The principal person to give the carrier instructions is the controlling party, because that party may be assumed to have the interest in the goods. |
Основной стороной, которая обязана дать инструкции перевозчику, является распоряжающаяся сторона, поскольку, как можно предположить, именно эта сторона имеет интерес в грузе. |
This applies, in particular, to heavy goods vehicles because they are responsible for a disproportionately high share of the costs incurred for the construction, maintenance and operation of motorways. |
Это касается, в частности, транспортных средств большой грузоподъемности, поскольку именно на них приходится несоразмерно высокая доля затрат, связанных со строительством, техническим обслуживанием и эксплуатацией автомагистралей. |
It is precisely because we want to see the process brought to a successful and durable conclusion that we have emphasized the need for a redoubling of efforts to make progress on weapons disposal. |
Именно потому, что мы хотели бы, чтобы этот процесс пришел к своему успешному и окончательному завершению, мы подчеркнули необходимость удвоить усилия по достижению прогресса в уничтожении оружия. |
The TIRExB felt that the concept of authorized consignee was not compatible with the possibility of partial termination, because in such situations uninterrupted Customs controls could not be guaranteed. |
ИСМДП пришел к выводу, что концепция уполномоченного получателя несовместима с возможностью частичного прекращения операции МДП именно по той причине, что в таких ситуациях нельзя гарантировать непрерывный таможенный контроль. |
The second vital instrument is ISAF, whose role in ensuring security in Kabul is crucial, because it is in Kabul that the headquarters of the transitional institutions are installed. |
Второй важнейший механизм - это МССБ, которые играют исключительно важную роль в обеспечении безопасности в Кабуле, поскольку именно в Кабуле находятся штабы временных учреждений. |
The Committee has made a wonderful start in doing that, because members of the Committee have wanted to do it that way. |
Комитет взял поразительный старт в своей деятельности, поскольку члены Комитета стремились к тому, чтобы это было именно так. |
It is because its very raison d'être is the quest for a just and lasting solution to the conflict in Western Sahara that the Frente POLISARIO once again reaffirms its willingness to continue cooperating with the Personal Envoy of the United Nations Secretary-General. |
Поскольку весь смысл его существования заключается именно в поисках справедливого и долговременного урегулирования конфликта в Западной Сахаре, Фронт ПОЛИСАРИО вновь подтверждает свою готовность продолжать сотрудничать с Личным посланником Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
He pointed out that a number of existing instruments, for instance the Cotonou Agreement, were essentially legally binding instruments on the right to development without describing themselves in those exact terms, because they helped States assume their responsibilities. |
Он отмечает, что ряд существующих документов, например Соглашение Котону, по существу являются документами о праве на развитие, имеющими обязательную юридическую силу, хотя и не определяются именно в таких терминах, так как они способствуют взятию на себя ответственности со стороны государств. |
To a large extent, language is women's knowledge, because it is they who are the first teachers of the language and therefore control how it will be learned. |
В значительной мере язык является женским навыком, поскольку именно женщины выступают первыми учителями языка и, следовательно, держат под контролем обучение ему. |
The State of Guerrero was selected for the visit because it was the State from which the Special Rapporteur had received the largest number of complaints in the previous few months. |
Визит Специального докладчика в штат Герреро был обусловлен тем фактом, что в предшествующие посещению страны месяцы наибольшее число сообщений он получил именно из этого штата. |
Indeed, in some cases, it is precisely because certain institutional arrangements for cooperation and coordination already exist that regional cooperation in other areas becomes possible. |
Действительно, в некоторых случаях именно существование определенных институциональных механизмов сотрудничества и координации и создает условия для налаживания регионального сотрудничества в других областях. |
The independent expert has reiterated in each of her reports that Governments and their political will or lack of will to combat poverty are the key to ensuring policy effectiveness because they control the resources allocated to this area. |
Независимый эксперт повторяла в каждом из своих докладов, что деятельность правительств и их политическая воля вести или не вести борьбу с нищетой являются залогом успешного проведения эффективной политики, поскольку именно правительства распоряжаются выделяемыми на эти цели средствами. |
The court applied the rule by analogy in the context of the proceedings, although one of the plaintiffs did not receive a confirmation e-mail because his e-mail box was full. |
В контексте данного разбирательства суд применил именно это правило, хотя один из истцов подтверждения по электронной почте так и не получил, потому что его электронный почтовый ящик был переполнен. |
