Many forest-protection efforts failed because forest-dwelling and -dependent indigenous peoples were excluded and their tenurial rights to their forests and forest resources were not respected. |
Многие попытки обеспечить охрану лесов были безуспешными именно потому, что к такой деятельности не привлекались проживающие в лесах и зависящие от них коренные народы и игнорировались их права на их леса и лесные ресурсы. |
It kind of depends on the when I was a kid, this was my very favorite word, and I think it's because it has a pitch. |
В детстве это было моим любимым словом, я думаю, именно из-за его тона. |
Because it's the thing that's happening because we have no other plan. |
Именно так и случается, когда у нас нет планов получше. |
So governments care desperately about the image of their country, because it makes a direct difference to how much money they can make, and that's what they've promised their populations they're going to deliver. |
Так что власти чрезвычайно заботятся об имидже своих государств, поскольку он способен кардинально изменить сумму доходов страны, а ведь они обещают населению именно это. |
Because it's the thing that's happening because we have no other plan. |
Именно так и случается, когда у нас нет планов получше. |
He's carrying a cell phone because most incoming calls are free, and that's how he gets orders from the neighborhood, to know where to collect clothes to get them ironed. |
У него есть мобильник, потому что входящие звонки бесплатны, и именно так он принимает от соседей заказы на глажку белья. |
The issue of solitary confinement was pertinent precisely because there were no international standards in the problem areas that he had identified in his report, on the basis of which States might decide which measures to adopt domestically. |
Актуальность проблемы одиночного заключения обусловлена именно отсутствием международных стандартов в этой сложной сфере, которую он обрисовал в своем докладе. |
Given the prevalence of this belief, Djindjic's death creates a serious power vacuum precisely because his vast personal power was moving Serbia in some of the right directions. |
Принимая во внимание тот факт, что в Сербии преобладают именно такие мнения, смерть Джинджича создает в стране вакуум власти, потому что именно его обширная политическая власть двигала Сербию по отдельным правильным направлениям. |
Such integration is possible because the organization is the base from which multiple communities operate; therefore, its specificity is a reflection of the member communities' multi-ethnic and multicultural composition. |
Это возможно благодаря тому, что организация объединяет многочисленные общины; и именно это национальное и культурное многообразие входящих в нее общин составляет ее отличительную особенность. |
This is the closest thing to hallowed ground that exists in a subject that has no saints, because that telescope is the one that Edwin Hubble used to expand our horizons, I would argue, more than anyone else before or since. |
Это место - своеобразный аналог священной земли для всех физиков - ведь посмотрев именно в этот телескоп Эдвин Хаббл раздвинул границы нашей вселенной больше, чем кто-либо до или же после него. |
It's, it's symbolic that I step into the spotlight and actually sing a song because Ally's the person who well, brought me out. |
Символично, что я вышел в круг света и пою песню, потому что это именно Элли вытащила меня наружу. |
So they're quite beautiful, but they're beautiful because they're so smart and economical. |
Они довольно красивы, но красивы именно потому, что они находчивы и экономичны. |
You could fly 100 Ph.D. students under the umbrella of this concept, because my supposition is that entomopathogenic fungi, prior to sporulation, attract the very insects that are otherwise repelled by those spores. |
Вы могли бы привлечь сотню аспирантов под зонтик этой концепции, поскольку я предполагаю, что энтомопатогенные грибки перед споруляцией притягивают именно тех насекомых, которые в остальных случаях отталкиваются теми спорами. |
This is where I realized that there was really a need to communicate, because the data of what's happening in the world and the child health of every country is very well aware. |
Именно тогда я понял, что эти идеи необходимо распространять, ведь данные о мировых тенденциях и о состоянии здоровья детей в каждой стране вполне доступны. |
This mode of application of the definition is to be commended precisely because it avoids treating the interposition of an armed conflict as having an automatic effect in relation to all the treaty relations of the States concerned. |
Такой способ применения определения следует поддержать именно из-за того, что оно не предусматривает, что вооруженный конфликт оказывает автоматическое воздействие на все договорные отношения соответствующих государств. |
Thus it could not be applied to the Malvinas Islands because part of the territory of an independent State - Argentina - had been separated, against the will of the inhabitants, by an act of force. |
Таким образом, он не может быть применен в отношении Мальвинских островов, поскольку часть территории независимого государства, а именно Аргентины, была насильственно отторгнута вопреки воле жителей. |
Adolphe and d'Unienville wrote that "It is much more likely that Barnard used 'Post Office' because this was, and still is, the legal denomination of the government department concerned". |
Адольф и д'Юньенвилль пишут, что «более вероятно то, что Барнард использовал Post Office, поскольку именно это название было и остаётся юридическим обозначением соответствующего государственного ведомства». |
Our key partners, who have been working with us for many years, prefer this model because the team of developers fully dedicated to solving their needs becomes deeply involved into their business processes. |
Партнеры, которые сотрудничают с нами уже много лет, предпочитают именно эту модель, поскольку она обеспечивает большую интегрированность команды разработчиков в бизнес-процессы компании-заказчика. |
His colleague, Mr. El Shafei, had just posed a number of highly specific questions, precisely because a great deal of the information needed was not given in the report. |
Его коллега г-н Эш-Шафей только что задал ряд весьма конкретных вопросов именно потому, что настоящий доклад не является исчерпывающим. |
And also because that's where, in terms of our own self-interest, we finally begin to grasp our ability to respond, our responsibility to the rest of the world. |
И также потому что именно в этом, если говорить о нашей собственной заинтересованности, мы можем проявить нашу способность ответственно относиться к остальному миру. |
And we need all the help we can get from others, because we are stewards of a precious pale blue dot in a vast cosmos, a planet with 50 million centuries ahead of it. |
Ведь именно от людей зависит судьба бесценной бледно-голубой точки посреди огромного космоса - планеты с будущим в 50 миллионов веков. |
In about one hour because that's when I'm posting that a national news magazine is sitting on a story accusing Peter Florrick of sleeping with a campaign worker. |
Именно тогда я размещу информацию, что у национального новостного журнала есть история о связи Питера Флорика с сотрудницей его кампании. |
That's why? That's why I did this, because I love you. |
И делаю всё именно потому, что люблю тебя. |
And that's what I'm going to show you, because since 1960what has happened in the world up to 2010 is that a staggering fourbillion people have been added to the world population. |
Именно это я и собираюсь показать вам здесь. Ведь с 1960-гогода и вплоть до 2010-го года народонаселение мира увеличилось наошеломляющую цифру в 4 миллиарда человек. |
They both formed an unlikely friendship because they both felt different, but it was this feeling that drove them apart as Jacky moved to Los Angeles. |
Эта пара - неправдоподобная дружба, они чувствуют свою непохожесть, но именно это чувство разобщило их, когда Джеки перебралась в Лос-Анджелес. |