And to your knowledge, was the decision by your firm to settle that case driven at all by its need to raise capital? |
И насколько вам известно, было ли решение вашей фирмы привести это дело к мировой вызвано необходимостью привлечь капитал? |
Before the outbreak of World War I in August 1914, the pound sterling served as the currency of choice for international transactions, just as the dollar does today, and the world's borrowers visited the City of London to raise capital. |
До начала Первой мировой войны в августе 1914 года фунт стерлингов являлся межнациональной валютой в международных сделках точно так же, как это сегодня происходит с долларом, а заемщики со всего мира ездили в Лондон Сити, чтобы увеличить свой капитал. |
There are a lot of capital behind this Company. I think I already told her: |
Я смогу уговорить его вложить капитал в компанию, о которой говорил. |
But, if that is a real fear for the ECB - if it is not merely acting on behalf of private lenders - surely it should have demanded that the banks have more capital. |
Но если ЕЦБ действительно этого опасается (а не просто выступает от лица частных кредиторов), то он, конечно же, должен был потребовать от банков увеличить собственный капитал. |
In finance, the cost of equity is the return (often expressed as a rate of return) a firm theoretically pays to its equity investors, i.e., shareholders, to compensate for the risk they undertake by investing their capital. |
В финансах, стоимость собственного капитала - это норма дохода, которую фирма теоретически платит инвесторам в собственный капитал, то есть своим акционерам, для компенсации риска, предпринимаемого ими при инвестировании своего капитала. |
For the loan of 850 euros the bank has to have a capital of 8% of 850 = 68 euros. |
Чтобы выдать заем в 850 евро, банк должен иметь капитал в 8% от 850, что равно 68 евро. |
A further challenge will be to meet the service needs of older women in these societies - women who for their entire lives have been denied access to opportunities for building capital or saving and who now confront the triple jeopardy of old age, gender and poverty. |
Еще одной проблемой в этих странах будет удовлетворение основных потребностей престарелых женщин - тех, которые на протяжении всей своей жизни были лишены возможности накопить капитал или сбережения и теперь сталкиваются с тройной проблемой, а именно преклонного возраста, гендерного неравенства и нищеты. |
The definition of capitalism, very simply put, is that the factors of production, such as trade and industry, capital and labor, are left in the hands of the private sector and not the state. |
Определение капитализма, говоря по-простому, - факторы производства, такие как торговля и промышленность, капитал и труд, остаются в руках частного сектора, а не государства. |
The difference lies in whether the capital is in the hands of the state or whether the greater part of it is in the hands of people outside of state control. |
Разница в том, находится ли капитал в руках государства или бОльшая его часть принадлежит людям и государством не контролируется. |
Given the objective of raising productivity and income of women entrepreneurs, backward and forward linkages are required between demand (markets for goods and services) and factors of production (labour and capital). |
С учетом целей повышения производительности и дохода предпринимателей-женщин необходимо обеспечить прямые и обратные связи между спросом (рынки товаров и услуг) и факторами производства (труд и капитал). |
Indebtedness and erratic economic growth - as occurred during the 1980s in Latin America and well into the 1990s in Africa - had a similar effect by reducing the rate of return on invested capital. |
Задолженность и крайняя неравномерность экономического роста, характерные на протяжении 80-х годов для Латинской Америки и, в том числе в течение значительной части 90-х годов, в Африке, имели аналогичные последствия, снижая норму прибыли на вложенный капитал. |
Yet the opposite route had been chosen: the capital of the International Monetary Fund (IMF), which 50 years earlier had been roughly equivalent to 13 per cent of the volume of international trade, currently amounted to no more than 2 per cent. |
Однако был выбран противоположный путь: капитал Международного валютного фонда, который 50 лет назад был эквивалентен примерно 13 процентам объема общемировой торговли, сегодня составляет не более 2 процентов. |
As for developers, licenses could be issued to them to begin selling lots before installing the infrastructure, thereby helping them raise the capital needed for on-site infrastructure. |
Что касается застройщиков, то было разрешено выдавать им лицензии на продажу участков до создания инфраструктуры, благодаря чему они получали возможность мобилизовать капитал, необходимый для создания инфраструктуры на местах. |
Existing evidence in most OECD countries confirms that the links between environmental costs and export competitiveness is on a par with that of capital, labour and research and development; and the effects of environmental costs on competitiveness have in general been small. |
Имеющиеся данные по большинству стран ОЭСР свидетельствуют о том, что связь между экологическими издержками и конкурентоспособностью экспорта равноценна влиянию таких факторов, как капитал, труд, а также исследования и разработки; воздействие экологических издержек на конкурентоспособность в целом невелико. |
