That is because it has just reorganised its foreign policy, indeed moving away from a policy that was, so to speak, managed by the USA, in favour of a German foreign policy. |
Дело в том, что она находится в процессе преобразования своей внешней политики, а именно переходит от политики, которой, так сказать, управляли США, к собственно немецкой внешней политике. |
Now I don't know why that's the case, but my guess is that that's because when you learn a language as an adult, you almost invariably learn it through your native language, or through your first language. |
Я не знаю, почему именно так, но мне кажется, что такие изменения связанны с тем, что изучая язык во взрослом возрасте, мы делаем это полностью через свой родной или же основной язык. |
she wasn't the least bit surprised, because she knew that she was going to be just another grisly discovery for some amateur botanist or scout troop a few days later, unless she could focus her way into a soul connection |
И что к тому времени, как психопат вывел машину в уединенное место и сказал, что его намерения именно такие, она не была нисколько этому удивлена Она знала что станет мрачной находкой для любителя-ботаника или группы бойскаутов несколько дней спустя. |
The ErbB2-ErbB3 dimer is considered the most active of the possible ErbB dimers, in part because ErbB2 is the preferred dimerization partner of all the ErbB family members, and ErbB3 is the preferred partner of ErbB2. |
HER2 образует как гомодимер, так и гетеродимеры со всеми остальными членами семейства ErbB, причём именно HER-2 является предпочтительным партнёром димеризации для других рецепторов ErbB. |
And the paradox is that, because we have this blame game, we have less the potential to convince our citizens that we should work together, while now is the time when we really need to bring our powers together. |
Парадокс в том, что из-за поисков козла отпущения у нас всё меньше шансов убедить свой народ в том, что надо работать вместе, а ведь именно сейчас нужно объединить наши усилия. |
So going back, this is my look of excitement and joy, because all this stuff that I'd also been hoping for actually really did happen, and what's that? |
Возвращаясь назад, это моё выражение радости и волнения, потому что всё то, на что я надеялась, осуществилось, а что именно? |
The basic idea of humanism is the improvable quality of life; that we can do good things, that there are things worth doing because they're good things to do, and that clear-eyed empiricism can help us figure out how to do them. |
Самая простая идея гуманизма - это то, как можно улучшить качество жизни, это уверенность, что можно творить добро, и что его нужно творить, потому что это хорошо, и именно объективный эмпиризм и может помочь нам сообразить, как же это сделать правильно. |
It matters to me because I think we're setting ourselves up for trouble - trouble certainly in how we relate to each other, but also trouble in how we relate to ourselves and our capacity for self-reflection. |
Для меня это важно, потому что я считаю, что мы создаём проблему, именно проблему, в том, как мы относимся друг к другу, а также в том, как мы относимся к себе и нашей способности к самоанализу. |
And because this device is designed to address the physics of puncture and not the specifics of cranial drilling or laparoscopic surgery, or another procedure, it's applicable across these different medical disciplines and across different length scales. |
И потому как этот инструмент устроен с учётом физических принципов пункции и неспецифичен именно для трепанации или лапароскопии, или любой другой операции, он применим для совершенно различных операций и для совершенно разных по длине разрезов. |
So here's... and that's why they always say, we didn't do anything wrong, we didn't do anything in violation, but they really know what's at stake here, because they've actually prosecuted people for the same thing. |
И именно поэтому они всегда говорят нам, что мы не чего не нарушаем, мы не делаем не чего плохого, но они знают, что поставленно на карту, потому что преследуют людей за тоже самое. |
negotiations aimed at a viable and just solution, because it is the two equal communities or peoples who, through the exercise of the right to self-determination, can bring about such a solution based on their free will to be expressed through separate referenda. |
Отказавшись признать реальность, кипрско-греческая сторона не оказывает содействия процессу переговоров, направленных на прочное и справедливое урегулирование, поскольку именно две равноправных общины или народа, которые, осуществляя свое право на самоопределение, могут добиться такого урегулирования на основе свободного волеизъявления, в ходе проведения отдельных референдумов. |
On behalf of my own delegation, I hope we will act in this fashion because what is being discussed here today will be discussed in Vienna on Thursday at the Vienna Forum of the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE). |
Этот призыв мы разделяем, и от имени своей делегации я хотел бы попросить поступить именно таким образом, потому что то, что будет обсуждаться сегодня здесь, в четверг на этой неделе будет обсуждаться в Вене, на Венском форуме СБСЕ. |
In fact, I cannot envision development strategy that is absent of or uninformed by the private sector. Yet, when we examine where development has succeeded, in every single case business was the engine of development, because business kick-starts the virtuous economic cycle. |
Вместе с тем, если обратить внимание на то, в каких случаях был достигнут успех в области развития, то станет очевидным, что в каждом таком случае движущей силой развития было частное предпринимательство, поскольку именно оно дает толчок эффективному экономическому циклу. |
Two economic functions of the rural woman-housewife and agrarian producer are closely interlocked, and it is hard to make a distinction in certain cases between them, because for a certain period the rural woman is engaged in the household in dealing with the agrarian production. |
Две экономических функции сельских женщин, а именно домашней хозяйки и производителя сельскохозяйственной продукции, тесно переплетены, и в некоторых случаях между ними трудно провести различия, так как в течение определенного времени сельская женщина занята теми домашними работами, которые одновременно связаны с производством сельскохозяйственной продукции. |
Question: But if it's true what these people say that they're in fear of their life because they cooperate with the UN, does the Human Rights Council have any safety or security service? |
Вопрос: Однако, если верно то, что, эти люди действительно боятся за свою жизнь именно потому, что они сотрудничали с ООН, имеется ли у Совета по правам человека какая-либо служба по обеспечению безопасности? |
I'm scared, but that's terrible, because that's exactly how the mole would act... if he was trying to not be the mole, you know? |
я напуган, и это ужасно, потому что именно так и поотупал бы информатор, если бы он хотел отвеоти от себ€ подозрени€. ы мен€ понимаешь? |
Because it usually happens. |
Потому что обычно именно оно и случается. |
Because I was there. |
Потому что именно для этого я и пришёл. |
Because those are car words. |
Ведь эти слова подходят именно к машинам. |
Because it is for me. |
Потому что для меня оно именно такое. |
Because it's raining. |
Вот именно поэтому я и здесь. |
Because I love her. |
Именно, потому что я люблю ее. |
And if you are a filmmaker, it's because there is something in the sheer medium... that seems to be able to make some sort of you particularly want to make... and which no other medium to you seems capable of making in the same way. |
Если ты становишься режиссёром, то только потому, что средства кино - единственный,... как тебе кажется, инструмент, способный выразить... именно то, что ты хочешь,... и остальные средства не способны этого достичь в той же мере. |
I had to get out of there because Karol and I had a difference of opinion... of exactly when he could come into my apartment unannounced... and exactly where he could put his hands while he was there. |
Что ж, мне пришлось съехать оттуда, т. к. у нас с Кэрол были разные взгляды на то, когда он может заявляться ко мне без приглашения, и что именно трогать в моей квартире. |
I'd like to retire But first I must end the terror, because I'm partly to blame for it |
Я устал, Филиппо, устал, устал, я бы хотел уйти от этого, но для этого мне надо покончить с террором, потому что как раз именно я был один из тех, кто ввел его. |