However, it was precisely that prejudice that concerned the Committee because it bore witness to a tendency to discriminate against the Roma and Governments everywhere had an obligation to combat such tendencies. |
Между тем именно этот прецедент вызывает интерес Комитета, поскольку он свидетельствует о склонности к дискриминации по отношению к рома, т.е. о той тенденции, против которой должны бороться правительства во всем мире. |
Local law required that the vote must be conducted among the Chamorro people because it was that people that had been colonized by the United States of America. |
Местные законы Гуама требуют, чтобы это голосование проводилось среди жителей чаморро, поскольку именно народ чаморро был колонизирован Соединенными Штатами Америки. |
Mrs. HIGGINS explained that she had mentioned issues of policy in paragraph 2 because, in her opinion, policy considerations did come into play when States were deciding whether or not to formulate reservations. |
Г-жа ХИГГИНС поясняет, что она упомянула вопросы политического характера в тексте пункта 2 именно потому, что, по ее мнению, политические соображения реально учитываются в решениях государств о формулировании оговорок. |
It is precisely because we have different views that there is a need to appoint a special coordinator to seek the views of all parties. |
И именно потому, что у нас разные взгляды, есть необходимость назначить специального координатора, с тем чтобы выяснить взгляды всех сторон. |
It was not done because we passed the time, 1 o'clock, and there was a proposal for a particular manner in which we should proceed in the afternoon. |
Этого сделано не было, так как мы просрочили время на один час, и было внесено предложение в отношении того, как именно нам следует продолжать работу во второй половине дня. |
It is precisely because the young democracies in some parts of the world are so fragile that the international community must continue to help them to confront the dangers awaiting them, within and without. |
Именно в силу того, что молодые демократии в некоторых частях мира все еще являются хрупкими, международное сообщество должно продолжать оказывать им помощь, с тем чтобы они преодолели опасности, поджидающие их как внутри, так и вне этих стран. |
As Secretary Albright said this morning, the death of children is particularly tragic because it is through the peace process that we are trying to create a better future for them. |
Как заявила сегодня утром государственный секретарь Олбрайт, смерть детей является особенно трагичной, потому что именно на основе мирного процесса мы стараемся создать для них лучшее будущее. |
The term "electronic commerce" was being used in an increasing number of areas precisely because it was less restrictive than the term "EDI". |
Термин "электронная торговля" используется во все большем числе областей именно в силу того, что он является менее ограничительным, чем термин "ЭДИ". |
It was for that reason, and not because the Government was persecuting them, that some members of that community were deprived of their rights and freedoms. |
Именно по этой причине - а не потому, что правительство их преследует, - многие представители этой общины лишены своих прав и свобод. |
These modifications have a particular meaning because, as was noted in the text relative to article 3 in the present report, this is one of the areas that can be considered critical in terms of the Portuguese situation. |
Эти видоизменения приобретают особо важное значение в связи с тем, что, как уже упоминалось в статье 3 настоящего доклада, именно в этой области положение в Португалии является наиболее серьезным. |
I would ask you, Sir, what is the status of the ruling you made, which was not challenged by anyone, because we are now considering the possibility of meeting again tomorrow. |
Г-н Председатель, хотелось бы знать, каков статус вынесенного вами постановления, против которого, кстати, никто не возражал, ибо сейчас мы рассматриваем именно возможность вновь собраться завтра. |
While we appreciate the preoccupations and concerns of others, in our present-day world there are several priorities that cannot be disregarded or overlooked, because they represent a common goal for the whole of mankind, namely the total and final elimination of the nuclear threat. |
Мы, конечно, ценим интересы и заботы других участников, но в современном мире есть несколько приоритетов, которые нельзя игнорировать или упускать из виду, поскольку они представляют собой общую цель всего человечества, а именно: полное и окончательное устранение ядерной угрозы. |
The future framework convention should lay down the strictest standards: it was precisely because article 5 was a key provision that references to sustainable development and protection of the environment should be inserted therein. |
Было бы целесообразно закрепить в будущей рамочной конвенции самые жесткие нормы: именно потому, что статья 5 является ключевой, ее нужно сопроводить ссылками на устойчивое освоение и охрану окружающей среды. |
