They're oppressed by capital, and furthermore, they... meaning us... are oppressed by domestic slavery, suffocated by petty, humiliating, tiresome, degrading tasks. |
Их угнетает капитал, и они... я имею в виду - мы... страдаем от домашнего рабства, задыхаясь от мелких, унизительных, утомительных, приводящих к деградации, задач. |
There hasn't been an administrator of the Environmental Protection Agency for a while because Senate Republicans won't confirm one and the president doesn't want to waste political capital. |
В Управлении по охране среды уже давно не было руководителя, потому что республиканцы никого не утверждают, а президент не хочет растрачивать политический капитал. |
And amongst our compiled results was the startling revelation that, in fact, we were losing natural capital - the benefits that flow from nature to us. |
И одним из наших результатов оказалось ошеломляющее открытие - что, в действительности, мы теряем природный капитал - те блага, которые природа дарит нам. |
capital that would help her to employ more than the 20 people that she already has working for her, |
Капитал поможет ей создать более 20 рабочих мест, которые она уже имеет. |
"Refocus your capital," "Really attack the market." |
"Переориентировать Ваш капитал," "Давить на рынок." |
The aid agency could then use the interest revenues from the consols to fund its activities - but would be prohibited from using the capital. |
В этом случае учреждение, занимающееся оказанием помощи, могло бы использовать процентные поступления от этих консолидированных инструментов для финансирования своей деятельности, но ему было бы запрещено использовать сам капитал. |
A major objective of the green economy is to stimulate investments in and across various economic sectors in a way that economies use natural capital and ecosystems more efficiently. |
Основная цель "зеленой" экономики заключается в стимулировании инвестиций в различные секторы экономики таким образом, чтобы природный капитал и экосистемы стран использовались более эффективным образом. |
Where there was a clear indication of comparative and competitive advantages - availability of capital, trained manpower, infrastructure, transportation, services, marketing - integrating forward into steel production for export could provide the economic stimulus for economic growth to "take off". |
В тех случаях когда явно есть сравнительные и конкурентные преимущества - капитал, квалифицированная рабочая сила, инфраструктура, транспорт, сфера услуг, служба маркетинга, - вертикальная интеграция с организацией производства стали на экспорт может выступать экономическим стимулом для повышения темпов экономического роста. |
The CTIED had an impressive set of instruments - such as standards, recommendations and record of best practice - that needed to be kept up-to date, maintained and implemented, as this was its most important capital. |
КРТПП разработал впечатляющий набор документов, таких, как стандарты, рекомендации и материалы о наилучшей практике, которые требуется постоянно обновлять, обслуживать и осуществлять, поскольку они представляют собой наиболее важный капитал. |
Because of their ability to allocate significant capital to a mining project, and thus, to enhance the Congolese economy, the 12 industrial mining joint-venture partners are OKIMO's most significant counterparts. |
Наиболее важными партнерами ОКИМО являются 12 совместных промышленных горнорудных предприятий, поскольку они способны вкладывать значительный капитал в тот или иной горнорудный проект и таким образом способствовать росту конголезской экономики. |
Indeed, in light of experience, a basic objective for countries at all levels of development should be to roll back the control that financial capital has established over trade, industry and employment. |
Более того, в свете накопленного опыта одна из главных целей стран, находящихся на всех уровнях развития, должна заключаться в жестком ограничении того контроля, который финансовый капитал установил над торговлей, промышленностью и занятостью. |
The mission's strategy is to upgrade the substantive and technical skills of its staff by training them to cope with new technology and to keep creating intellectual capital so as to facilitate sustainable improvements. |
Стратегия миссии заключается в том, чтобы развивать основные и технические навыки своего персонала посредством обучения его методам овладения новыми технологиями и продолжать наращивать интеллектуальный капитал, с тем чтобы содействовать обеспечению устойчивого прогресса. |
In general, the results indicated that, of those surveyed, capital providers, financial analysts, banks and stock exchanges interested in Russian securities tended not to rely on or to see little benefit in corporate governance disclosure. |
