He further emphasized that employment cycles were closely associated with output growth cycles and that data for the past three decades had showed a strong positive correlation between investment in fixed capital and employment creation in most countries. |
Он далее подчеркнул, что циклы занятости тесно связаны с циклами роста объема производства и что данные за последние три десятилетия свидетельствуют о прямой зависимости между инвестициями в основной капитал и созданием рабочих мест в большинстве стран. |
Sound chemicals management is a vital element that underpins each aspect of a green economy and should be integrated into investments in natural capital in the realm of agriculture, fisheries, forest and water. |
Рациональное регулирование химических веществ представляет собой жизненно важный элемент, лежащий в основе всех аспектов "зеленой" экономики, который должен учитываться в капиталовложениях в природный капитал в таких сферах, как сельское хозяйство, рыбные промыслы, лесное и водное хозяйство. |
The degree of competition in markets, investments in fixed capital, access to finance and firm characteristics such as size, organization and location are all factors driving the efficiency of firms. |
К факторам, оказывающим влияние на рентабельность предприятия, относятся уровень конкуренции на рынках, размер инвестиций в основной капитал, доступность финансирования, а также размер, структура и местоположение предприятия. |
It should cover development aid, climate finance, private capital and all other forms of sustainable development financing - whether new or existing, national or international - and which, with the right incentives and legislation, would enhance one another. |
Она должна охватывать помощь в целях развития, финансирование, касающееся изменения климата, частный капитал и все другие формы финансирования устойчивого развития - будь то новые или существующие или национальные или международные формы, - которые при правильном стимулировании и законодательстве будут содействовать их взаимному усилению. |
Violence and conflict, in addition to causing physical damage and taking a toll on human and social capital, also created uncertainty about the future and undermined the confidence that was necessary for economic activity and social support. |
Насилие и конфликты, помимо того что причиняют материальный ущерб и уносят жизни людей и социальный капитал, также создают неуверенность в завтрашнем дне и подрывают доверие, необходимое для хозяйственной деятельности и социальной поддержки. |
GDP is a crucial measure that Governments use to assess the economic performance of countries, but by not incorporating natural capital, it can lead Governments to ignore an inefficient allocation of investment. |
ВВП является крайне важным мерилом, которое правительства используют для оценки показателей экономической деятельности стран, однако, если он не охватывает природный капитал, он может привести правительства к игнорированию неэффективного распределения инвестиций. |
By doing so, the power and dynamism of the private market is expected to further improve the allocation of capital and promote transparency, thus increase the resilience of the infrastructure projects undertaken. |
Предполагается, что мощный и динамичный частный рынок поможет более эффективно распределять капитал и повысить транспарентность, а следовательно, и устойчивость инфраструктурных проектов. |
Similarly, measures of wealth and growth focus only on a few economic indices, whereas recent indices, such as the Inclusive Wealth Index (IWI), measure a full range of assets such as manufactured, human and natural capital. |
Аналогичным образом, показатели роста и богатства сосредоточены лишь на небольшом наборе экономических индексов, тогда как разработанные в последнее время индексы, включая инклюзивный индекс богатства (ИИБ), позволяют измерить всю гамму активов, включая производственный, человеческий и природный капитал. |
The project sought to mobilize predictable, multi-annual resources; replace food with grants as the primary medium of support; and make mobilized resources available for critical capital, technical assistance and administrative costs. |
Она нацелена на мобилизацию предсказуемых ресурсов в период нескольких лет, замену продовольствия субсидиями в качестве главного средства поддержки, а также на мобилизацию ресурсов для покрытия основных расходов на капитал, техническую помощь и административное обслуживание. |
It focused on export activities, particularly on the part of small and medium-sized enterprises, and foreign direct investment, which brought new capital, more qualified staff, modern technology, efficient management and a new corporate culture. |
Основное внимание в стратегии уделяется экспорту, в особенности в том, что касается малых и средних предприятий, и прямым иностранным инвестициям, благодаря которым в страну приходит новый капитал, повышается квалификация сотрудников, внедряются современные технологии, повышается эффективность управления и создается новая корпоративная культура. |
It should also be borne in mind that young migrants, in particular, contributed to development via remittances, social capital and knowledge-sharing across local, regional and national borders. |
Следует также иметь в виду, что молодые мигранты, в частности, способствуют развитию через денежные переводы, социальный капитал и обмен знаниями через местные, региональные и национальные границы. |
We also commend the initiative propose by the State of Qatar to establish Darfur Development Bank, and its offer to support the efforts exerted to establish the Bank and to contribute to its capital. |
Мы также высоко оцениваем инициативное предложение Государства Катар создать банк развития Дарфура, а также готовность этой страны поддержать усилия по созданию такого банка и внести свою долю в его капитал. |
Economic development should not be oriented towards markets, capital and profits, but should instead be holistic and aim to maximize human happiness, harmony and balance with Mother Earth. |
