| Chief amongst the tangible assets which foreign companies provide are investment capital (they have far easier access to international capital markets than domestic enterprises) and technology. | Основные материальные активы, обеспечиваемые иностранными компаниями, - инвестиционный капитал (им проще получить доступ к международным рынкам капиталов, чем отечественным предприятиям) и технология. |
| The capital stock of the company was $50,000. | Уставной капитал компании составлял $50 тысяч. |
| That's how you choose to squander the capital you've just earned... | Таким образом вы разбазарите весь капитал, который только что заработали. |
| He pointed out that the Fund was managed by a private sector company and involved private capital. | Председатель подчеркнул, что Фонд управляется частной компанией и использует частный капитал. |
| European leaders waste political energy and capital to meet demanding budget targets, while nothing is done to address the really vital challenges: aging populations, high tax burdens, declining competitiveness. | Европейские лидеры тратят впустую политическую энергию и капитал для достижения необходимых целей бюджета, в то время как ничто не сделано для того, чтобы заняться решением действительно жизненных задач: старение населения, бремя высоких налогов, падение конкурентоспособности. |
| The capital of Argentina, Buenos Aires, is the center of the country in all respects, except its geographical location. | Столица Аргентины - Буэнос-Айрес - центр страны по всем параметрам, кроме ее географического местоположения. |
| Even after the rise of Mtskheta as a capital of Iberia, Armazi remained the holy city of Iberian paganism and one of the defenses of Mtskheta. | Даже после повышения Мцхеты, как столица Иберии, Армази остаётся святым городом иберийского язычества и один из оборонительных пунктов Мцхеты. |
| Florence - the capital of Tuscany region in Italy, one of the most beautiful and picturesque cities in the world. | Флоренция - очаровательная столица области Тоскана в Италии, один из самых прекрасных и живописных городов в мире. Согласно легенде, в 59 г. до н.э. |
| Capital of the region and the third-largest city in Spain is Valencia, with its world-famous holiday on St. Joseph s Day, when people set on fire huge puppets made of papier-mâché. | Столица области и третий по численности город в Испании - Валенсия, всемирно известная своим праздником в день Св. Иосифа, когда жители поджигают огромные куклы из папье-маше. |
| His dissertation was entitled, "Salt Lake City - a Regional Capital in 1940." | В 1940 году в Чикагском университете он защитил диссертацию на тему «Солт-Лейк-Сити - региональная столица в 1940 году». |
| The capital transfer in a given period is, according to the EU regulation on taxes, equal to all tax liabilities finally cancelled without being met in all future periods which originate from taxes accrued in that period. | В соответствии с постановлением ЕС по налогам капитальный трансферт в данный конкретный период равен сумме всех налоговых обязательств, которые окончательно аннулируются без их исполнения во все будущие периоды по всем налогам, начисленным за данный период. |
| Capital repairs to houses and the development of land around houses, and the repair and construction of civil engineering networks and communications is funded from State budget resources. | Капитальный ремонт жилых домов и благоустройство придомовых территорий, а также ремонт и строительство инженерных сетей и коммуникаций осуществляется за счёт средств Государственного бюджета Туркменистана. |
| There is a strong case in resource-rich economies for increasing the investment share of income through, inter alia, effective resource rent taxation, and channelling them into a capital fund earmarked for investment in diversification. | В богатых ресурсами странах имеются значительные возможности для повышения удельного веса инвестиционных доходов путем, в частности, эффективного обложения налогом доходов сырьевых компаний и направления получаемых за счет этого средств в тот или иной капитальный фонд, предназначенный для инвестиций в целях диверсификации. |
| The present proposed programme budget includes a number of innovations, such as the regrouping in a specific part of the programme budget estimates for capital expenditures, including major maintenance and technological innovations. | Настоящий предлагаемый бюджет по программам содержит ряд нововведений, в частности перегруппирована конкретная часть сметы бюджета по программам, касающаяся капитальных расходов, включая расходы на капитальный ремонт и расходы, связанные с внедрением новой техники. |
| To estimate user costs, a fictitious question is asked: how much would the owner of a capital good charge if he wanted to rent the capital good out on the market during one accounting period? | Для оценки затрат пользователя ставится следующий вопрос: сколько владелец капитального товара мог бы запросить, если бы он захотел отдать в аренду свой капитальный товар на рынке в течение отчетного периода? |
