In developing countries which had failed so far to attract private capital - that is to say, the majority - efforts must continue to provide an adequate economic framework. |
Развивающиеся страны, которым к настоящему времени не удалось привлечь частный капитал - то есть большинство этих стран - должны по-прежнему прилагать усилия по созданию надлежащих экономических условий. |
Perhaps the main driving force behind these flows had been the drop in international returns in dollars, coinciding with consistently high returns on capital in Latin America. |
Возможно, главным фактором, вызвавшим эту передачу ресурсов, было падение международной нормы прибыли в долларовом выражении, совпавшее с периодом устойчиво высокой нормы прибыли на капитал в Латинской Америке. |
They tend to be highly innovative, make excellent use of scarce capital and skills, and provide a range of services and goods to the large corporations. |
В большинстве случаев эти предприятия в высшей степени восприимчивы к новаторским методам, оптимально используют дефицитный капитал и квалифицированные кадры и обеспечивают целый ряд услуг и товаров для крупных корпораций. |
The International Finance Corporation, affiliated with the World Bank, and similar funds supported by bilateral and multilateral donors are increasing their provision of equity capital, usually to large enterprises, and including co-financing with the private sector. |
В настоящее время Международная финансовая корпорация, ассоциированная со Всемирным банком, и аналогичные фонды, которые поддерживают двусторонние и многосторонние доноры, увеличивают свои инвестиции в акционерный капитал, как правило в акции крупных предприятий, и предусматривают совместное финансирование частным сектором. |
The world's peace-loving people know very well that Japan is making capital out of our "nuclear issue", which is unfounded, and pursuing a policy of military power and nuclearization behind a screen. |
Миролюбивые народы мира хорошо знают, что Япония делает капитал на нашем "ядерном вопросе", не имеющем под собой оснований, и тайно проводит политику военной силы и нуклеаризации. |
To reverse this trend we need capital to exploit hydro-electric power or solar energy, both of which we have aplenty. |
Для обращения вспять этой тенденции нам требуется капитал для развития гидроэлектрической энергетики или энергетики с использованием солнечной энергии, которых у нас вполне достаточно. |
The minimum capital, form, and duration of the project company shall be as provided in the solicitation of tenders [request for proposals] [notice of award of the concession]. |
Минимальный капитал, форма и срок деятельности проектной компании соответствуют требованиям, указанным при привлечении тендерных заявок [запросе предложений] [направлении уведомления о выдаче концессии]. |
But the role of a particular forest in providing the living space and livelihood for an indigenous community or the biological diversity that it contains are not replaceable; such features are sometimes known as "critical natural capital". |
Однако роль конкретного леса, обеспечивающего среду обитания и средства к существованию для местной общины, и заключенное в нем биологическое разнообразие заменить ничем нельзя; такие особенности иногда обозначают как "исключительно важный природный капитал". |
However, in the context of the ongoing debate on measuring human well-being, more attention was being paid to stock variables, such as produced and non-produced capital and wealth. |
Однако в контексте ведущихся дискуссий относительно оценки уровня благосостояния людей больше внимания уделяется статическим показателям объема, таким, как произведенные и непроизведенные капитал и материальные ценности. |
It is a fund of and for housing associations; its capital is fed by compulsory payments from these associations. |
Это - фонд жилищных ассоциаций и для жилищных ассоциаций; его капитал формируется за счет обязательных взносов таких ассоциаций. |
It is generally accepted that such sharing of experience and expertise among the developing countries using the TCDC modality often develop into ECDC arrangements, which comprise practical and collective economic actions among developing countries, requiring for the most part capital investment and/or major joint ventures. |
Как правило, признается, что такой обмен опытом и кадрами между развивающимися странами, использующими ТСРС, часто получают свое развитие в рамках ЭСРС, которое объединяет практические коллективные экономические действия развивающихся стран, в большинстве случаев требующие инвестиций в основной капитал и/или создание крупных совместных предприятий. |
In most countries there is, however, a tendency for new investments in capital stock to be "cleaner" than the older ones especially if there is a high cost attached to handling any resulting toxic releases and wastes from a given process. |
Тем не менее в большинстве стран новые инвестиции в акционерный капитал являются более "чистыми" по сравнению со старыми, особенно в тех случаях, когда обработка токсичных выбросов и отходов того или иного производства связана с высокими издержками. |
Due to resource constraints, the Fellowship has been unfortunately constrained to use up its capital rather than, as originally envisaged, the annual income derived therefrom. |
