The Under-Secretary-General had also spoken of the encouraging results of efforts in the priority areas. As he had indicated, maintaining the rule of law had been placed at the centre of peacekeeping because it often determined the long-term success or failure of peacekeeping operations. |
В нем также говорится об обнадеживающих результатах деятельности в приоритетных областях, а также о том, что обеспечение верховенства закона поставлено во главу угла миротворческой деятельности, поскольку именно это часто определяет успех или неуспех миротворческих операций в долгосрочной перспективе. |
This is lower than the projection given in the previous report because the CPI fell between July 2008, when the projection was made, and the end of the measurement period, namely November 2008. |
Эта величина ниже прогнозируемой величины, указанной в предыдущем докладе, поскольку в период с июля 2008 года, когда делался прогноз, по конец периода оценки, а именно ноябрь 2008 года, ИПЦ снизился. |
The argument for radical reform of the economic and social bodies is a compelling one precisely because the economic, social and developmental programmes of the Organization are defined by so many States as their highest priority for the United Nations. |
Аргумент в пользу радикальной реформы экономических и социальных органов является весьма убедительным именно потому, что экономические, социальные программы и программы в целях развития Организации считаются столь многими государствами высшим приоритетом деятельности Организации Объединенных Наций. |
However, the rate of inflation over a span of years as measured by a pure, fixed weight price index is, to some extent, at the discretion of the compiler of the index because it is affected by the choice of base year. |
Однако динамика темпов инфляции за ряд лет, измеряемая с помощью чистого индекса цен с фиксированными весами, зависит в определенной степени от составителя индекса, а именно от его выбора базисного года. |
Switzerland is convinced that it is important for the CTBT to enter into force as rapidly as possible, because this treaty is one of the pillars of the non-proliferation regime. Consequently, it has pursued various diplomatic efforts, including the following: |
Будучи твердо убежденной в важности наискорейшего вступления ДВЗЯИ в силу и исходя из того, что этот договор является одной из основ режима нераспространения, Швейцария прилагает различные усилия на дипломатическом уровне, а именно: |
It was precisely because peacekeepers represented the Security Council on the ground and converted its words into deeds that more effective triangular cooperation was needed between the Security Council, the Secretariat and the troop-contributing countries, with full involvement of troop-contributing countries in the planning process. |
Именно потому что миротворцы представляют Совет Безопасности на местах и трансформируют его решения в конкретные дела, необходимо усилить трехстороннее сотрудничество Совета Безопасности, Секретариата и стран, предоставляющих войска, при полном участии последних в планировании операций. |
The text of the fourth subparagraph had been inserted at the end of the revised version of the definition of a retention-of-title right because that was clearly the place for a transfer of title involving a lender. |
Текст четвертого подпункта был добавлен к тексту пересмотренного варианта определения права на удержание правового титула, так как именно в этом месте следует говорить о передаче правового титула ссудодателю. |
The High-Level Fact-Finding Mission had hoped to be able to assess the situation of women victims and the needs of women survivors as the members of the mission are aware of the particular violations and other consequences of conflict situations that occur to women because they are women. |
МУФВУ надеялась, что сможет оценить положение женщин-жертв и потребности женщин, оставшихся в живых, поскольку члены Миссии осознают, что женщины особо страдают от нарушений прав и других последствий конфликтных ситуаций именно потому, что они женщины. |
We would have liked to have the names of those States that have not cooperated so far with the Commission, because the media in some countries have continued to make comments about Syria, despite our continued and effective cooperation with the Commission. |
Мы хотели бы узнать, какие именно государства не сотрудничают пока с Комиссией, поскольку средства массовой информации в некоторых странах продолжают приводить комментарии по поводу Сирии, несмотря на наше продолжающееся и эффективное сотрудничество с Комиссией. |
Although most notes of caution were brought up with regard to this type of engagement, because it has to ensure that the UN logo and neutral platform are properly handled, these areas should be further explored; |
Хотя большинство предостережений было высказано в отношении именно такого вида участия, поскольку необходимо обеспечить надлежащее использование символики и нейтрального характера ООН, эта область заслуживает дальнейшего изучения; |
We must examine the broad array of tools available to the international community to achieve its purposes and to place some of those instruments at the service of the Court's effectiveness, because its future depends on that effectiveness. |