| The number of states covered rose from 18 in 2007 to 36 in 2012, including the Federal Capital Territory. | Число охваченных штатов увеличилось с 18 в 2007 году до 36 в 2012 году, включая Федеральный столичный округ. |
| The administrative system of the Lao People's Democratic Republic consists of 16 provinces and Vientiane Capital City. | Административно Лаосская Народно-Демократическая Республика делится на 16 провинций и столичный округ Вьентьян. |
| All municipalities in Montenegro (including the Capital and the Historic Capital) are associated in the Union of Municipalities, which is the national association of the local communities of Montenegro. | Все общины в Черногории (включая столичный округ и округ исторической столицы) входят в Союз общин, который является общенациональным объединением местных общин Черногории. |
| Brussels capital region: There are 2 orders of the government of Brussels capital region: on the operating conditions of service stations and on the dry-cleaning sector. | Брюссельский столичный регион: правительство Брюссельского столичного региона издало два распоряжения, касающихся условий эксплуатации станций технического обслуживания и сектора сухой химической чистки. |
| Regarding the structure of the justice system, the Supreme Court was the highest court in the country, followed by the Aimag courts and the Capital City Court, while the lowest courts were the soum, the intersoum and district courts. | Касательно структуры судебной системы: Верховный суд является высшей судебной инстанцией в стране, за ним следуют аймачные суды и Столичный суд, судами первой инстанции являются сумонные, межсумонные и районные суды. |
| However, fiscal prudence was achieved at the high development cost of a steep reduction in the capital budget. | Однако бюджетно-финансовая рачительность была достигнута ценой высоких издержек в плане развития - за счет крутого сокращения бюджета капиталовложений. |
| The lack of basic human and physical infrastructure, and the limited prospects of returns on private capital were among the major obstacles. | К числу основных препятствий относятся отсутствие базовой кадровой и физической инфрастуктуры и ограниченность перспектив отдачи от частных капиталовложений. |
| But a modern, smaller army will also need a great deal of capital investment and recurrent expenditure in order to achieve the level of security which the situation requires, and no such resources exist. | Однако для современной, более малочисленной армии потребуются также большое количество капиталовложений и немалые текущие расходы для того, чтобы добиться того уровня безопасности, которого требует ситуация, а такие средства отсутствуют. |
| In addition, liberalized capital accounts have created pressures to hold large international reserves that have a high opportunity cost in terms of foregone domestic investments that could have yielded higher rates of return. | Кроме того, либерализованные счета движения капитала заставляют сохранять крупные золотовалютные запасы, связанные с высокими вмененными издержками в плане непроизведенных внутренних инвестиций, которые дали бы более высокие коэффициенты окупаемости капиталовложений. |
| As a consequence of the revised capital spending profile combined with the anticipated increase in revenue, the Government's borrowing requirement in 2005-2006 was estimated to decrease to approximately $52 million compared to the original estimate of about $98 million. | Вследствие пересмотра параметров капиталовложений в совокупности с ожидаемым увеличением объема поступлений потребности правительства в займах в 2005 - 2006 годах, по оценкам, сократятся приблизительно до 52 млн. долл. США по сравнению с первоначальным сметным показателем в размере примерно 98 млн. долл. США. |
| He highlighted a wide range of advantages the Polish economy derived from the growing investment of foreign capital. | Он отметил широкий круг преимуществ, получаемых польской экономикой от расширения иностранных инвестиций. |
| These reforms rely, in particular, on the injection of private capital into the health sector. | В рамках данной реформы поддерживается внедрение частных инвестиций в сектор здравоохранения. |
| Municipalities have land, but no capital to invest. | Муниципалитеты имеют землю, но не имеют капитала для инвестиций. |
| First, inequality undermines the efficient functioning of credit markets and the subsequent growth potential of economies by curtailing investment in physical capital and human resource development, particularly among poor and marginalized groups. | Во-первых, неравенство подрывает эффективность функционирования кредитных рынков и соответствующий потенциал роста экономики за счет сокращения инвестиций в физический капитал и развитие людских ресурсов, особенно среди бедных и социально изолированных групп. |