Экономическое развитие не должно быть ориентировано на рынки, капитал и прибыль, оно должно быть целостным и направленным на максимизацию человеческого счастья, гармонии и равновесия с Матерью-Землей. |
Social capital: consists of the degree of confidence that exists between the social actors, norms of civic behaviour and the level of associativeness within a society. |
социальный капитал: степень доверия между социальными субъектами, этика гражданственности и степень сплоченности общества. |
Social capital, which is critical to the success of community projects, is based on the cohesion of social actors, identification with forms of governance, and with cultural expressions and forms of social behaviour that make society more than a collection of individuals. |
Социальный капитал, без которого невозможно успешное осуществление совместных проектов, зависит от сплоченности социальных субъектов, от степени их самоидентификации с формами управления, культурными традициями и нормами общественного поведения, которые делают общество чем-то большим, чем сумма его членов. |
The latter allow local actors in a given country to use seed capital for one project, repay these monies, and then make the same seed capital available for other projects. |
Последние позволяют местным контрагентам в конкретной стране задействовать стартовый капитал в рамках одного проекта, вернуть эти деньги и затем выделить тот же самый стартовый капитал для других проектов. |
The reason is not that the periphery offers an attractive labor force from which capital profits, but rather that the core - especially the United States - offers a form of protection for capital against unanticipated political disturbances. |
Причина не в том, что периферия предлагает привлекательную рабочую силу, от которой выигрывает капитал, а, скорее, в том, что центр (особенно Соединенные Штаты) предлагает форму защиты капитала от непредвиденных политических волнений. |
On the amount of capital, the required level of common equity is increased from 2 per cent to 4.5 per cent, and the minimum level of Tier 1 capital (which include common equity) from 4 per cent to 6 per cent. |
Что касается суммы капитала, то требуемый объем базового собственного капитала был увеличен с 2% до 4,5%, а минимальный объем капитала первого уровня (который включает в себя базовый собственный капитал) - с 4% до 6%. |
It engages in investment activities by financing projects and programmes, providing guarantees and contributing to the registered capital of organizations, using its own capital and funds obtained on international and national financial markets as well as other available resources for this purpose; |
осуществляет инвестиционную деятельность посредством финансирования проектов и программ, предоставления гарантий и участия в уставном капитале организаций, используя для этого свой собственный капитал и средства, привлеченные на международных и национальных финансовых рынках, а также другие доступные ресурсы; |
Instead of direct investments, the fund works through local financial intermediaries who satisfy the local market needs - capital for small projects, finance for energy efficiency projects, risk capital for SMEs and end user finance. |
Вместо прямых инвестиций фонд действует через местные кредитно-финансовые фирмы, которые удовлетворяют потребности местного рынка: предоставляют капитал для небольших проектов, финансируют проекты в области энергоэффективности, предоставляют рисковый капитал для МСП и финансируют конечных пользователей. |
Article 2 (1) sets out in general terms the taxes to be covered by the treaty; "taxes on income and on capital", as further defined in paragraph 2. |
В разделе (1) статьи 2 в общих выражениях говорится о налогах, которые должны быть охвачены в договоре, т.е. о «налогах на доходы и капитал», которые более подробно определяются в пункте 2. |
During the reporting period, the organization participated in meetings on various topics, including sense and sustainable development, management and businesses' ethical capital, ethics and the financial crisis, and business ethics. |
В рассматриваемый период организация принимала участие в совещаниях по различным темам, включая смысл и устойчивое развитие; управление и этический капитал компаний; этика и финансовый кризис; а также этический компонент работы предприятий. |
The Fourth High-level Meeting will need to take into account emerging trends, such as awareness of the need for a green economy, economic indicators that reflect natural (or environmental) capital and the limitations of GDP as a measurement of the well-being of citizens. |
Участникам четвертого Совещания высокого уровня потребуется обеспечить учет новых тенденций, таких, как информированность о необходимости формирования "зеленой" экономики, разработка экономических показателей, которые отражают природный (или экологический) капитал, и факторы, лимитирующие рост ВВП как меры благосостояния граждан. |
The Committee took note with satisfaction that, in view of the higher interest rates offered by Bank of Nova Scotia Jamaica Limited, the Secretary-General would invest the capital of the Endowment Fund in that bank in short-term time deposits in United States dollars. |
Комитет с удовлетворением отметил, что благодаря более высоким процентным ставкам, предложенным банком «Нова Скотия Джамайка, Лимитед», Генеральный секретарь инвестирует капитал Дарственного фонда в коротко-срочные вклады в долларах США в этом банке. |
The document recognizes that the countries of Asia and the Pacific need to develop and promote the region's own consensus on development strategies based on investing in human and natural capital as the drivers of inclusive and sustainable development. |
В документе признается, что странам Азиатско-Тихоокеанского региона необходимо достигнуть своего собственного регионального консенсуса по стратегиям развития путем инвестирования в человеческий и природный капитал, которые выступают движителями всеохватного и устойчивого развития. |