Setting up financial mechanisms adapted to the challenges of peacebuilding is even more necessary now, because the actions required surpass the capacity of a small number of actors. |
Создание финансовых механизмов, отвечающих нуждам миростроительства, тем более необходимо именно сейчас, поскольку на нынешнем этапе мы не можем справиться малыми силами. |
In the strict sense, this represents judicialization of the sentence, because the visiting magistrate deals with all substantive matters which are presented to him once the sentence is enforceable and executory, as laid out under article 43 of the Code of Criminal Procedure. |
Другими словами, отныне система исполнения наказаний переходит в ведение судебной власти, поскольку в соответствии со статьей 43 Уголовно-процессуального кодекса именно судья непосредственно определяет все аспекты этого процесса. |
Simple justice requires this, and the ideals embodied in our Charter dictate it, because it is in the name of these principles that other States are admitted as Members of this Organization, which I welcome. |
Этого требует простая справедливость и это продиктовано идеалами, воплощенными в Уставе, поскольку в интересах именно этих принципов в нашу Организацию принимаются другие государства-члены, что я приветствую. |
That is why the Conference has no moral authority to present the international community with a negative report on its work, because it is supposed to give impetus to multilateral negotiating diplomacy based on convergence and consensus far removed from the spirit of confrontation. |
Именно поэтому она не имеет морального права представлять международному сообществу негативные результаты, поскольку она признана быть эталоном для многосторонней переговорной дипломатии, которая основывается на принципах сближения позиций и консенсуса и которой чужд дух конфронтации. |
It may be that no reference has been made to them because the issues involved are not relevant to simple statements of opposition, which are a mere rejection of the interpretation formulated. |
Возможно, они не упоминались именно потому, что эти случаи не подпадают под категорию простых заявлений о несогласии, которые представляют собой лишь отклонение сформулированного толкования. |
This is a very simplified picture, which is done deliberately, because this was the biggest issue that we found all the surveys had "in common" and from where we had to start. |
Это является весьма упрощенной картиной существующего положения, и это сделано умышленно, поскольку, по мнению авторов, именно в этом заключается самая большая проблема, присущая всем обследованиям. |
He had short arms and tiny feet, but see, Moe was soon to discover that being an outcast also gave him power, because he was forced to think for his self. |
У него были маленькие ручки и ножки, но именно благодаря этому Мо понял, что быть изгоем неплохо, потому что ты вынужден заботиться сам о себе. |
It shouldn't be considered as, let's say, not even worthy of interest or illegitimate, I actually think because it's declared off bounds, it just makes it interesting to with start. |
Это не должно расцениваться как недостойное внимания или назаконное, я на самом деле считаю, что именно нахождение вне известных рамок, и делает это интересным. |
Why sentences? ...you may ask. Well, because sentences are more interesting. |
"Почему именно предложения?" - спросите вы. Просто потому, что предложения - интересней. |
And keep your fingers crossed that it's at least $950,000, because that's what we need to make this work. |
И скрестите пальчики, чтобы они дали хотя бы 950.000$, потому что именно столько нам нужно, чтобы продолжать. |
It is precisely because the path towards a Middle East peace is so rocky and steep that the international support demonstrated by this draft resolution is so urgently required. |
Именно потому, что путь к ближневосточному миру столь сложен и тернист, потребуется международная поддержка, которая была продемонстрирована в этом проекте резолюции. |
An example of such brutality was the killing of three youths by Burundian soldiers simply because they bore tatoos, thereby giving the impression that they were members of the Mai-Mai. |
Одно только наличие татуировок у троих молодых людей заставило бурундийских солдат предположить, что перед ними маи-маи и они были убиты именно по этой причине. |
This comparison is obviously wrong, because all countries in 'South Asia' for which comparative figures for 1990 and 1997 are given in Table 6 show increases in GDP per capita over this period. |
Хотя БДРЧ утверждает, что в его намерения не входит подготовка статистического документа, «Доклад о развитии человеческого потенциала», скорее всего, воспринимается читателями именно в таком виде. |