| This absence of legal protection and support often leads to the enlargement of the informal sector, allowing people to put food on the table but inhibiting the ability of people to raise capital, attract investment and receive water and other basic services. | Подобное отсутствие правовой защиты и поддержки зачастую приводит к расширению неформального сектора, деятельность в рамках которого позволяет людям прокормиться, но препятствует их возможностям в плане изыскания финансовых средств, привлечения инвестиций и пользования водой и другими основными услугами. |
| The transnational corporations become more powerful because of the mobilization of resources, enormous capital, skilled labour, well-planned management and advanced technology. | Транснациональные корпорации становятся более мощными из-за мобилизации ресурсов, огромного объема капитала, квалифицированной рабочей силы, хорошо спланированного управления и передовой технологии. |
| The international financial system could play a key role in mobilizing the external financing needed to promote development and reduce poverty, by promoting international capital flows and encouraging countries to honour their commitments on ODA and debt relief. | Международная финансовая система может играть ключевую роль в мобилизации внешних финансовых ресурсов, требующихся для стимулирования развития и сокращения бедности, посредством содействия движению потоков международного капитала и побуждения стран к выполнению своих обязательств в отношении ОПР и облегчения бремени задолженности. |
| For example, Singapore became the most competitive country in the world by adopting far-sighted policies that invested in institutions and human resources and attracted foreign direct investment (FDI) in order to make up for its lack of natural resources and capital. | Например, Сингапур стал самой конкурентоспособной страной в мире, приняв дальновидные меры по осуществлению инвестиций в развитие институциональной базы и людских ресурсов и по привлечению прямых иностранных инвестиций (ПИИ), с тем чтобы восполнить нехватку своих собственных природных ресурсов и капитала. |
| Capital services derived from natural resources will be included in the Dutch growth accounts. | Капитальные услуги, являющиеся производными от природных ресурсов, будут включаться в счета роста Нидерландов. |
| Capital flight is a major hindrance to the mobilization of domestic resources for development, and efforts should be strengthened to address the various factors that contribute to it. | Отток капитала является одной из главных причин, препятствующих мобилизации национальных ресурсов на цели развития, поэтому необходимо активизировать усилия по рассмотрению различных факторов, способствующих этому процессу бегства капиталов. |
| A "search for yield" by some international investors led to capital inflows in developing country markets with higher local interest rates. | В поисках более доходного вложения средств некоторые международные инвесторы стали размещать средства на рынках развивающихся стран с более высокими местными процентными ставками. |
| In order to achieve the overall goals of a green economy, resources must be mobilized to promote the transition at the global level, including by directing such resources to indispensable areas such as natural capital, energy and resource efficiency. | Для того чтобы добиться общей цели перевода хозяйственной деятельности на экологичные методы, необходимо мобилизовать ресурсы для этого процесса на глобальном уровне, в частности направить средства в такие наиболее важные сферы, как природный капитал, энергетика и рачительное расходование ресурсов. |
| IPOs are used to raise growth or expansion capital for companies (young or established) that have capital requirements that are too large or too costly for the private owners to provide. | ППП используются в качестве средства мобилизации капитала для роста или расширения компаний (молодых или ранее созданных), имеющих потребности в капитале, которые слишком велики или слишком дорогостоящи для их удовлетворения частными владельцами. |
| Development of local capital markets was particularly important to small and medium enterprises, because companies that could borrow in the same currency in which they earned revenue were protected against foreign exchange risk. | Развитие местных рынков капитала особенно важно для малого и среднего бизнеса, которому нужно брать заемные средства в валюте своей выручки, чтобы не подвергаться валютным рискам. |
| The high transport cost of landlocked developing countries imports inflate the prices not only of consumer goods but also of fuel, capital goods and intermediate inputs, thereby increasing the cost of domestic agricultural and industrial production. | Высокая доля транспортных расходов в стоимости импорта развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, взвинчивает в этих странах цены не только на потребительские товары, но и на топливо, средства производства и промежуточную продукцию, что увеличивает внутренние издержки производства в сельском хозяйстве и промышленности. |