Необходимо рассмотреть широкий спектр инструментов, которыми располагает международное сообщество для достижения своих целей, и использовать некоторые из этих инструментов во имя эффективности Суда, поскольку его будущее зависит именно от его эффективности. |
It is in this connection that we took a stand on the situation in Zimbabwe, because we had faith that the leaders of that wonderful and great country needed to know that fairness in elections and justice in political participation were the best ways to ensure durable peace. |
Именно поэтому мы заняли соответствующую позицию в отношении ситуации в Зимбабве, поскольку мы считаем, что лидеры этой прекрасной и великой страны должны знать, что справедливость при проведении выборов и справедливость при обеспечении политического участия является наиболее эффективным способом установления прочного мира. |
Then there were the people who were just openly hostile, because... they didn't approve of her politics or... the way she got the job or the way she wears her hair; anything, it doesn't matter. |
Другие люди откровенно враждебны, потому что... они не согласны с ее политическими взглядами или... то как она получила свое место, или то, какая у нее прическа, что угодно, не важно что именно. |
You know what? That's why I don't like to be here with you, because you don't assess the just dive right in. |
Именно пэтому я не люблю быть здесь с тобой потому, что ты не оцениваешь ситуацию Ты сразу погружаешься в неё |
I feel like I did something horrible, but I have... I have no way to apologize for it because I don't know what happened, and I definitely don't know how to fix it. |
Словно я сделала что-то плохое, но... я не могу за это извиниться, потому что не знаю, что именно произошло, и совершенно не знаю, как это исправить. |
So my editor says my writing is better than it's ever been, which is really exciting and amazing because it makes me feel like everything that's been so terrible and painful in the last few months was leading me to this point, you know? |
Мой редактор говорит, что я пишу лучше, чем когда-либо, и это правда восхитительно и захватывающе, потому что заставляет меня чувствовать так, как будто все было настолько ужасно в последние несколько месяцев, но привело именно туда, где я сейчас, понимаете? |
And for that reason we are going to rain down a fiery death upon them, that will turn the surface of their planet into a radioactive desert because we are the Planetary Peace Corps and that is what we do! |
И по этой причине мы прольем на них смертельный огненный дождь, который превратит поверхность их планеты в радиоактивную пустыню, потому что мы - Межпланетарный корпус мира, и именно этим мы и занимаемся! |
It's that fashion of improv and amateurism that comes from the insecurity of saying to the audience, "Well, it doesn't matter if it doesn't go well, because I didn't even try that hard to begin with." |
Это именно та мода импровизации и дилетантизма, которая происходит от неправильного высказывания к аудитории: "Что ж, не важно, если не получится, потому что я с самого начала даже не пытался." |
Isn't it because you knew that it was precisely the thing that would worry me so much that I'd say anything to talk you down? |
Не потому ли, что ты знал, что именно это обеспокоит меня столь сильно, что я скажу что угодно, лишь бы успокоить тебя? |
Prove he left her there knowing she was dead, prove she was unable to give her consent - because that's what I have to do. |
Докажи, что он оставил ее там, зная, что она была мертва. Докажи, что она была не способна дать согласие. потому что это именно то, я то я должна сделать |
In view of this, and because some delegations have since contacted us to observe that the language in the last preambular paragraph of the draft resolution is a bit too strong, reading: General Assembly 21st meeting |
С учетом этого, а также ввиду того, что некоторые делегации обратились к нам после этого, с замечанием о том, что формулировка, содержащаяся в последнем пункте преамбулы проекта резолюции, звучит немного резко, а именно: |
In the case of Haiti, it is precisely because an entire people were firmly convinced of the need for change that I was elected with a very clear mandate, namely, that of bringing about that change. |
В случае Гаити, именно потому, что весь народ был глубоко убежден в необходимости перемен, я был избран и наделен очень четким мандатом, а именно, мандатом осуществить эти перемены. |
But all of a sudden, when the big male got up and ran, I was relieved, because I thought he would be the one which will attack us, but I'm really, really chuffed. |
Но когда большой самец вдруг поднялся и побежал, я испытал облегчение, потому что думал, что именно он и нападёт на нас, но я очень, очень доволен. |
Have you ever given it a thought that maybe people are unhappy just before you're going to kill them, because you are going to kill them? |
Слушай... ты не думал, что люди несчастны... именно потому, что ты должен их убить, а они этого не хотят? |
because at that moment and even afterwards- yes, I can even say afterwards- I couldn't find the slightest difference between his dead body and my own. |
Потому, потому, что именно в этот момент, и после этого, да, после этого, признаю, я не могла найти разницу между его мёртвым телом и мной. |