We have to be wise in how we act because that will determine the outlook of the international system for many years to come. |
И в этих своих действиях мы должны проявить мудрость, ибо именно ими будут определяться перспективы развития международной системы на многие годы вперед. |
That is really turning economic logic on its head, because it is the modes of production that create institutions, not the other way around. |
Такое утверждение ставит экономическую логику с ног на голову, поскольку именно развитие производства ведет к созданию государственных институтов, а не наоборот. |
The author's proceedings were not "civil" merely because they also raised an economic issue, i.e. the financial repercussions of his dismissal. |
Разбирательства по поводу автора не являлись "гражданскими" просто потому, что они также затрагивали экономические вопросы19, а именно: финансовые последствия его увольнения. |
This sector deserves special attention because experience elsewhere in the world indicates that the educational level of a given population genuinely determines its level of human development. |
В этой связи было отмечено, что этот сектор заслуживает особого внимания, поскольку анализ фактов в сопоставлении с другими регионами мира свидетельствует о том, что истинный уровень развития людских ресурсов определяется именно уровнем образования населения. |
If it was, the situation was extremely worrying because arrested persons were most vulnerable during the initial period of detention. |
Если дело обстоит таким образом, то это вызывает большую озабоченность, поскольку арестованные являются наиболее уязвимыми именно на первой стадии содержания под стражей. |
It is precisely because we are committed to the United Nations that we have worked hard to support the effective management of this body. |
Именно в силу своей приверженности Организации Объединенных Наций мы упорно трудимся во имя поддержки эффективного и рационального управления этим органом. |
In addition to its undeniable economic importance, this project will contribute significantly to subregional integration because it establishes a partnership between two brotherly countries, namely Cameroon and Chad. |
Помимо его неоспоримой экономической важности этот проект будет в значительной степени содействовать субрегиональной интеграции, поскольку благодаря ему налаживается партнерство между двумя братскими странами, а именно Камеруном и Чадом. |
Indeed, precisely because they have separate and quite possibly conflicting objectives there is hardly any prospect of negotiating with anything like a unified position. |
Действительно, именно потому, что они имеют разные и, вполне возможно, противоречивые цели, вряд ли можно говорить о перспективах переговоров на основе какой бы то ни было единой позиции. |
Such a format is also appropriate because it is the one to which the Secretariat and Governments are best able to relate. |
Такой формат уместен также, поскольку именно с ним секретариат и правительства больше всего привыкли иметь дело. |
In fact, his Government had serious reservations regarding the articles on State responsibility precisely because the Commission had not limited its study to the secondary rules. |
Вообще говоря, французское правительство имело серьезные претензии к статьям об ответственности государств именно потому, что Комиссия не ограничивала свое исследование вторичными нормами. |
These attributes were essential because corruption was multifaceted and had devastating effects on the very values on which democracy and the rule of law were founded. |
Эти аспекты имеют важное значение, поскольку коррупция является многогранной и имеет разрушительные последствия для именно тех ценностей, на которых основываются демократия и правопорядок. |
Basically a woman can hold any position in her professional life without the consent of her spouse as such because she is the one to decide. |
В принципе женщина может выбрать себе любую профессию без согласия на то своего супруга, поскольку именно ей принадлежит этот выбор. |
This was done precisely because the Office of Human Resources Management was responsible for the preparation of respondents' replies to the Joint Appeals Board. |
Это было сделано именно потому, что Управление людских ресурсов несет ответственность за подготовку ответов ответчика для Объединенного апелляционного совета. |
It was because State secrets were involved that the trial of Chadrel Rimpoche and Champa Chung was not public. |
Именно потому, что речь шла о государственной тайне, процесс Чадрела Римпоша и Чампы Чуна не был открытым . |
That is the case, inter alia, where the female spouse cannot reasonably be expected to stay married, in particular because she has suffered ill-treatment. |
Именно так поступают, если отсутствуют обоснованные причины требовать от супруги оставаться в браке потому, в частности, что она подвергалась плохому обращению. |
The water questionnaire was very extensive, because it was expected to fit into a wider project, namely to extend EUROWATERNET to non-EEA member countries. |
Анкета по воде была весьма подробной, так как предполагалось использовать ее при выполнении более крупного проекта, а именно охвата сетью EUROWATERNET других стран. |
The structural adjustment policies of the past had failed because they had not been based on democratic processes that took into account people's real needs. |
Прошлая политика структурной перестройки провалилась именно из-за того, что она не основывалась на демократических процессах, учитывающих реальные потребности людей. |
The strength of the family is of primary importance to youth because it influences the way they will respond to issues and difficulties in their lives. |
Для молодых людей первостепенное значение имеет крепкая семья, поскольку именно в ней закладываются основы их отношения к проблемам и трудностям в своей жизни. |
It is precisely because domestic workers are employed in the private sphere that there is resistance to recognizing and regulating the domestic work relationship. |
Именно потому, что домашние работники нанимаются на работу в частном секторе, существует противодействие законодательному признанию такой работы и регулированию взаимоотношений в этой сфере. |
It is precisely because we are committed to the United Nations that we insist that its disarmament machinery be able to deliver. |
И именно в силу нашей приверженности Организации Объединенных Наций мы настаиваем на том, чтобы ее механизм разоружения работал так, как положено. |
They are temporary because they are created to resolve the problem of backlogs in judicial proceedings and thereby guarantee the efficient administration of justice. |
Они создаются на временной основе именно потому, что их задача сводится к решению проблемы чрезмерной нагрузки и обеспечению тем самым эффективного отправления правосудия. |
In Rwanda, for instance, we have seen national efforts produce long-lasting solutions and tangible results on the ground because they are home-grown. |
В Руанде, например, национальные усилия содействовали достижению долгосрочных решений и ощутимым результатам на местах именно потому, что они инициировались на местах. |
Moreover, the whole issue embodies injustice because Africa and the developing world happen to be the worst affected, while contributing the least to climate change. |
Кроме того, вся эта проблема является воплощением несправедливости, поскольку именно Африка и развивающийся мир больше всего пострадали от нее, хотя они меньше всего способствовали изменению климата. |
The success of any educational project depends to a large extent on the teacher, because it is in fact he who implements the educational programmes and projects. |
Успех любого образовательного проекта в значительной степени зависит от преподавателей, так как на практике именно они осуществляют учебные программы и проекты. |
A number of employers have already introduced non-discriminatory policies in anticipation of future legislation and because they believe that it is proper to do so. |
Ряд работодателей уже начали проводить антидискриминационную политику в преддверии будущего законодательства и в силу своей убежденности в том, что поступать необходимо именно таким образом. |