| Modernizing Local Government: In Touch With The People announced the introduction of a Single Capital Pot for the bulk of central Government capital support to local authorities. | В "Белой книге" по реорганизации деятельности местного правительства под названием "В контакте с населением" сообщалось о создании единого инвестиционного фонда для оказания основной инвестиционной поддержки со стороны центрального правительства местным органам власти. |
| The main reason for this was the steep reduction in net capital inflows, coupled with a drastic adjustment in the trade account brought about chiefly through a contraction of imports. | Основной причиной этого явилось резкое сокращение объема чистого притока капитала в сочетании с радикальной корректировкой сальдо торгового баланса, обеспеченной главным образом за счет сокращения импорта. |
| For a monetary economy, low interest rates in this sense are the most important single policy factor to explain dynamics of investment in fixed capital, growth and catching up. | В условиях денежно-товарной экономики низкие процентные ставки в этом смысле являются самым важным фактором политики, объясняющим динамику инвестиций в основной капитал, роста и ликвидации отставания от лидеров. |
| It equally makes reference to the fact that ownership, capital and labour are the main pillars of the social structure of the State and are a source of national wealth, and that they all represent individual rights of a social function regulated by the law. | Также дается ссылка на тот факт, что собственность, капитал и трудовые ресурсы являются основной опорой социальной структуры государства, а также источником национального богатства, и все вместе они представляют собой индивидуальные права на реализацию социальной функции, регулируемой законом. |
| The impact of the capital master plan on travel, the issuance of United Nations travel documents and visa requirements, and mail, pouch and messenger services is expected to be the main challenge to efficient and cost-effective programme delivery. | Ожидается, что основной проблемой, препятствующей эффективному и экономичному выполнению программ, будет влияние, оказываемое деятельностью по реализации генерального плана капитального ремонта на работу по оформлению поездок, выдаче проездных документов Организации Объединенных Наций и требуемых виз и работу регулярной и дипломатической почты и службы посыльных. |
| Look, Capital Diamond, it's high risk. | Кэпитал Даймонд, это огромный риск. |
| Ms. Tokunboh Ishmael, Co-Founder and Managing Director, Alitheia Capital | Г-жа Токунбон Ишмаэль, один из основателей и управляющий директор компании «Алисия кэпитал» |
| In May 2001, the investment firms of Goldner Hawn Johnson & Morrison, Inc., and BancBoston Capital acquired VICORP and the company has been privately held ever since. | В мае 2001 года инвестиционные фирмы «Голднер Хоун Джонсон & Моррисон» (Goldner Hawn Johnson & Morrison, Inc.) и «БанкБостон Кэпитал» (BancBoston Capital) приобрели «ВИКОРП», и компания с тех пор стала частной. |
| Continuing here in the studio with our guest Michael O'Donohue, head of commodities at Four Continents Capital Management. | Продолжим с нашим гостем Майклом О'Донохью, главой департамента сырьевых ресурсов из "Четыре Континента Кэпитал Менеджмент". |
| Energoinvest then sold its interests in the arbitral awards and judgements to a company called FG Hemisphere (now FG Capital Management) which specializes in uncovering, investigating and managing alternative investment opportunities and special situations within the emerging markets. | Затем "Энергоинвест" продал свои права по этим арбитражным и судебным решениям компании под названием "ФГ Хемисфере" (сейчас "ФГ Кэпитал менеджмент"), которая специализируется на выявлении и изучении альтернативных инвестиционных возможностей и особых ситуаций на формирующихся рынках и управлении ими. |
| KNCHR commended Kenya for commuting from capital sentence to life imprisonment the terms of 4,000 inmates in August 2009. | КНКПЧ одобрила замену Кенией в августе 2009 года смертного приговора на пожизненное заключение для 4000 заключенных. |
| 5.12 Concerning the adequacy of the author's legal representation, on trial and on appeal, the Committee recalls that legal representation must be made available to individuals facing a capital sentence. | 5.12 Касаясь адекватности юридического представительства интересов автора в ходе судебного процесса и при рассмотрении поданной им апелляции, Комитет напоминает, что юридическое представительство должно обеспечиваться всем лицам, которым угрожает вынесение смертного приговора. |