In that context, we believe it necessary to continue and expand assistance to developing and middle-income countries because it is precisely those countries that can become a driving force for future economic and social progress. |
В этом контексте полагаем необходимым продолжение и расширение помощи странам со средним уровнем дохода, ведь именно такие страны могут стать одним из «моторов» будущего экономического и социального прогресса. |
While natural disasters affect both the rich and the poor, it is the poor who suffer the most because they often live in vulnerable housing and settlements. |
Хотя стихийные бедствия сказываются как на богатых, так и на бедных, именно бедные страдают в наибольшей степени, поскольку они зачастую проживают в жилищах и поселениях, первыми принимающих на себя удар стихии. |
The Cambodia ADR suggests that UNDP should be more involved in rural development, in cooperation with other agencies, because that is where poverty is most heavily concentrated [3]. |
В ОРР Камбоджи предлагается, чтобы ПРООН во взаимодействии с другими учреждениями принимала более активное участие в развитии сельских районов, поскольку именно там в наибольшей степени сконцентрирована нищета [З]. |
In paragraph 147 of the report it is further explained that "the lines of action of the Italian Government are oriented to favour the development and implementation of definitive measures, because these are deemed to be the most effective and lasting over time". |
В пункте 147 доклада далее разъясняется, что "в своей практической деятельности правительство Италии ориентируется на разработку и реализацию окончательных мер, поскольку, по его мнению, именно такие меры дают наибольший эффект в течение длительного времени". |
One of the most critical elements of the human capacity in the public service is leadership because it is the engine that inspires and gives direction in the delivery of public services. |
Одним из важнейших элементов человеческого потенциала в государственной службе является роль лидера, поскольку именно она вдохновляет и регулирует оказание государственных услуг. |
Many regulators considered they had a legitimate role in providing notions and ideas about change, because they had first-hand technical knowledge and hence were more able than policymakers to monitor changes and propose means for achieving policy objectives. |
Многие регулирующие органы считают, что они по праву должны играть определенную роль в распространении концепций и идей о переменах, поскольку именно они имеют необходимый технический опыт практической работы и поэтому в большей, чем директивные органы, степени способны отслеживать изменения и предлагать пути достижения целей политики. |
The attempt by AES, a multinational power company, to produce electricity for the entire Central American market by building dams in Honduras failed, because Honduras considered that it would take on most risks associated with the project, including environmental prejudice. |
Попытка транснациональной энергетической компании АЭС производить электроэнергию для всего центральноамериканского рынка при помощи строительства плотин в Гондурасе потерпела провал, поскольку, по мнению Гондураса, именно на него приходилась бы основная часть рисков, связанных с этим проектом, включая ущерб, наносимый окружающей среде. |
Nor was it intended to replicate similar mechanisms already in place within the framework of the European Union or Council of Europe; it was precisely because frameworks differed that a new solution was sought. |
Также он не был предназначен для того, чтобы дублировать аналогичные механизмы, уже функционирующие в рамках Европейского союза или Совета Европы; именно потому, что рамки различаются и изыскивается новое решение. |
Precisely because we agree with the Commission in its cautious approach to this important point, we think that the clarification provided in the commentary would be better reflected by the deletion of paragraph 2 from draft article 9. |
Именно потому, что мы не возражаем против осторожного подхода Комиссии к этому важному пункту, мы полагаем, что разъяснение, представленное в комментариях, можно было бы лучше изложить, исключив пункт 2 из проекта статьи 9. |
He stated that proper data collection enhanced democracy because it allowed people to say what they think and to be counted in the way they want. |
Он отметил, что надлежащий сбор данных способствует упрочению демократии, поскольку он позволяет людям говорить то, что они думают, а также обеспечивает то, чтобы они были учтены именно так, как им хочется. |
The extent to which this subsidization is counter to legislation adopted by governing bodies is open to interpretation because there is ambiguity about which costs in fact are expected to be fully recovered. |
Степень, в которой такое субсидирование противоречит положениям, принимаемым руководящими органами, может толковаться по-разному, поскольку существует неясность в вопросе о том, полного возмещения каких именно расходов фактически следует ожидать. |
The fact that one party took issue even with a satellite launch for peaceful purposes occurred because there was no confidence among the parties concerned. |
Тот случай, когда одна из сторон создала проблему даже вокруг запуска спутника мирного назначения, произошел как раз именно из-за отсутствия доверия между заинтересованными сторонами. |