However, if the investors' ability to invest and re-invest capital for project development is restricted by constraints on the transferability of shares in infrastructure projects, there is a risk of a higher cost of funding. |
Вместе с тем, если способность инвесторов инвестировать и реинвестировать капитал в развитие проекта ограничивается факторами, касающимися возможности передачи акций в рамках проектов в области инфраструктуры, то возникает риск более высокой стоимости финансирования. |
This social capital is now recognized to be a crucial asset of society, the value of which is particularly clear when there are economic shocks and adverse economic conditions. |
Этот социальный капитал считается сейчас важнейшим достоянием общества, значение которого особенно очевидно в условиях экономических потрясений и неблагоприятных экономических ситуаций. |
Under international banking regulations prepared by the Bank for International Settlements (BIS), the club of central banks based in Basle, Switzerland, banks must maintain adequate bank capital. |
Согласно международным банковским правилам, разработанным Банком Международных Рассчетов (БМР - клуб центральных банков, расположенный в Базеле, Швейцария), банки должны поддерживать адекватный банковский капитал. |
The Fed's commitment to buy shares of the mutual fund at a preset price would have caused investors to put new capital into the stronger banks to take advantage of the central bank's price support. |
Обязательство ФРС купить акции взаимного фонда за существующую цену, заставило бы инвесторов инвестировать капитал в более сильные банки, чтобы воспользоваться преимуществом поддержки цены центральным банком. |
A move by army officers in Tripoli against Qaddafi and his sons might end the conflict, with military commanders getting the credit - and the political capital. |
Восстание военных офицеров в Триполи против Каддафи и его сыновей могло бы завершить конфликт, и военные командиры получили бы кредит доверия и политический капитал. |
They are now being told that the world should be borderless, that capital, goods and services should flow freely between countries. |
Теперь им говорят, что границ в мире быть не должно, что капитал, товары и услуги должны свободно обращаться между странами. |
The Commission's work on the draft legislative guide on privately financed infrastructure projects was of particular interest to countries like his own which sought foreign capital to finance such projects. |
Работа Комиссии над проектом руководства для законодательных органов по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, представляет особый интерес для таких стран, как Пакистан, которые стремятся привлечь иностранный капитал для финансирования таких проектов. |
The market for capital investment loans for industrial and service enterprises has been severely constrained since 2000, as many businesses have closed or significantly reduced their capacity because of the tightening of the economy. |
После 2000 года возможности промышленных предприятий и предприятий сферы обслуживания в плане получения кредитов на цели инвестиций в основной капитал были сильно ограничены, поскольку из-за ухудшения экономической ситуации многие предприятия закрылись либо значительно сократили объем своей деятельности. |
The item "other uses of goods or services produced as outputs" includes outputs used for own final consumption or own gross fixed capital formation. |
"Иное использование товаров или услуг, произведенных в качестве продукции" включает в себя продукцию, использованную для собственного конечного потребления или собственных валовых вложений в основной капитал. |
In this way the secretariat could assess how best local and national partners might utilize a package of technical assistance, start-up capital, equity investments, loans and loan guarantees. |
Это поможет секретариату оценить, каким образом местные и национальные партнеры могут с наибольшей эффективностью пользоваться пакетом технической помощи, стартового капитала, вложениями в акционерный капитал, кредитами и кредитными гарантиями. |
Like many corporations, China is moving most decisionmaking to the "business unit" level - semi-autonomous, self-governing economic region-states that compete fiercely against each other for capital, technology, and human resources (just as America's states do). |
Как и многие корпорации, Китай переводит большинство принимающих решения органов на уровень «бизнес подразделений» - полуавтономных, самоуправляемых экономических регионов-штатов, которые энергично конкурируют друг с другом за капитал, технологию и человеческие ресурсы (точно так же, как это делают американские штаты). |
European leaders waste political energy and capital to meet demanding budget targets, while nothing is done to address the really vital challenges: aging populations, high tax burdens, declining competitiveness. |
Европейские лидеры тратят впустую политическую энергию и капитал для достижения необходимых целей бюджета, в то время как ничто не сделано для того, чтобы заняться решением действительно жизненных задач: старение населения, бремя высоких налогов, падение конкурентоспособности. |
Social capital reflected not only the quality of a given country's labour force (which can be expressed in terms of its productivity, level of education and health and so on) but also the network of values and institutions that govern relations among people. |