| All the responding retentionist countries stated that the law prohibited the execution of persons who had committed a capital offence when under the age of 18. | Все представившие ответы страны, сохраняющие смертную казнь, заявили, что закон запрещает приведение в исполнение смертного приговора в отношении лиц, не достигших 18-летнего возраста на момент совершения караемого смертной казнью преступления. |
| Nevertheless, there were some exceptions, and the first capital case in which the State party had disregarded the Committee's request for a stay of execution was the Piandiong et al. v. the Philippines case. | Все же имеются также исключения, и первое дело о смертной казни, в котором государство-участник не выполнило просьбу Комитета отложить приведение в исполнение смертного приговора, является делом Пиандионг и супруги против Филиппин. |
| Canada did not itself charge Mr. Ng with capital offences, but extradited him to the United States, where he faces capital charges and the possible (and foreseeable) imposition of the death penalty. | Сама Канада не вынесла смертного приговора г-ну Нг, а выдала его Соединенным Штатам Америки, где ему предъявлены обвинения, которые, возможно [и вероятно], предполагают вынесение смертного приговора. |
| This was an enormously investment demanding endeavour in a region which has always been short of investment capital. | Это потребовало громадных инвестиционных затрат в регионе, который всегда страдал нехваткой инвестиционного капитала. |
| Approximately 300 bilateral investment treaties were concluded between African Governments and capital exporting countries. | Между правительствами африканских стран и странами-экспортерами капитала было заключено примерно 300 двусторонних инвестиционных соглашений. |
| Most countries would feel only negative effects - disruptions of trade, higher oil prices, withdrawals of international capital, cutbacks on investment plans - without any offsetting direct stimulus. | Многие страны почувствуют только отрицательное воздействие - нарушение торговли, возросшие цены на нефть, отток международного капитала, сокращение инвестиционных планов - без какой-либо компенсации за счет непосредственных стимулов. |
| Policies on FDI affect the overall level, sectoral composition and direction of capital flows and the trade, technology, training and financial flows associated with them, as well as the degree and type of production integration effected between countries. | Политика в отношении ПИИ влияет на общий уровень, секторальную структуру и направленность инвестиционных потоков и связанных с ними потоков в области торговли, передачи технологии, профессиональной подготовки и финансов, а также на степень и характер производственной интеграции стран. |
| provide knowledge on EE investment projects, which concerns both the regulatory and policy requirements and purely technical aspects that countries would need to deal with when attracting and implementing investments based of foreign or national capital; | распространения знаний об инвестиционных проектах Э-Э, которые касаются одновременно нормативных и политических требований и чисто технических аспектов, которые странам необходимо будет учитывать при привлечении и реализации инвестиций на основе иностранного или отечественного капитала; |
| Investment banks have provided capital of an amount representing a percentage of future licence revenues. | Инвестиционные банки предоставляют средства в суммах, составляющих определенный процент от будущих поступлений от продажи лицензий. |
| A survey of the REIOs revealed that investment issues had lower priority than peace and security; free movement of persons, goods, capital and services; agriculture; and infrastructure and energy. | Одно из обследований РОЭИ показало, что инвестиционные проблемы имеют более низкий приоритет, чем мир и безопасность; свободное перемещение людей, товаров, капитала и услуг; сельское хозяйство, а также инфраструктура и энергетика. |
| ONGOING ACTIVITIES, CAPITAL AND SPECIAL PROJECTS) FOR THE | ТЕКУЩИЕ МЕРОПРИЯТИЯ И ИНВЕСТИЦИОННЫЕ И СПЕЦИАЛЬНЫЕ ПРОЕКТЫ) НА |
| In May 2001, the investment firms of Goldner Hawn Johnson & Morrison, Inc., and BancBoston Capital acquired VICORP and the company has been privately held ever since. | В мае 2001 года инвестиционные фирмы «Голднер Хоун Джонсон & Моррисон» (Goldner Hawn Johnson & Morrison, Inc.) и «БанкБостон Кэпитал» (BancBoston Capital) приобрели «ВИКОРП», и компания с тех пор стала частной. |
| Measures to consolidate the banking and financial sector have allowed to amplify the cumulative capital of the banks twofold in the past two years. Accordingly, proportion of bank credits used for investment has reached 70 percent. | Принятые меры по укреплению финансово-банковской системы позволили за последние два года увеличить совокупный капитал банков в 2 раза и повысить долю кредитов банков на инвестиционные цели до 70 процентов. |