The Puerto Rican community in the United States should understand that colonialism was the source of its problems because it was colonialism that had driven millions of Puerto Ricans into exile. |
Пуэрториканской общине в Соединенных Штатах следует понять, что источником ее проблем является колониализм, потому что именно колониализм обрек миллионы пуэрториканцев на изгнание. |
It is because the Court is entering the final stages of its work that, as President Winter has said, we must urgently address the Court's legacy and residual issues. |
Именно потому, что Суд вступает в заключительную стадию своей работы, мы, как заявила Председатель Винтер, должны срочно рассмотреть проделанную Судом работу и вопрос об остаточном механизме. |
This is why we attach great importance to the elections that were held on 24 September in the Federal Republic of Yugoslavia, because we think that a democratic Government that enjoys full popular support is a valid interlocutor for addressing the final status of Kosovo. |
Именно поэтому мы придаем столь громадное значение состоявшимся 24 сентября в Союзной Республике Югославии выборам, ибо считаем, что демократическое правительство, пользующееся всесторонней поддержкой народа, является законным участником обсуждений окончательного статуса Косово. |
Much of health promotion with respect to AIDS is undertaken by women health promotion officers, counsellors and educators, because women make up the majority in the primary health care team. |
Большую работу по профилактике СПИДа проводят сотрудники служб медицинского просвещения, консультанты и распространители знаний, занимающиеся проблемами охраны здоровья женщин, поскольку именно женщины составляют большинство в сфере первичного медико-санитарного обслуживания. |
The behaviour of the United States does not surprise us, because it is in Miami that the other perpetrator of the jetliner bombing, Orlando Bosch, freely resides and carries out his political activity. |
Поведение Соединенных Штатов не удивляет нас, поскольку именно в Майами свободно проживает и занимается политической деятельностью другой участник взрыва нашего самолета Орландо Бош. |
They should be the focus of the Council's attention, because they are the ones that are obstructing peace. |
Именно им должен уделить внимание Совет, поскольку именно они препятствуют обеспечению мира. |
The people of Guinea-Bissau - as you, Mr. President, emphasized - want to build their country, adhere to the principles of democracy, and promote social development, because that is what we need. |
Г-н Председатель, как Вы подчеркнули, народ Гвинеи-Бисау хотел бы развивать свою страну, придерживаться принципов демократии и содействовать социальному развитию, так как нам нужно именно это. |
That is especially true because we know that we ourselves bear primary responsibility for addressing the situation in our country and for ensuring that peace and security become a permanent reality in Guinea-Bissau. |
Это особенно справедливо с учетом того, что мы знаем, что именно мы несем главную ответственность за изменение ситуации в нашей стране, за обеспечение того, чтобы мир и безопасность стали постоянной реальностью в Гвинее-Бисау. |
There is no alternative to our joint work in this area, because taking another path, such as the military one, is not a way to resolve problems of disarmament and strengthening non-proliferation regimes. |
Нашей совместной работе в этой области нет альтернативы, потому как иной подход, а именно военный, не позволит решить проблемы разоружения и укрепить режимы нераспространения. |
The Group of 77 and China intend to give the presidency all cooperation necessary for the early attainment of concrete results because we believe that this is the best way to initiate the much desired dynamic of reform. |
Группа 77 и Китай готовы в полной мере сотрудничать с Председателем для скорейшего достижения конкретных результатов, поскольку мы считаем, что именно таким образом сможем придать процессу реформ столь необходимую динамику. |
For that reason, we are profoundly gratified at the holding of this high-level plenary meeting, because this year marks the first stage of the strategy, whose achievements we are analysing. |
Именно поэтому мы глубоко удовлетворены проведением этих пленарных заседаний высокого уровня, ибо текущий год знаменует собой первый этап проведения этой стратегии в жизнь, результаты которого мы теперь и анализируем. |
This discriminatory mentality in many cases is the basis of the principle of specialists' selection: men are more easily employed because they do not carry the burden of family and children's education. |
В большинстве случаев на основе именно такого дискриминационного подхода и производится отбор специалистов: мужчинам значительно легче устроиться на работу, потому что они не несут на себе бремя выполнения семейных обязанностей и воспитания детей. |