Общественный капитал отражает не только качество рабочей силы в той или иной конкретной стране (что может быть выражено с точки зрения ее производительности, уровня образованности и состояния здоровья и т.д.), но и систему ценностей и институтов, регулирующих отношения между людьми. |
These benefits include capital and jobs, and also longer-term gains such as transfer of technology and managerial know-how, upgrading of worker skills and access to world markets through intra-firm trading networks. |
Такие преимущества включают капитал и новые рабочие места, а также получение долгосрочного выигрыша благодаря передаче технологии и управленческих знаний и опыта, повышения квалификации работников и получения доступа на мировые рынки через внутрифирменные сети. |
"... the engine of development now, without doubt, is private capital." |
"... сегодня движущей силой развития, безусловно, является частный капитал." |
Globalization (trade, capital, employment, environment, etc.), chances and risks |
Глобализация (торговля, капитал, занятость, окружающая среда и т.д.), возможности и риск |
Like a small community bank, each group had its own seed capital that provided loans to members, mainly women, through a revolving fund established with pooled savings and Agency support. |
У каждой группы как и у небольшого местного банка был свой собственный стартовый капитал, из которого его членам, главным образом женщинам, предоставлялись займы через фонд оборотных средств, созданный благодаря общим сбережениям и поддержке Агентства. |
Since the world's capital moves faster than trade grows, developed countries are the principal beneficiaries of these resources, with the rest going to a limited number of developing countries. |
Учитывая тот факт, что капитал передвигается более стремительными темпами по сравнению с ростом объема торговли, развитые страны пользуются главными преимуществами этих ресурсов, в то время как остальная часть попадает в ограниченное число развивающихся стран. |
The Government of Singapore, for example, provides information, encouragement, incentives, assistance and, in some cases, capital, to help small and medium-sized enterprises and subsidiaries of transnational corporations relocate operations to neighbouring countries. |
Например, правительство Сингапура предоставляет информацию, поддержку, стимулы и помощь, а в некоторых случаях и капитал, с тем чтобы помочь малым и средним предприятиям и филиалам транснациональных корпораций перемещать производство в соседние страны. |
Since most ESCWA member countries were affected by indebtedness and adverse economic and political circumstances during the 1980s, the region lost an opportunity to attract much needed inflows of capital which could have been used to accelerate economic growth and development in that decade. |
Поскольку в 80-х годах большинство стран - членов ЭСКЗА ощутили на себе последствия бремени задолженности и неблагоприятных экономических и политических условий, регион не имел возможности привлекать столь необходимый капитал, который можно было использовать для ускорения экономического роста и развития в прошедшем десятилетии. |
By regular contributions to personal savings accounts and through loans at their credit union, people can buy the things they need, or obtain the necessary seed capital to operate their own small business. |
Благодаря регулярным вкладам на личные сберегательные счета и ссудам, получаемым в кредитном союзе, люди могут купить нужные им товары или составить начальный капитал, необходимый для мелкого предпринимательства. |
In such a case, the country will import capital to close the domestic savings-investment gap (which results in the persistent current account deficit). |
В таком случае страна будет импортировать капитал для покрытия разрыва между внутренними сбережениями и инвестициями (что ведет к сохранению дефицита платежного баланса по текущим операциям). |
Social integration also requires investing in social institutions and social capital, enhancing social networks, building consensus and promoting individual and organizational capacities, especially of those living in poverty or otherwise marginalized. |
Социальная интеграция также требует инвестирования средств в социальные институты и социальный капитал, укрепления социальных сетей, формирования консенсуса и развития личного и организационного потенциала, особенно тех людей, которые проживают в условиях нищеты или каким-либо иным образом маргинализированы. |
The prospects for 1998 and beyond depend on the ability to raise domestic saving and investment, as well as to attract foreign capital inflows into a broader range of industries. |
Прогнозы на 1998 и последующие годы зависят от способности поднять уровень внутренних накоплений и капиталовложений, а также привлечь иностранный капитал в различные отрасли промышленности. |
A parent corporation may exercise close control by allocating equity and loan capital to group members through a central group finance operation, deciding their operational and financial policies, setting performance targets, selecting directors and other key personnel, and continuously monitoring their activities. |
Материнская корпорация может осуществлять тесный контроль, распределяя акционерный и кредитный капитал между членами группы через центральное финансовое подразделение группы, принимая решения об оперативной и финансовой политике членов, устанавливая цели в области результативности функционирования, выбирая директоров и другой ключевой персонал и осуществляя постоянное наблюдение за операциями. |