| Between 1988 and 1991, United States exports of capital goods to East Asia had grown by an average of 17 per cent. | В период 1988-1991 годов экспорт Соединенными Штатами товаров производственного назначения в Восточную Азию увеличился в среднем на 17 процентов. |
| Foreign direct investment inflows, capital goods imports, the payment of royalties and licensing fees and trade in high-technology products are still too marginal to exert any significant influence on innovation and technology transfer. | Приток прямых иностранных инвестиций, импорт товаров производственного назначения, выплата роялти и лицензионных платежей и торговля высокотехнологичными товарами по-прежнему слишком незначительны для оказания какого-либо существенного влияния в области инноваций и передачи технологий. |
| Foreign direct investment is crucial when developing the concept of a global value chain: it represents the most effective mechanism for the diffusion of productive know-how and capital around the world and the general creation of wealth. | Прямые иностранные инвестиции имеют решающее значение при разработке концепции производственно-сбытовых цепочек: они представляют собой наиболее эффективный механизм для распространения производственного ноу-хау и капитала по всему миру и создания материальных благ в целом. |
| In a globalized and competitive world, there was a need to integrate proactive trade and industrial policies into development strategies, with a focus on capital formation, development of productive capacity and technological upgrading. | В условиях глобализации и конкуренции в мире налицо необходимость в интеграции инициативной торговой и промышленной политики в стратегии развития с заострением внимания на накоплении капитала, развитии производственного потенциала и технологической модернизации. |
| Manufacturing, with a heavy focus on capital goods, was very much the leading sector in the economic strategies of the former centrally planned economies, and the achievement of development targets was entrusted to very large enterprises that were in turn controlled by line ministries. | В экономических стратегиях бывших стран с централизованно планируемой экономикой ведущее положение, несомненно, занимала обрабатывающая промышленность с уделением особого внимания товарам производственного назначения и достижение целевых показателей развития возлагалось на очень крупные предприятия, которые, в свою очередь, контролировались отраслевыми министерствами. |
| The word "participants" will have a capital "P". | Слово «участники» будет писаться с прописной буквы. |
| In these standards where commencing with a capital letter; | В настоящих стандартах, когда термины начинаются с прописной буквы: |
| Start each sentence with a capital letter | Каждое предложение начинается с прописной буквы |
| Type the word or abbreviation that starts with two capital letters that you do not want $[officename] to change to one initial capital. | Введите слово или сокращение, начинающееся с двух прописных букв, которые не должны быть заменены одной прописной буквой. |
| When several resolutions were adopted under the same number, each of them was identified by a capital letter placed between the two numerals, resolutions 3411 A and B, resolutions 3419 A to D). | В том случае, когда под одним и тем же номером принималось несколько резолюций, каждая из них обозначалась прописной буквой, располагавшейся между двумя цифрами. |
| The monks have retreated, and an eerie normalcy has returned to Yangon (Rangoon), Myanmar's principal city and former capital. | Монахи отступили, и зловещая тишина вернулась в Янгон (Рангун), главный город и бывшую столицу Мьянмы. |
| Concerning financing for development, it should be recalled that official development assistance and the multilateral aid of the United Nations system were dwindling, while private capital flows had become the most important source of financing for development. | Что касается финансирования развития, то уместно напомнить о том, что объем официальной помощи в целях развития и многосторонней помощи системы Организации Объединенных Наций сокращается и что в настоящее время главный источник финансирования развития - это потоки частного капитала. |
| For major energy exporters of GCC countries, the contents of growing fiscal outlays - which continued to emphasize capital spending, education and health sector development - contained the items to be balanced. | В бюджетах крупнейших стран-экспортеров энергоносителей, входящих в ССЗ, был предусмотрен растущий объем расходов, в которых главный упор по-прежнему делался на капитальных расходах и на развитии сферы образования и здравоохранения и которые включали статьи, нуждающиеся в балансировке. |