That is probably one of the reasons why, year after year, there is a proliferation of resolutions - because there is no ownership. |
Возможно, причина ежегодного роста числа резолюций заключается именно в том, что никто не несет за них ответственности. |
Even more worrying, the report states that it will be the poorest who will suffer the most, because they have the fewest resources to be able to adapt. |
Таким образом, превратность судьбы такова, что именно бедным придется заплатить за излишнее потребление и легкомысленное поведение богатых. |
Another reason why animals have extraordinary performance, and can go anywhere, is because they have an effective interactionwith the environment. The animal I'm going to show you, that westudied to look at this, is the gecko. |
Ещё одна причина, по которой животные так устойчивы иманёвренны в движении и могут передвигаться по самым разнымповерхностям, состоит в том, что у них прекрасное сцепление споверхностью. Сейчас я покажу вам геккона. Именно его мыизучали. |
And if you're talking about entrepreneurs in conflict and post-conflict settings, then you must talk about women, because they are the population you have left. |
И если мы говорим о предпринимателях во время и после конфликта, тогда мы должны говорить о женщинах, ведь оставшаяся часть населения именно они. |
One of my favorite is that people named Dennis aredisproportionately likely to become dentists, people named Lawrencebecome lawyers, because unconsciously we gravitate toward thingsthat sound familiar, which is why I named my daughter President ofthe United States Brooks. |
Одна из моих любимых: люди с именем Дэннис имеютнепропорционально большую вероятность стать дантистами, люди сименем Лоуренс становятся адвокатами, потому что бессознательно наспритягивает к вещам, которые звучат похоже. Именно поэтому я назвалсвою дочь Президент США Брукс. |
He used the word "Algerisario" because it had been Algerian military security officers who had interrogated him at Algerian army headquarters in Tindouf. |
Оратор употребляет слово "Алжирисарио", подразумевая под ним алжирский режим, поскольку именно сотрудники алжирской военной службы безопасности допрашивали его в штабе алжирской армии в Тиндуфе. |
It is because none of the disarmament treaties, including the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, can guarantee the security of the nonnuclear-weapon States that a number of countries are strengthening their self-defensive capabilities. |
Ряд стран укрепляют свой потенциал самообороны именно в силу того, что ни один из договоров о разоружении, в том числе и Договор о нераспространении ядерного оружия, не в состоянии гарантировать безопасность государств, не обладающих ядерным оружием. |
Secretary-General Annan, I am all the more humbled because it is you I am succeeding in what you have described as the world's most exalting job. |
Генеральный секретарь Аннан, я испытываю чувство робости, поскольку именно Вы передаете мне обязанности по выполнению этой, как вы ее назвали, самой возвышенной работы в мире. |
It also provided relevant training and lists of eligible women, but ultimately, it was the banks that were responsible for deciding who benefited from the funds, because they had to assume 100 per cent of the risk. |
Министерство также обеспечивает необходимую подготовку и составляет списки женщин, имеющих право пользоваться услугами Фонда, хотя в конечном счете именно банки отвечают за принятие решений относительно того, кому выдавать средства, поскольку они несут все связанные с этим риски. |
Indeed, they vilify and threaten out leader and elected President because they do not want a peace settlement, and not vice-versa. |
По сути, оно очерняет нашего лидера и угрожает ему и избранному президенту, потому что не желает мирного урегулирования, и именно так обстоят дела, а не наоборот. |
Namely, if gravity and spacetime are quantized, the accumulation of mass-energy inside the Planck star cannot collapse beyond this limit because it violates the uncertainty principle for spacetime itself. |
А именно, если гравитация и пространство-время действительно квантуются, то накопление массовой энергии внутри Планковской звезды не может продолжаться, достигнув предела планковской плотности энергии, поскольку это нарушит принцип неопределенности для самого пространства-времени. |
Reinforcing brand values and the buying decision of new customers through the Point of Purchase pack makes sound business sense because now is the time for buyers to consider their options. |
Укрепление ценности торговой марки и подтверждение правильности решения новых покупателей с помощью информационной подборки, предлагаемой при оформлении покупки - это весьма разумное деловое решение, поскольку именно на данном этапе покупатели обдумывают имеющиеся варианты. |