Although Elf set forth its claim in French francs, the Panel's recommended award is stated in United States dollars because the lubricant prices are stated in that currency. |
Хотя сумма претензии "Эльф" выражена во французских франках, Группа рекомендовала компенсацию в долларах США, так как цены на смазочные материалы выражены именно в этой денежной единице. |
It is often these older women care providers who, because they have worked in the informal sector or at home and have not paid into contributory schemes, are not covered under social security schemes where they exist. |
Именно пожилые женщины, обеспечивающие уход за другими членами семьи, зачастую оказываются не охваченными механизмами социального обеспечения, если таковые существуют, поскольку они заняты в неформальном секторе или работают на дому и не платят соответствующие взносы. |
In that regard, Governments are called on to act and must make child-related questions a policy issue, because it is thereby that such issues will become a choice of society and a political lodestar. |
Правительствам надлежит обеспечить принятие соответствующих мер в этом отношении, и они должны придать детской проблематике политическое звучание, ибо именно таким образом к деятельности в данной сфере можно привлечь пристальное внимание общества и превратить ее в путеводную звезду в политическом плане. |
Market-based solutions to the climate challenge run the very serious risk of undermining development objectives, precisely because they aim to raise the price of energy services in order to make renewable energy sources attractive to private investors. |
Решение климатических проблем при помощи рынка является очень рискованным из-за того, что цели развития не будут достигнуты, именно потому, что это решение направлено на увеличение цен за энергетические услуги, с целью сделать возобновляемые источники энергии привлекательными для инвесторов. |
Domestic spying is growing and taking new forms nowadays because China's leaders, unsettled by the changes their own economic reforms have unleashed, bluntly refuse to consider democratic reforms. |
В наши дни внутренний шпионаж ширится и принимает новые формы именно потому, что китайские лидеры, обеспокоенные изменениями, к которым привели их экономические реформы, отказываются провести демократические преобразования. |
He was, however, justified in addressing the issue because such claims were among those being looked at by the Commission in deciding whether there existed a distinct regime of reservations to human rights treaties. |
Однако этот вопрос заслуживает того, чтобы на нем остановиться подробнее, поскольку КМП, прежде чем принимать решение о существовании отдельного режима оговорок в отношении договоров, касающихся прав человека, рассматривает именно это требование, а также другие требования правомочности. |
Women's productivity in subsistence activity could be greatly improved by the introduction of new technology, but this is hampered by their apparent credit unworthiness, precisely because their main responsibility centres on subsistence produce. |
Производительность труда женщин в нетоварном секторе можно было бы значительно поднять на основе внедрения новых технологий, однако этому препятствует их очевидная некредитоспособность, обусловленная именно тем, что их главная задача сводится прежде всего к получению средств к существованию. |
This is why I have placed so much emphasis on the work of the regional and subregional organizations - because like-minded States have to work together on this and encourage and help each other, since they are collective neighbourhoods protecting the whole neighbourhood. |
Именно поэтому я уделяю столь большое внимание работе региональных и субрегиональных организаций, ибо государства, преследующие одни и те же цели, должны действовать сообща для достижения этих целей, поддерживать и помогать друг другу, поскольку их добрососедские отношения будут содействовать укреплению безопасности региона в целом. |
These two cases, of differing origins, were combined on 28 April 2003 because two individuals, namely, Tarek Maaroufi and Amor Sliti, are implicated in both of them. |
Эти два дела, которые изначально велись раздельно, 28 апреля 2003 года были объединены, поскольку два человека, а именно Тарек Мааруфи и Амор Слити, оказались причастными к обоим делам. |
Exemptions are important because achieving the mercury instrument's objectives will probably require a transitional period during which exemptions for some mercury-added products are available, regardless of whether the instrument takes a negative-list or positive-list approach. |
Исключения имеют важное значение, поскольку для достижения целей документа по ртути может потребоваться определенное время, в течение которого исключения по ряду ртутьсодержащих продуктов будут сохранять силу независимо от того, какой именно перечень (отрицательный или положительный) применен в документе. |
Another form of poverty was deprivation of family care, both in its emotional effect and because families were the first line of defence in protecting children from abuse, violence and exploitation. |