But at the same time, national interests are playing a diminishing role in determining the location of production as products, capital, information and technology are quickly and easily transferred across national boundaries. |
В то же время национальные интересы играют все меньшую роль при определении размещения производства, так как товары, капитал, информация и технологии быстро и легко перемещаются через национальные границ. |
Financial transactions, however, are basically prohibited: it is not allowed to provide currency and other capital to the State of Libya (including Libyan citizens and institutions) and Libyan funds should be frozen. |
Однако финансовые операции в основном запрещены: не разрешается предоставлять ливийскому государству (включая граждан и учреждения Ливии) валюту и другой капитал, а финансовые вклады Ливии должны быть заморожены. |
One of the critical elements in enterprise formation is adequate capitalization: financial markets allocate capital to enterprises and permit them to use their own excess financial resources more efficiently by lending them to others. |
Одним из важнейших элементов создания предприятий является надлежащая капитализация: финансовые рынки выделяют капитал предприятиям и позволяют им более эффективно использовать имеющиеся у них избыточные финансовые ресурсы посредством передачи другим субъектам на условиях ссуды. |
The capital of such enterprises is subscribed by public or private investors originating in the regions where the enterprises are established or by such investors and others originating from other developing regions. |
Капитал подобных предприятий представляет собой государственный капитал или капитал частных инвесторов из стран регионов, где создаются предприятия, или капитал таких инвесторов или других агентов из других развивающихся регионов. |
(c) Improving access to assets (such as land, shelter, capital and information) without which the development of human capabilities is often essentially stunted at the source; |
с) расширение доступа к ресурсам (таким, как земля, жилище, капитал и информация), без которых всякое развитие способностей человека нередко фактически прекращается, не успев начаться; |
Violence, in whatever form, is an abhorrence, but its pursuit by unscrupulous groups and individuals to reap political capital, at a time when patience, courage, commitment and tolerance are required, can only give us all cause for concern. |
Насилие отвратительно во всех формах, но когда его осуществляют беспринципные группы и отдельные лица для того, чтобы нажить политический капитал, в то время, когда требуются терпение, мужество, приверженность и терпимость, может вызывать у нас всех лишь тревогу. |
This situation would, however, to a limited extent alleviate the financial situation of the fellowship fund, which in recent years had been reduced to the level where the capital of the fund, rather than annual income therefrom, was being consumed. |
Однако эта ситуация в некоторой степени облегчит финансовое положение фонда стипендий, который в последние годы сократился до уровня, когда начал использоваться основной капитал фонда, а не доходы по нему. |
Total net capital inflows, that is, the sum of net foreign investment, net credit, grants and other net financing, to capital-importing developing countries reached $154 billion in 1993. |
В 1993 году общий объем чистого притока капитала, т.е. сумма чистых иностранных инвестиций, чистых кредитов, субсидий и других чистых поступлений по линии финансирования, в импортирующие капитал развивающиеся страны достиг 154 млрд. долл. США. |
Recommendations were made to introduce more flexibility to the fiscal structure so that the tax take would be more responsive to underlying project profitability and to the investment returns likely to be required by investors before committing risk capital. |
Было рекомендовано сделать налоговую политику более гибкой, с тем чтобы обеспечить более полный учет в структуре налогообложения основополагающих аспектов доходности проекта и нормы прибыли на инвестированный капитал, которые, вероятно, необходимо будет обеспечить, чтобы инвесторы начали осуществлять рисковые капиталовложения. |
Once the expenditures have been identified they could be used to carry out alternative analyses in the context of satellite accounting, in which the treatment of selected expenditures would be altered as compared with the 1993 SNA, particularly with regard to gross fixed capital formation. |
После выявления таких расходов полученные данные можно было бы использовать для проведения альтернативного анализа в контексте системы вспомогательных счетов, в которых отражение отдельных категорий расходов будет несколько иным, чем в СНС 1993 года, особенно в том, что касается отражения валовых вложений в основной капитал. |
Income adjusted for changes in national wealth is defined as national income minus the interest cost of investments needed to replace capital assets damaged or lost as a result of natural or man-made disasters. |
Доход, скорректированный на изменения в национальном богатстве, определяется как национальный доход минус процент на капитал, инвестируемый в целях замещения капитальных активов, которым причинен ущерб или которые утрачены в результате стихийных или антропогенных бедствий. |