Из-за нехватки ресурсов Общество, к сожалению, было вынуждено использовать свой основной капитал, а не ежегодный доход с капитала, как это первоначально планировалось. |
The most important are a breakdown of gross fixed capital formation and labour force by type of economic activity so that production functions may be estimated for these sectors. |
Исключительно важно располагать данными о разбивке валовых вложений в основной капитал и трудовых ресурсов по видам экономической деятельности, с тем чтобы можно было произвести оценку производственных функций для этих отраслей. |
WDF will be mobilizing its own resources; initial capital of 500 million Tanzanian shillings (equivalent to US$ 1 million) was approved by Parliament in the June-August 1993 budget session. |
ФРЖ будет самостоятельно заниматься мобилизацией своих ресурсов; в июне-августе 1993 года на своей сессии, посвященной рассмотрению бюджета, парламент утвердил первоначальный капитал Фонда в размере 500 млн. танзанийских шиллингов, что соответствует 1 млн. долларов США. |
He outlined four major problems that the developing world is encountering today: poverty, the inability to mobilize capital, low efficiency and environmental pollution, all of which are closely linked. |
Он указал четыре основных проблемы, стоящие перед развивающимися странами в настоящий момент: нищета, невозможность привлечь капитал, низкая эффективность производства и загрязнение окружающей среды, которые все тесно увязаны между собой. |
This natural capital must include the endowment of minerals of all kinds, and one aim of the present paper is to assist in that first step by identifying means for the better measurement of such parameters with respect to minerals. |
Этот природный капитал должен включать запасы минеральных ресурсов всех видов, и одной из целей настоящего документа является оказание помощи в осуществлении этого первого шага посредством определения способов более эффективного замера таких параметров применительно к минеральным ресурсам. |
High rates of investment add new capital rapidly to the existing stock or replace old stock, thus increasing the ratio of industrial output using energy efficient technologies. |
Высокие темпы инвестиционной деятельности позволяют быстро вложить новый капитал в производственные фонды или заменить старые фонды, тем самым повысив долю продукции, производимой при помощи энергосберегающих технологий. |
The Bulgarian Government set up the Small Enterprise Fund with the aim of helping small enterprises employing less than 30 people and with capital not exceeding 3 million leva. |
Болгарское правительство учредило Фонд малых предприятий в целях оказания помощи предприятиям, на которых трудятся не более 30 человек и капитал которых не превышает 3 млн. левов. |
He emphasized that thanks to Mr. Urrutia's efforts the working group had been able to accumulate an important capital in terms of working methods and confidence building between the participants. |
Он подчеркнул, что благодаря усилиям г-на Уррутия Рабочая группа смогла накопить большой капитал с точки зрения рабочих методов и налаживания доверия между участниками. |
My country has already announced, just a few days ago here in New York, that it would be making a contribution of $4 million to the capital of this Fund, and other States have also confirmed large contributions. |
Всего несколько дней назад наша страна уже объявила здесь, в Нью-Йорке, что она сделает взнос в капитал этого Фонда в размере 4 млн. долл. |
Among other things, that system should seek to open up international markets to the products of developing countries, attract foreign investment and capital and promote the use of modern technologies for peaceful purposes. |
Среди прочего, эта система должна стремиться открыть международные рынки для продукции развивающихся стран, привлечь иностранные инвестиции и капитал и содействовать использованию современных технологий в мирных целях. |
In the wake of the financial crisis, some leading Japanese automobile makers and their parts producers have been injecting capital into their affiliates located in the most affected countries. |
После начала финансового кризиса некоторые ведущие японские автомобильные компании и их смежные предприятия по производству деталей увеличили капитал в своих филиалах, расположенных в странах, наиболее пострадавших в результате финансового кризиса. |
In addition to the constraints placed on public expenditures, discussed in the context of the deflationary bias above, the ability of the state to tax capital has also diminished. |
Помимо ограничений, связанных с государственными расходами, которые рассмотрены в контексте дефляционной тенденции выше, возможность государства облагать капитал налогом также сократилась. |
In many countries, local tax rates on capital have also come down, as many provinces or states competed to attract businesses by lowering taxes or offering tax holidays. |
Во многих странах местные ставки налога на капитал также снизились, поскольку многие провинции или штаты стремились в условиях конкуренции привлечь компании путем снижения налогов или предоставления налоговых льгот. |