Еще одна форма нищеты - депривация в заботе и уходе семьи, что имеет последствия эмоционального характера и пагубное воздействие, потому что именно семья стоит на переднем крае защиты детей от жестокого обращения, насилия и эксплуатации. |
You know, it's funny you should ask me this, because I just happen to be one of the world's foremost coffee experts. |
Забавно, что вы просите помочь именно меня, потому что я на самом деле лучший в мире эксперт по кофе. |
It's a story that might bore you, but you don't have to listen, because I always knew it was going to be like that. |
Ёто истори€, котора€ может привести вас в уныние, можете еЄ и не слушать., ѕотому что € всегда знала, что всЄ произойдет именно так. |
I remind you only because from what you've told me, rushing is what got Sheppard into trouble in the first place. |
Я напоминаю вам только потому, что из того, что вы сказали мне, именно поспешность стала первопричиной проблем Шеппарда. |
The prison authorities must closely supervise the cell and yard bosses (for whose acts they are ultimately responsible) because only the authorities are entitled to order and carry out disciplinary punishments. |
Органам пенитенциарной системы следует обеспечивать непосредственный надзор за "старшими по камерам" и "старшим по двору", поскольку они в конечном счете несут ответственность за свои действия, и именно эти органы должны назначать и применять дисциплинарные наказания. |
No comparisons can be made because 10 years ago the public pensions system was financed by the contributions of insured persons and employers, which were use to meet the forecast obligations to pensioners, while the new system is based on the personal account. |
Не представляется возможным провести какие-либо сравнения, поскольку десять лет назад государственная пенсионная система финансировалась за счет взносов застрахованных лиц и работодателей, и именно эти средства использовались для покрытия прогнозируемых обязательств по пенсионному обеспечению, в то время как новая система основана в первую очередь на личных счетах. |
His wish of childhood was fulfilled by that because he always felt he could find the work and the means of living suitable to his abilities and knowledge there. |
Этим самым исполнилась его детская мечта, потому что он всегда считал, что именно здесь он сможет найти работу, по-настоящему соответствующую его возможностям и знаниям и обеспечивающую его проживанием. |
Finally, you'll get a more advanced advertising product as the one you could make yourself because, honestly speaking, everyone should run his own business. |
Конечно, никто не знает особенности вашего бизнеса так же досконально, как вы сами, поэтому наши специалисты выслушают Вас и разработают стратагию рекламной кампании отвечающую требования именно вашего бизнеса. |
You are angry for two reasons, first because I did it in Paris, even if I did do it in our embassy. |
Именно поэтому я подписал в Париже декрет о назначении премьер-министра, Сейду Диарры, проведя консультации с теми, кто находился в Париже. |
It would be radical, indeed, to suggest that because a judge had passed on an issue of bail or remand, or the adequacy of an indictment, that he was thereafter barred from any further participation in the case. |
Предложение отстранять судью от дальнейшего участия в процессе лишь на том основании, что именно он принимал решение об освобождении под залог, заключении под стражу или об адекватности предъявляемого обвинения, было бы довольно радикальным. |
here, I form my tie to you because you and I share a similar body size. |
В данном случае, двух людей привязывает именно схожесть собственных размеров. |
Protest is transformative precisely because people emerge, encounter one another face-to-face, and, in re-learning the habits of freedom, build new institutions, relationships, and organizations. |
Протест способен к трансформации именно потому, что люди восстают, встречаются друг с другом лицом к лицу и учатся друг у друга традициям свободы, строят новые институты, создают новые связи и организации. |
Yes, because our Caribbean Tanning bronzing creams are very enticing, for this reason somebody could taste them! |
Да, именно так, потому что кремы для загара Caribbean Tan настолько соблазнительны, что у вас может возникнуть желание попробовать их на вкус! |
Resettlement and evictions should be avoided, since they particularly increase the vulnerability of women and children and because women bear the brunt of traumatized and dislocated communities. |
Следует избегать таких мер, как переселение и выселение, поскольку они особенно усиливают степень уязвимости женщин и детей и поскольку именно женщины в основном ощущают на себе все негативные стороны жизни в общинах, где проживают психологически травмированные и перемещенные лица. |
The Bank believes there are merits in looking at both expenditure and real product PPP estimates because they meet different analytical requirements, such as resources, levels of living and productivity analysis. |
По мнению Банка, оба оценочных показателя ППС, т.е. оценочные показатели, рассчитанные по методу расходов и по методу реального продукта, заслуживают внимательного изучения, поскольку они отвечают различным аналитическим требованиям, а именно требованиям анализа ресурсов, уровня жизни и производительности. |