Английский - русский
Перевод слова Because
Вариант перевода Именно

Примеры в контексте "Because - Именно"

Примеры: Because - Именно
We have to be wise in how we act because that will determine the outlook of the international system for many years to come. И в этих своих действиях мы должны проявить мудрость, ибо именно ими будут определяться перспективы развития международной системы на многие годы вперед.
That is really turning economic logic on its head, because it is the modes of production that create institutions, not the other way around. Такое утверждение ставит экономическую логику с ног на голову, поскольку именно развитие производства ведет к созданию государственных институтов, а не наоборот.
The author's proceedings were not "civil" merely because they also raised an economic issue, i.e. the financial repercussions of his dismissal. Разбирательства по поводу автора не являлись "гражданскими" просто потому, что они также затрагивали экономические вопросы19, а именно: финансовые последствия его увольнения.
This sector deserves special attention because experience elsewhere in the world indicates that the educational level of a given population genuinely determines its level of human development. В этой связи было отмечено, что этот сектор заслуживает особого внимания, поскольку анализ фактов в сопоставлении с другими регионами мира свидетельствует о том, что истинный уровень развития людских ресурсов определяется именно уровнем образования населения.
If it was, the situation was extremely worrying because arrested persons were most vulnerable during the initial period of detention. Если дело обстоит таким образом, то это вызывает большую озабоченность, поскольку арестованные являются наиболее уязвимыми именно на первой стадии содержания под стражей.
It is precisely because we are committed to the United Nations that we have worked hard to support the effective management of this body. Именно в силу своей приверженности Организации Объединенных Наций мы упорно трудимся во имя поддержки эффективного и рационального управления этим органом.
In addition to its undeniable economic importance, this project will contribute significantly to subregional integration because it establishes a partnership between two brotherly countries, namely Cameroon and Chad. Помимо его неоспоримой экономической важности этот проект будет в значительной степени содействовать субрегиональной интеграции, поскольку благодаря ему налаживается партнерство между двумя братскими странами, а именно Камеруном и Чадом.
Indeed, precisely because they have separate and quite possibly conflicting objectives there is hardly any prospect of negotiating with anything like a unified position. Действительно, именно потому, что они имеют разные и, вполне возможно, противоречивые цели, вряд ли можно говорить о перспективах переговоров на основе какой бы то ни было единой позиции.
Such a format is also appropriate because it is the one to which the Secretariat and Governments are best able to relate. Такой формат уместен также, поскольку именно с ним секретариат и правительства больше всего привыкли иметь дело.
In fact, his Government had serious reservations regarding the articles on State responsibility precisely because the Commission had not limited its study to the secondary rules. Вообще говоря, французское правительство имело серьезные претензии к статьям об ответственности государств именно потому, что Комиссия не ограничивала свое исследование вторичными нормами.
These attributes were essential because corruption was multifaceted and had devastating effects on the very values on which democracy and the rule of law were founded. Эти аспекты имеют важное значение, поскольку коррупция является многогранной и имеет разрушительные последствия для именно тех ценностей, на которых основываются демократия и правопорядок.
Basically a woman can hold any position in her professional life without the consent of her spouse as such because she is the one to decide. В принципе женщина может выбрать себе любую профессию без согласия на то своего супруга, поскольку именно ей принадлежит этот выбор.
This was done precisely because the Office of Human Resources Management was responsible for the preparation of respondents' replies to the Joint Appeals Board. Это было сделано именно потому, что Управление людских ресурсов несет ответственность за подготовку ответов ответчика для Объединенного апелляционного совета.
It was because State secrets were involved that the trial of Chadrel Rimpoche and Champa Chung was not public. Именно потому, что речь шла о государственной тайне, процесс Чадрела Римпоша и Чампы Чуна не был открытым .
That is the case, inter alia, where the female spouse cannot reasonably be expected to stay married, in particular because she has suffered ill-treatment. Именно так поступают, если отсутствуют обоснованные причины требовать от супруги оставаться в браке потому, в частности, что она подвергалась плохому обращению.
The water questionnaire was very extensive, because it was expected to fit into a wider project, namely to extend EUROWATERNET to non-EEA member countries. Анкета по воде была весьма подробной, так как предполагалось использовать ее при выполнении более крупного проекта, а именно охвата сетью EUROWATERNET других стран.
The structural adjustment policies of the past had failed because they had not been based on democratic processes that took into account people's real needs. Прошлая политика структурной перестройки провалилась именно из-за того, что она не основывалась на демократических процессах, учитывающих реальные потребности людей.
The strength of the family is of primary importance to youth because it influences the way they will respond to issues and difficulties in their lives. Для молодых людей первостепенное значение имеет крепкая семья, поскольку именно в ней закладываются основы их отношения к проблемам и трудностям в своей жизни.
It is precisely because domestic workers are employed in the private sphere that there is resistance to recognizing and regulating the domestic work relationship. Именно потому, что домашние работники нанимаются на работу в частном секторе, существует противодействие законодательному признанию такой работы и регулированию взаимоотношений в этой сфере.
It is precisely because we are committed to the United Nations that we insist that its disarmament machinery be able to deliver. И именно в силу нашей приверженности Организации Объединенных Наций мы настаиваем на том, чтобы ее механизм разоружения работал так, как положено.
They are temporary because they are created to resolve the problem of backlogs in judicial proceedings and thereby guarantee the efficient administration of justice. Они создаются на временной основе именно потому, что их задача сводится к решению проблемы чрезмерной нагрузки и обеспечению тем самым эффективного отправления правосудия.
In Rwanda, for instance, we have seen national efforts produce long-lasting solutions and tangible results on the ground because they are home-grown. В Руанде, например, национальные усилия содействовали достижению долгосрочных решений и ощутимым результатам на местах именно потому, что они инициировались на местах.
Moreover, the whole issue embodies injustice because Africa and the developing world happen to be the worst affected, while contributing the least to climate change. Кроме того, вся эта проблема является воплощением несправедливости, поскольку именно Африка и развивающийся мир больше всего пострадали от нее, хотя они меньше всего способствовали изменению климата.
The success of any educational project depends to a large extent on the teacher, because it is in fact he who implements the educational programmes and projects. Успех любого образовательного проекта в значительной степени зависит от преподавателей, так как на практике именно они осуществляют учебные программы и проекты.
A number of employers have already introduced non-discriminatory policies in anticipation of future legislation and because they believe that it is proper to do so. Ряд работодателей уже начали проводить антидискриминационную политику в преддверии будущего законодательства и в силу своей убежденности в том, что поступать необходимо именно таким образом.