| While private capital played a major role in the push towards globalization, foreign direct investment in the islands had primarily been targeted at the tourism sector. | Хотя частный капитал является одной из движущих сил глобализации, иностранные прямые инвестиции в островных странах были ориентированы преимущественно на туризм. |
| In the years before the financial crash, capital moved from poor countries to rich countries, rather than vice versa. | В годы перед финансовым крахом капитал перешел из бедных стран в богатые страны, а не наоборот. |
| First, they must accumulate capital, which implies a high savings rate that will help pay for new machines, equipment, and infrastructure. | Во-первых, они должны аккумулировать капитал, что подразумевает высокий уровень сбережений, который поможет закупить новые машины, оборудование и составляющие инфраструктуры. |
| Today, when capital moves without almost any constraint, it is virtually impossible for developing countries to resist either its demands or manage the consequences of its sudden departure. | Сегодня, когда капитал передвигается почти без каких-либо ограничений, развивающимся странам практически невозможно противостоять связанным с этим явлением требованиям или справляться с последствиями его неожиданного оттока. |
| The resulting inconsistency creates distortions: as with any price control, capital receives an incentive to flow to investment that is inconsistent with actual supply and demand. | Получающееся несоответствие создает искажения: как и с любым контролем над ценами, капитал получает стимул вкладываться в инвестиции, которые не согласуются с реальным спросом и предложением. |
| Distortions in key prices that favor capital-intensive manufacturing need to be removed by raising the cost of land, energy, water, and capital. | Отклонения в ключевых ценах, которые благоприятствуют капиталоемким производствам, должны быть устранены путем повышения платы за землю, энергию, воду и капитал. |
| While private capital and trade flows play a crucial role in growth and reducing poverty in developing countries, many low-income countries are not attracting such flows sufficiently. | Хотя частный капитал и коммерческие потоки играют исключительно важную роль в обеспечении роста и снижении уровня нищеты в развивающихся странах, многие страны с низкими доходами не в состоянии обеспечить привлечение таких потоков в достаточном объеме. |
| The heavy influx of foreign direct investment, which to 1993 resulted chiefly from privatization initiatives, in 1996 included a substantial fresh capital component. | Мощный приток прямых иностранных инвестиций, который до 1993 года был обусловлен в основном инициативами в области приватизации, в 1996 году включал в себя и значительный "новый" капитал. |
| In 1996, however, external capital began to flow into both of these countries once again, thus helping to ease their external constraints. | Однако в 1996 году в обе эти страны вновь начал поступать капитал из других стран, что помогло облегчить трудности их внешнего характера. |
| However, these flows as a proportion of world GDP and global gross fixed capital formation doubled between 1980 and 1994. | Однако за период 1980-1994 годов эти потоки, выраженные в виде доли от мирового ВВП и мировых валовых капиталовложений в основной капитал, удвоились. |
| Moreover, the rise in the overall liquidity in the economies of most ESCWA member countries enabled many corporations to raise private capital in the stock market. | Кроме того, увеличение общего объема ликвидных средств в большинстве стран - членов ЭСКЗА дало многим корпорациям возможность мобилизовывать частный капитал на фондовом рынке. |
| New financial measures have been introduced, whereby the housing fund of Finland has been able to access international capital in addition to the domestic investor market. | После принятия ряда мер в области финансирования Жилищный фонд Финляндии получил возможность привлекать иностранный капитал в дополнение к рынку внутренних инвестиций. |
| A large number of insolvent banks, taken over by a newly established restructuring agency, are targeted for liquidation if the owners cannot mobilize new capital. | Большое количество несостоятельных банков, взятых под контроль нового ведомства по реструктуризации, намечено ликвидировать, если их владельцы не смогут мобилизовать дополнительный капитал. |
| The region has also been able to attract some private short-term capital, as net inflows have become positive since 1993 and reached $3.5 billion in 1997. | Региону удалось также привлечь определенный частный краткосрочный капитал благодаря тому, что с 1993 года чистый приток капитала стал положительным и в 1997 году его объем достиг 3,5 млрд. долл. США. |
| Those institutions convert the revenue from non-renewable resource extraction into a renewable resource - capital - that can be allocated to achieve growth and development objectives. | Эти учреждения преобразуют ресурсы, поступающие из невозобновляемых источников в возобновляемый ресурс - капитал, - который можно распределять в интересах обеспечения роста и достижения целей в области развития. |
| With the help of ODA and domestic public funds, private capital could be directed to more sustainable forestry activities in forest stands, industry and trade. | С помощью ОПР и внутренних государственных финансовых средств можно направлять частный капитал в более устойчивые области деятельности в области лесонасаждений, лесной промышленности и торговли лесоматериалами. |
| These concepts from the Universal Declaration are important in the context of sustainable human development; social capital is a critical factor for development. | Эти концепции Всеобщей декларации имеют важное значение для устойчивого развития человеческого потенциала; социальный капитал - это один из ключевых факторов развития. |
| semi-public companies or state-controlled public bodies using private capital; | полугосударственные компании или контролируемые государством структуры, использующие частный капитал; |
| State practice is largely concerned with the diplomatic protection of corporations, that is profit-making enterprises with limited liability whose capital is represented by shares, and not other legal persons. | В практике государств в основном встречается дипломатическая защита корпораций, представляющих собой получающие прибыль предприятия с ограниченной ответственностью, капитал которых представлен акциями, а не каких-либо иных юридических лиц. |
| Develop enabling policies and associated institutional reforms and regulatory frameworks, including infrastructure and access to markets, capital and financial services | разработка необходимой политики и проведение сопутствующих организационных реформ и создание нормативно-правовой базы, включая инфраструктуру и доступ на рынки, капитал и финансовые услуги. |
| The capital is invested in shares or bonds etc. However, the institution may also invest in property, foreign currencies or options. | Капитал инвестируется в акции или облигации и т.д. Однако учреждение может также инвестировать в собственность, иностранную валюту или опционы. |
| Through privatization, FDI can also help restructure ailing state-owned enterprises, bring in necessary capital and know-how, and increase governmental budget revenues. | Благодаря приватизации ПИИ могут также содействовать перестройке "больных" государственных предприятий, принести необходимый капитал и ноу-хау, а также пополнить государственный бюджет. |
| Funding sources included domestically provided capital, debt financing, official development assistance and FDI, and there were numerous cases where public/private partnerships had partially funded transport infrastructure projects. | Источники финансирования включают в себя внутренний капитал, заемное финансирование, официальную помощь в целях развития и ПИИ; кроме того, имеется множество примеров, когда проекты в области транспортной инфраструктуры частично финансировались в рамках партнерства государственного и частного секторов. |
| In the area of peace-building, UNDP has been heavily involved in disarmament, demobilization and reintegration programmes, removing small arms from communities, rebuilding social capital and launching reconciliation processes. | В области миростроительства ПРООН активно участвует в программах разоружения, демобилизации и реинтеграции, извлекая стрелковое оружие из общин, восстанавливая социальный капитал и начиная процесс примирения. |
| We all know that if a country or a region really wants to develop quickly, then we need to attract investment and to retain capital in-country. | Общеизвестно, что если какая-либо страна или какой-либо регион действительно хочет быстро развиваться, необходимо привлечь инвестиции и сохранить капитал внутри страны. |