| It is because education will determine whether societies succeed or fail in tomorrow's world that Germany is one of the major international partners for learning. | Именно с учетом того, что образование будет определять, преуспеют ли или потерпят неудачу общества завтрашнего мира, Германия является одним из основных международных партнеров в сфере обучения. |
| The young population has the right to enjoy appropriate conditions in their country, because they will be the ones leading the world in the next decades. | Молодежь имеет право иметь надлежащие условия в своей стране, поскольку именно она будет руководить миром в следующих десятилетиях. |
| I have proposed this comprehensive approach because I strongly believe this is what is needed to deliver the benefits. | Предлагая этот всеобъемлющий подход, я исходил из твердого убеждения в том, что именно это позволит добиться ожидаемых результатов. |
| Those States refused to recognize the existence of armed groups because it was they who were responsible for arming, financing and protecting them. | Данные государства отказываются признать существование вооруженных групп, поскольку именно на них лежит ответственность за вооружение, финансирование и защиту этих групп. |
| The Secretary-General and the President of the General Assembly should be very proud, because reform is continuing under their leadership, thus serving the interests of the international community. | Генеральный секретарь и Председатель Генеральной Ассамблеи должны испытывать чувство гордости, поскольку реформа продолжается именно под их руководством, и тем самым они служат интересам международного сообщества. |
| Yet the achievement of gender equality has been painstakingly slow precisely because questions about the roles and responsibilities of women challenge some of the most deeply entrenched human attitudes. | Однако обеспечение гендерного равенства было столь болезненно медленным процессом именно по той причине, что вопросы, касающиеся роли и ответственности женщин, затрагивают некоторые из наиболее укоренившихся представлений людей. |
| That is what many of us in Brunei Darussalam have been doing recently, because this year is an important anniversary for us. | Именно так и поступают в последнее время многие из нас в Брунее-Даруссаламе, потому что в этом году мы отмечаем важную годовщину. |
| The burgeoning renewable energies sector must be monitored and evaluated closely from the gender perspective, because many jobs have been and will continue to be generated here. | В создаваемом секторе возобновляемых источников энергии необходимо осуществлять строгий контроль и проводить углубленную оценку с точки зрения гендерных аспектов, поскольку многие рабочие места создаются и будут создаваться именно в этом секторе. |
| Electoral finance reform had been designed to be enduring precisely because it was unacceptable for electoral law to change each time a new Government came to power. | Реформа финансирования избирательной системы задумывалась как долговременная именно потому, что для избирательного закона неприемлемо внесение изменения всякий раз, когда к власти приходит новое правительство. |
| It is because civilian nuclear energy can be developed only through mutual trust that we should discourage those who would seek to divert it to other purposes. | Именно потому, что ядерную энергетику гражданского назначения можно развивать только на основе взаимного доверия, нам надлежит оказывать противодействие тем, кто был бы рад направить ее на другие цели. |
| Permits are refused on this ground and because the applicant is unable to prove a sufficiently close relationship to the owner of the land. | В выдаче пропусков отказывают именно на этом основании, а также потому, что податель заявления не в состоянии доказать наличие достаточно тесной родственной связи с землевладельцем. |
| In the present report, I have focused on the first two years after conflict because this period presents particular challenges and persistent gaps, but also considerable opportunities. | В настоящем докладе я уделил основное внимание первым двум годам, которые следуют за моментом завершения конфликта, поскольку именно в этот период возникают особые проблемы и длительные паузы в работе, хотя в то же время появляются и значительные возможности. |
| We must therefore regulate trade by adopting rules agreed at the global level, because only a fair international trade system can contribute to the expansion of underdeveloped economies. | Именно поэтому мы должны обеспечить регулирование торговли, утвердив согласованные на международном уровне правила, так как лишь эффективная система международной торговли способна содействовать росту экономики стран с недостаточным уровнем развития. |
| However, he favoured retaining the paragraph in its current form precisely because many States and commentators had said that the views of the Committee were merely advisory. | Вместе с тем он выступает за сохранение этого пункта в его нынешнем виде именно по той причине, что многие государства и авторы комментариев говорили о соображениях Комитета как о носящих чисто рекомендательный характер. |
| My delegation welcomes that fact because it is therein that the objective of full cooperation between United Nations and regional organizations takes on real significance and relevance. | Моя делегация с удовлетворением отмечает этот факт, поскольку именно в этой сфере цель полномасштабного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями обретает подлинную значимость и актуальность. |
| At the same time, the United Nations must attach greater importance to peaceful solutions, because ultimately it is these that will last. | В то же время Организация Объединенных Наций должна уделять больше внимания поиску мирных решений, поскольку в конечном счете именно они оказываются наиболее прочными. |
| That is as it should be, because every failure of the Council represents lives lost, peoples uprooted and development being reversed. | Именно так и должно быть, поскольку неудачи Совета означают гибель людей, появление перемещенных лиц и сдерживание процесса развития. |
| That is why we condemn them, particularly because many of the victims are women and children held hostage by a situation for which they are not responsible. | Именно поэтому мы и осуждаем их, а в особенности потому, что многие из пострадавших - женщины и дети, ставшие заложниками ситуации, за создание которой они никоим образом не отвечают. |
| The substantive issues before this Commission are here precisely because they are difficult, and that makes the process of consensus-building all the more important. | Те вопросы существа, которыми занимается Комиссия, находятся на ее рассмотрении именно потому, что они сложны, и поэтому столь важно обеспечить достижение консенсуса. |
| As I have said from day one, we reform an institution because we believe in its future. | Как я говорил с самого начала, мы занимаемся реформой того или иного учреждения именно потому, что верим в его будущее. |
| That's where you're wrong, because I've found a new dedication to ensuring your complete and total rehabilitation. | Вот тут-то ты и ошибаешься, потому что я нашел новое призвание, а именно - обеспечить вашу полнейшую реабилитацию. |
| I couldn't tell you before because I needed him in the field, which is why I'm asking you now to let him walk. | Я не могла сказать тебе раньше потому, что он был нужен мне для дела, именно поэтому я прошу тебя сейчас позволить ему уйти. |
| It's precisely because I trust you that I'm asking you to do this. | Именно потому, что я доверяю тебе, я прошу об этом тебя. |
| It takes a bureaucrat to come up with that idea, because, to a layman, that would really be the question. | Для того, чтобы прийти к такой идее, нужен бюрократ, потому что обывателя именно это и является ключевым вопросом. |
| The defendant was on bail for his trial, all the way through, and I know this because I was representing him. | Обвиняемый уже был отпущен под залог во время предыдущего процесса, и мне это прекрасно известно, потому что именно я представляла его интересы. |