Also, when taxes are unreasonably high, small businesses have difficulty in accumulating the required capital from retained earnings to develop and expand. |
Кроме того, при необоснованно высоком уровне налогов мелким предприятиям трудно аккумулировать за счет нераспределенной прибыли необходимый капитал для развития и расширения производства. |
Africa's external debt problem and the heavy burden of debt repayments continue to drain many of our economies of the much-needed capital for development. |
Проблема внешней задолженности африканских стран и тяжелое бремя ее обслуживания по-прежнему выкачивают из экономики большинства наших стран капитал, столь необходимый для развития. |
Although private capital has the potential to finance sustainable development, so far it has typically avoided projects whose main purpose is to generate environmental and social benefits. |
Хотя частный капитал располагает потенциалом для финансирования мероприятий в области устойчивого развития, до сегодняшнего дня частный сектор обычно избегал проектов, главная цель которых заключалась в создании благ экологического и социального характера. |
One of the most important reasons why the poorest economies do not attract private capital is their high level of external debt relative to export capacity. |
Одна из наиболее важных причин того, что наиболее бедные страны не привлекают частный капитал, - большой объем внешней задолженности этих стран по сравнению с потенциальным объемом экспорта. |
The United States expressed concern because the current price estimates of consumption of fixed capital of non-market products assumes a zero net return of fixed assets. |
Соединенные Штаты выразили озабоченность по поводу того, что оценки потребления нерыночных основных фондов в текущих ценах предполагают нулевую чистую прибыль на основной капитал. |
Such activities augment "social capital" and generate the human ingenuity which, together with technology, is an essential input to problem-solving. |
Деятельность такого рода приумножает "социальный капитал" и стимулирует изобретательность человека, которые совместно с технологией являются важнейшим элементом, способствующим решению возникающих проблем. |
FDI provides not only the capital but also, perhaps more importantly, the technology and market access required to make a diversification effort successful. |
ПИИ обеспечивают не только капитал, но и (что, пожалуй, даже более важно) технологию, а также доступ к рынкам, который является необходимым условием для успеха диверсификационной деятельности. |
The growth of these countries depends to an increasing degree on world trade and private capital to supplement domestic savings and other external financial flows. |
Залогом роста экономики этих стран во все большей степени становятся мировая торговля и частный капитал, которые дополняют внутренние сбережения и другие внешние финансовые потоки. |
From the banks' perspective, that means that capital is trapped in subsidiaries, and cannot be optimally used across its network. |
С точки зрения банков это означает, что капитал окажется в ловушке дочерних компаний и не сможет быть оптимально использован через их сеть. |
The Bank had 77 members, 23 of them outside Africa, and administered a capital of $31.5 billion. |
У этого банка 77 членов, 23 из которых расположены за пределами Африки, и в его распоряжении находится капитал в размере 31,5 миллиарда долларов США. |
As Estonia manages a successful and progressive transition to a private sector-led market economy, foreign capital in Estonia has facilitated the creation and implementation of modern economic structures. |
В условиях, когда Эстония успешно осуществляет постепенный переход к частной рыночной экономике, иностранный капитал, действующий в Эстонии, способствует созданию и функционированию современных хозяйственных структур. |
This will provide a guaranteed capital base of $A 1.3 billion, and continued funding for the ILC for land purchase. |
Это позволяет обеспечить гарантированный капитал в размере 1,3 млрд. долл. и продолжать финансирование ЗККН с целью приобретения земельных угодий. |
Property, capital and labour, in accordance with the Islamic principles of justice, shall be fundamental constituents of the social structure and national wealth of the State. |
В соответствии с исламскими принципами справедливости имущество, капитал и труд являются основополагающими элементами социальной структуры и национального богатства государства. |
Trade needs capital, government subsidies, freedom of movement and outside contacts, and none of these are available to Syrian citizens. |
Для торговли необходимы капитал, правительственные субсидии, свобода передвижения и внешних контактов, и всего этого сирийские граждане лишены. |
Domestic and foreign private capital should be distributed more evenly so as to benefit the population as a whole and limit the risks of overheating in one sector. |
Отечественный и иностранный частный капитал должен распределяться более равномерно, с тем чтобы принести выгоды населению в целом и ограничить риск перенасыщения одного из секторов. |
To that end, they should strive to attract private capital, and their Governments should focus on opening their markets and deregulating their economies. |
Для этого им следует стремиться привлечь частный капитал, а правительствам их стран надлежит сосредоточить внимание на открытии своих рынков и дерегулировании своей экономики. |
In that connection, the shortage of finance, both start-up capital and long-term finance, was a major problem for SMEs. |
В этой связи одной из основных проблем для МСП является отсутствие достаточных финансовых ресурсов, включая как начальный капитал, так и долгосрочное финансирование. |
Local savers tended to hold their savings at home because of risks to bank deposits, and SMEs had to rely primarily on owners' capital. |
Население, как правило, предпочитает хранить свои сбережения дома в силу рисков, связанных с банковскими депозитами, и МСП вынуждены ориентироваться прежде всего на свой собственный капитал. |
The internal rate of return would be about 5 per cent on the capital invested, for start-up in about 2015. |
Коэффициент окупаемости составит порядка 5 процентов на инвестируемый капитал при вводе в строй к 2015 году. |
resources - land, capital and technology. 63 - 65 16 |
и контроль над ними (земля, капитал и технология) 63 - 65 18 |
The large investment requirements of LDCs imply that a transition to increased reliance on domestic resources and private capital inflows will require greater ODA flows. |
Значительные инвестиционные потребности НРС означают, что на переходном этапе до реального усиления опоры на внутренние ресурсы и иностранный частный капитал потребуется увеличение ОПР. |
Thus, they are in a kind of vicious circle: in order to get their business on its feet, they need capital. |
Таким образом, возникает своеобразный порочный круг: для того, чтобы поставить на ноги «свое дело», необходим капитал. |
In no circumstances may the administrators retain the capital accumulated in the contributor's individual account or the contributions made to the mutual accident and occupational hazard funds. |
Ни капитал, накопленный на индивидуальном счету застрахованного, ни взносы, перечисленные в коллективные фонды для возмещения ущерба и страхования профессиональных рисков, ни при каких обстоятельствах не переходят в собственность правлений. |
Estonian residents' direct investments abroad increased, mostly in the form of long-term loan capital and share investments. |
Лица, постоянно проживающие в Эстонии, увеличили объем своих прямых инвестиций за рубежом, осуществлявшихся главным образом в форме долгосрочных вложений в капитальные активы и вложений в акционерный капитал. |
The programme's emphasis shifted towards loans repayable either to the Agency or to a community group, allowing capital to be recovered and reinvested. |
Упор в рамках программы был перенесен на предоставление займов, возмещаемых либо Агентству, либо общинной группе, что позволяет возвращать и реинвестировать капитал. |