Английский - русский
Перевод слова Because
Вариант перевода Именно

Примеры в контексте "Because - Именно"

Примеры: Because - Именно
It is because education will determine whether societies succeed or fail in tomorrow's world that Germany is one of the major international partners for learning. Именно с учетом того, что образование будет определять, преуспеют ли или потерпят неудачу общества завтрашнего мира, Германия является одним из основных международных партнеров в сфере обучения.
The young population has the right to enjoy appropriate conditions in their country, because they will be the ones leading the world in the next decades. Молодежь имеет право иметь надлежащие условия в своей стране, поскольку именно она будет руководить миром в следующих десятилетиях.
I have proposed this comprehensive approach because I strongly believe this is what is needed to deliver the benefits. Предлагая этот всеобъемлющий подход, я исходил из твердого убеждения в том, что именно это позволит добиться ожидаемых результатов.
Those States refused to recognize the existence of armed groups because it was they who were responsible for arming, financing and protecting them. Данные государства отказываются признать существование вооруженных групп, поскольку именно на них лежит ответственность за вооружение, финансирование и защиту этих групп.
The Secretary-General and the President of the General Assembly should be very proud, because reform is continuing under their leadership, thus serving the interests of the international community. Генеральный секретарь и Председатель Генеральной Ассамблеи должны испытывать чувство гордости, поскольку реформа продолжается именно под их руководством, и тем самым они служат интересам международного сообщества.
Yet the achievement of gender equality has been painstakingly slow precisely because questions about the roles and responsibilities of women challenge some of the most deeply entrenched human attitudes. Однако обеспечение гендерного равенства было столь болезненно медленным процессом именно по той причине, что вопросы, касающиеся роли и ответственности женщин, затрагивают некоторые из наиболее укоренившихся представлений людей.
That is what many of us in Brunei Darussalam have been doing recently, because this year is an important anniversary for us. Именно так и поступают в последнее время многие из нас в Брунее-Даруссаламе, потому что в этом году мы отмечаем важную годовщину.
The burgeoning renewable energies sector must be monitored and evaluated closely from the gender perspective, because many jobs have been and will continue to be generated here. В создаваемом секторе возобновляемых источников энергии необходимо осуществлять строгий контроль и проводить углубленную оценку с точки зрения гендерных аспектов, поскольку многие рабочие места создаются и будут создаваться именно в этом секторе.
Electoral finance reform had been designed to be enduring precisely because it was unacceptable for electoral law to change each time a new Government came to power. Реформа финансирования избирательной системы задумывалась как долговременная именно потому, что для избирательного закона неприемлемо внесение изменения всякий раз, когда к власти приходит новое правительство.
It is because civilian nuclear energy can be developed only through mutual trust that we should discourage those who would seek to divert it to other purposes. Именно потому, что ядерную энергетику гражданского назначения можно развивать только на основе взаимного доверия, нам надлежит оказывать противодействие тем, кто был бы рад направить ее на другие цели.
Permits are refused on this ground and because the applicant is unable to prove a sufficiently close relationship to the owner of the land. В выдаче пропусков отказывают именно на этом основании, а также потому, что податель заявления не в состоянии доказать наличие достаточно тесной родственной связи с землевладельцем.
In the present report, I have focused on the first two years after conflict because this period presents particular challenges and persistent gaps, but also considerable opportunities. В настоящем докладе я уделил основное внимание первым двум годам, которые следуют за моментом завершения конфликта, поскольку именно в этот период возникают особые проблемы и длительные паузы в работе, хотя в то же время появляются и значительные возможности.
We must therefore regulate trade by adopting rules agreed at the global level, because only a fair international trade system can contribute to the expansion of underdeveloped economies. Именно поэтому мы должны обеспечить регулирование торговли, утвердив согласованные на международном уровне правила, так как лишь эффективная система международной торговли способна содействовать росту экономики стран с недостаточным уровнем развития.
However, he favoured retaining the paragraph in its current form precisely because many States and commentators had said that the views of the Committee were merely advisory. Вместе с тем он выступает за сохранение этого пункта в его нынешнем виде именно по той причине, что многие государства и авторы комментариев говорили о соображениях Комитета как о носящих чисто рекомендательный характер.
My delegation welcomes that fact because it is therein that the objective of full cooperation between United Nations and regional organizations takes on real significance and relevance. Моя делегация с удовлетворением отмечает этот факт, поскольку именно в этой сфере цель полномасштабного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями обретает подлинную значимость и актуальность.
At the same time, the United Nations must attach greater importance to peaceful solutions, because ultimately it is these that will last. В то же время Организация Объединенных Наций должна уделять больше внимания поиску мирных решений, поскольку в конечном счете именно они оказываются наиболее прочными.
That is as it should be, because every failure of the Council represents lives lost, peoples uprooted and development being reversed. Именно так и должно быть, поскольку неудачи Совета означают гибель людей, появление перемещенных лиц и сдерживание процесса развития.
That is why we condemn them, particularly because many of the victims are women and children held hostage by a situation for which they are not responsible. Именно поэтому мы и осуждаем их, а в особенности потому, что многие из пострадавших - женщины и дети, ставшие заложниками ситуации, за создание которой они никоим образом не отвечают.
The substantive issues before this Commission are here precisely because they are difficult, and that makes the process of consensus-building all the more important. Те вопросы существа, которыми занимается Комиссия, находятся на ее рассмотрении именно потому, что они сложны, и поэтому столь важно обеспечить достижение консенсуса.
As I have said from day one, we reform an institution because we believe in its future. Как я говорил с самого начала, мы занимаемся реформой того или иного учреждения именно потому, что верим в его будущее.
That's where you're wrong, because I've found a new dedication to ensuring your complete and total rehabilitation. Вот тут-то ты и ошибаешься, потому что я нашел новое призвание, а именно - обеспечить вашу полнейшую реабилитацию.
I couldn't tell you before because I needed him in the field, which is why I'm asking you now to let him walk. Я не могла сказать тебе раньше потому, что он был нужен мне для дела, именно поэтому я прошу тебя сейчас позволить ему уйти.
It's precisely because I trust you that I'm asking you to do this. Именно потому, что я доверяю тебе, я прошу об этом тебя.
It takes a bureaucrat to come up with that idea, because, to a layman, that would really be the question. Для того, чтобы прийти к такой идее, нужен бюрократ, потому что обывателя именно это и является ключевым вопросом.
The defendant was on bail for his trial, all the way through, and I know this because I was representing him. Обвиняемый уже был отпущен под залог во время предыдущего процесса, и мне это прекрасно известно, потому что именно я представляла его интересы.