В целом результаты указывают на то, что в обследованной выборке структуры, предоставляющие капитал, финансовые аналитики, банки и фондовые биржи, заинтересованные в российских ценных бумагах, как правило, не основываются на раскрываемых сведениях о корпоративном управлении или же усматривают в них мало пользы. |
The new Islamic bank will be required to have a minimum capital of RM300 million (USD 78.95 million). |
Новый мусульманский банк должен будет иметь минимальный капитал в размере 300 млн. ринггитов (78,95 млн. долл. США). |
The Fund started operations in May 2004 and had investment capital of $43.8 million as of March 2005. |
Этот фонд начал функционировать в мае 2004 года, а в марте 2005 года его инвестиционный капитал составлял 43,8 млн. долл. США. |
This gives a possibility to acquire additional pension capital without increasing the total social insurance contribution payment rate for old-age pensions, thus ensuring a higher income substitution level in old age. |
Это дает возможность получить дополнительный пенсионный капитал, не повышая общего уровня взносов в фонд социального страхования, предусмотренного для выплаты пенсий по старости, обеспечивая таким образом более высокий уровень замещения доходов в пожилом возрасте. |
Similarly, Governments could provide seed capital to revolving funds for use in site upgrading, provision of mortgage loan insurance to vulnerable groups and other aspects of shelter provision. |
Кроме того, правительство могло бы вносить начальный капитал в оборотные фонды для осуществления модернизации на местах, обеспечения страхования ссуды под недвижимость для находящихся в уязвимом положении групп и реализации других аспектов обеспечения жильем. |
The impact of wastes on natural capital is mainly seen in the degradation of the capacity of ecosystems to provide the service outcomes humans rely upon to, among other things, keep them healthy. |
Воздействие отходов на природный капитал видят главным образом в деградации способности экосистем давать те итоговые услуги, которые нужны людям для того, чтобы оставаться здоровыми. |
They answer the question: "To what extent is the capital used in an equitable and efficient manner?" |
Именно они отвечают на вопрос: "В какой степени капитал используется эффективно и справедливо?". |
In the absence of reliable data by which piecemeal corrections could be made to income data, Gardner used an intricate method based on rates of return on the factors (land, capital and human) used on farms. |
Из-за отсутствия достоверных данных, с помощью которых могли бы быть внесены частичные коррективы в данные о доходах, Гарднер использовал сложный метод расчета на основе нормы доходности факторов производства (земля, капитал и людские ресурсы), используемых на фермах. |
Migrants who returned to their countries of origin having acquired skills, experience, capital and goods also contributed human and economic resources to those countries. |
Мигранты, возвращающиеся в свои страны происхождения, приобретя квалификацию, опыт, капитал и товары, также приносят в эти страны людские и экономические ресурсы. |
At the same time, States of origin should build up social capital and protect human rights by creating local development funds, particularly in the most needy areas, using savings programmes or donations from migrants. |
В то же время государства происхождения должны наращивать социальный капитал и защищать права человека, создавая местные фонды содействия развитию, особенно в наиболее нуждающихся зонах, используя накопительные программы или пожертвования мигрантов. |
In the 14 years of its existence, the bank had provided seed capital for many small-scale entrepreneurs to invest in general trading and other businesses and in agriculture and livestock. |
В течение 14 лет своего существования этот банк предоставил первоначальный капитал целому ряду предпринимателей для малых предприятий, которые инвестировали его в предприятия, коммерческие и другие структуры, а также в сельскохозяйственное производство и животноводство. |
The international community must take a unified stand against those who were trying to gain political capital on the graves of the tens of millions of victims who had been exterminated in the previous century. |
Международное сообщество должно единым фронтом выступить против тех, кто пытается нажить политический капитал на могилах десятков миллионов жертв, истребленных в прошлом столетии. |
The Government levies no taxes on corporate or personal income, capital gains or inheritance, earning much of its revenue through customs duty, company registration fees and tourism levies. |
Правительство не облагает налогами доходы корпораций и личные доходы, прибыли на капитал и наследство и получает значительный объем поступлений за счет таможенных пошлин, сборов за регистрацию компаний и сборов в секторе туризма. |