобновляемых источников энергии и повышения эффективности энергетики в странах, не входящих в ОЭСР. |
The consequences of the retreat from Somalia and the reluctance to again commit international resources and political capital soon became evident as the international community agonized over how to respond to the tragedy that began to unfold in Rwanda. |
Последствия отступления из Сомали и нежелание вновь выделять международные ресурсы и вкладывать политический капитал вскоре проявились со всей очевидностью, когда международное сообщество судорожно пыталось определить, каким образом реагировать на трагедию, которая начала разворачиваться в Руанде. |
This social capital is now recognized to be a crucial asset of society, the value of which is particularly clear when there are economic shocks and adverse economic conditions. |
В настоящее время признается, что такой социальный капитал является ценным активом общества, и его ценность становится особенно очевидной тогда, когда происходят экономические потрясения и складываются неблагоприятные экономические условия. |
Although it reduces potential returns to the State in the short term, that policy may increase the attraction of foreign capital to investing in Greenland's natural resources in the longer term by decreasing the investment risk. |
Хотя в краткосрочной перспективе это ведет к сокращению потенциальных доходов государства, такая политика все больше привлекает иностранный капитал в плане инвестирования деятельности по освоению природных ресурсов Гренландии в долгосрочной перспективе, поскольку уменьшается степень инвестиционного риска. |
It can be considered the owner's share in the profits of a joint enterprise in which the owner puts up the land and the recipient of the lease puts up the capital and skill. |
Она может рассматриваться в качестве доли владельца в доходах совместного предприятия, в которое владелец вкладывает землю, а получатель аренды - капитал и квалифицированный труд. |
Empirical evidence shows a much stronger relationship between investment and industrial growth if the concept of investment is widened to include investment in human and technological capital. |
Как показывает опыт, связь между инвестициями и ростом промышленности становится гораздо более прочной, если инвестиции понимаются в более широком смысле и включают инвестиции в человеческий и технологический капитал. |
In addition, the payroll tax levied for employment insurance has been reduced and the 1996 budget launched a review of tax laws that most affect job creation, including corporate income, capital and payroll taxes. |
Кроме того, были снижены отчисления с фонда оплаты труда на цели страхования по безработице, и в бюджете на 1996 год был заложен пересмотр налогового законодательства, непосредственно затрагивающего создание рабочих мест, включая налоги на прибыль, капитал и фонд оплаты труда. |
However, it might be as well to include in the English version of the final text a footnote indicating that in that version the word "corporation" should be understood to mean "limited company whose capital is represented by shares". |
Между тем в окончательный вариант текста на английском языке можно было бы также включить сноску с указанием на то, что в этом тексте под словом «корпорация» следует понимать «компанию с ограниченной ответственностью, капитал которой поделен на акции». |
A group structure may enable a group to attract capital to only part of its business without forfeiting overall control, by incorporating that part of the business as a separate subsidiary and allowing outside investors to acquire a minority shareholding in it. |
Структура группы может позволить ей привлекать капитал только в часть своих коммерческих операций без отказа от общего контроля путем выделения этой части своих операций в отдельное дочернее предприятие и разрешения внешним инвесторам приобрести миноритарную часть его основного капитала. |
Fisk in his analysis of Fiji's economy identified the "subsistence affluence" of the Fijians, the entrepreneurship and capital of the Europeans, and the wage labour of the Indians as three ingredients for development of the Fiji situation. |
В своем анализе экономики Фиджи Фиск установил, что "изобилие средств существования у фиджийцев, предпринимательский дух и капитал европейцев и наемный труд индийцев явились тремя составляющими элементами процесса развития на Фиджи. |
Legal persons engaged in public service activities or activities solely for the public interest may be exempted from taxes on profits and capital exclusively and irrevocably allocated to these purposes LHID; RS 642.14). |
Юридические лица, преследующие цели оказания публичных услуг или сугубо публичной полезности, могут быть освобождены от налога на прибыль и капитал, исключительно и сугубо используемые для этих целей статьи 23 ЗСПН; RS 642.14). |