| The site of the Head Office of the Academy of Sciences (the NASB Presidium Building), which has the status of historical-cultural value of the Republic of Belarus, and the main part of its institutions is Minsk, the capital city of Belarus. | Главный корпус Академии наук (здание Президиума НАН Беларуси), который имеет статус историко-культурной ценности Республики Беларусь, и основная часть ее научно-исследовательских институтов находятся в Минске - столице Республики Беларусь. |
| The Chief Minister requested recurrent expenditure of $17,853,480 to replenish the Contingencies Fund to be a charge against the Consolidated Fund of the Territory and capital expenditure of $16,187,100 to be charged against the Capital Fund by way of funds transferred from the Consolidated Fund. | Главный министр просил ассигновать на периодические расходы 17853480 долл. США для пополнения резервного фонда из консолидированного фонда Территории и выделить на капиталовложения 16187100 долл. |
| Alicia's capital contribution alone is worth half a million. | Только вложение Алисии в стартовый капитал составило полмиллиона. |
| The Facility provided seed capital to catalyse local initiatives such as guaranteeing loans from local financial services providers for women's cooperatives. | Кроме того, Фонд предоставлял стартовый капитал для поощрения местных инициатив, включая предоставление гарантий по кредитам, получаемым женскими кооперативами на местном финансовом рынке. |
| My partners and I are trying to secure start-up capital for a small tech company. | Мои партнёры и я пытаемся обезопасить стартовый капитал... для небольшой компьютерной конторы. |
| The start-up capital of the Millennium Foundation was provided by UNITAID, which will be the principal recipient of funds mobilized. | Стартовый капитал Фонда тысячелетия был выделен ЮНИТЭЙД, который будет главным получателем собранных средств. |
| In five countries the Slum-Upgrading Facility makes available seed capital to leverage domestic financing for shelter and related infrastructure. | Пять стран получили доступ к средствам Фонда благоустройства трущоб, который предоставляет стартовый капитал в целях привлечения внутренних инвестиций в строительство жилья и создание соответствующей инфраструктуры. |
| Such close proximity to the capital allows to invite leading Russian experts as consultants, also solve supply problems promptly, and take an active part in all scientific conferences, exhibitions, symposiums. | Выгода такого положения заключается в том, что близость к столице дает возможность привлекать в качестве консультантов ведущих ученых страны, оперативно решать вопросы снабжения (компания использует для изготовления приборов исключительно импортные комплектующие), активно участвовать во всех столичных научных конференциях, выставках, симпозиумах. |
| The latter course risks the worst of all worlds - all of the costs of capital controls and all of the domestic policy complications from volatile capital flows, but few of the potential benefits of foreign capital. | Последнее рискует привести к самому худшему: огромные затраты на контроль за движением капитала и все осложнения во внутренней стратегии, связанные с нарушением потоков капитала, а также минимальная потенциальная выгода от притока иностранного капитала. |
| A capital letter is used at the beginning of a sentence. | Заглавная буква ставится в начале предложения. |
| At the beginning of a sentence a capital letter is used. | В начале предложения ставится заглавная буква. |
| The drive must be assigned a capital letter. | Диску должна быть присвоена заглавная буква. |
| "MacLean", with a capital 'L'. | МакЛин, "Л" - заглавная буква. |
| Those are the capital letters. | Это значит, что это заглавная буква. |
| Signet renamed the subsidiary Capital One in October 1994. | Signet переименовала одну из своих дочерних компаний в Capital One в октябре 1994. |
| Ukrainian investment group Concorde Capital performed the role of the exclusive financial advisor and facilitator of the stock placement. | Эксклюзивным финансовым советником и организатором размещения акций выступила украинская инвестиционная компания Concorde Capital. |
| PriBalt Capital does not work with any business project or idea. | PriBalt Capital не работает с любым бизнес-проектом или идеей. |
| The company, whose shares were previously 100% held by Urizarbarrena, announced on 24 April 2007 the sale of 75% of its shares to Southern European investment group Investindustrial and private equity firm Gala Capital. | Компания, которая раньше на 100 % принадлежала Уризарбаррена (Urizarbarrena), 24 Апреля, 2007 года анонсировала продажу 75%-ной доли Южно-Европейской инвестиционной группе Investindustrial и частной компании Gala Capital. |
| Since 2008 BG Capital was named as one of the top-3 Ukrainian investment companies in Thomson Extel Survey. | С 2008 года ИК BG Capital входит в тройку лидеров украинского инвестиционного рынка согласно авторитетному специализированному исследованию финансовых рынков - Thomson Extel Survey. |