That was the moment I realized you were the perfect girl for me because you were just as crazy as I was. |
Именно тогда я четко понял, что ты самая идеальная для меня девушка, потому что ты такая же чокнутая, как и я. |
Do you want to be vice president of the United States of America for the next four years, because that's how long it'll take for her to lose interest in you once I get done destroying you. |
Ты хочешь быть вице-президентом Соединенных Штатов Америки в ближайшие 4 года, Или ты хочешь отношений с Мелли на ближайший месяц, потому что именно столько времени ей потребуется, чтобы потерять к тебе интерес, когда я разрушу твою жизнь. |
That's exactly what he is afraid of, because he doesn't want to part with the money of his rich heiresses! |
Именно этого он и боится, ...потому что не хочет расстаться с деньгами своих богатых наследниц! |
Just now, I can't tell what happens to the moon, because whatever happens to the moon hasn't been decided yet. |
Именно сейчас я не могу сказать, что случится с Луной, ...поскольку что бы ни случилось с Луной, это еще не решено. |
Watching something burn it's easy to think that the flames are actually on the thing that's burning, eating away at it, because that's what it looks like, but it's not that simple. |
Рассматривая как что-то пылает, легко подумать, что пламя на самом деле охватывает горящий предмет, буквально пожирая его, поскольку это выглядит именно так, но не все так просто. |
In a hostile takeover, I would outfox anyone, but unfortunately, that doesn't lend itself to likeability, and you need someone really likeable, because, although you are innocent, you're straight-up terrifying. |
Во враждебном поглощении я бы перехитрила любого, но к сожалению, это не годится, чтобы нравиться людям, а вам нужен именно такой человек, потому что, хоть вы и не виновны, вы внушаете ужас. |
Because-because they killed her or because you know what Muirfield was, what she was working on, exactly? |
Почему? Потому что они ее убили или потому что ты знал, чем была "Мьюрифилд", над чем именно она работала? |
4.2 The State party argues that the communication is also inadmissible because it has been submitted to another international court, the European Court of Human Rights, which declared the author's claim inadmissible on 13 November 2003. |
4.2 Государство-участник утверждает о неприемлемости сообщения и по той причине, что этот же вопрос был вынесен на рассмотрение другой международной инстанции, а именно Европейского суда по правам человека, который 13 ноября 2003 года объявил иск автора неприемлемым. |
It is also important to recall that this is one of the criteria for the permissibility of the reservation: it is because a reservation has passed the test of permissibility that it is "established", and thus capable of producing the effects intended by its author. |
Важно также напомнить о том, что речь идет о критерии материальной действительности оговорки: именно после того, как оговорка соответствует критерию материальной действительности, она считается "вступившей в действие", т.е. способной порождать последствия, на которые рассчитывал ее автор. |
The Committee should either support the people of Gibraltar, because that was what it had been created to do, or should explain why it would not support them, but without pretending that it could not do so. |
Комитет должен либо поддержать народ Гибралтара, поскольку он был создан именно для этих целей, либо должен объяснить, почему он не поддержит его, но не делая при этом вид, что он не может сделать это. |
Which is what you actually are because you yourself told me you haven't written anything of substance in five years, and rhyming "need" with "tweed," it doesn't count. |
Именно такой ты и есть, исходя из того, что ты сказал, что ты не написал ничего путного за последние пять лет, и рифма "манИт" - "твид" не считается. |
More women die, but this is natural both because women live to an older age and because there are more women than men; |
Этот показатель выше для женщин, но данное обстоятельство объясняется естественными причинами, а именно в большей продолжительностью жизни женщин и большей численностью женщин по сравнению с мужчинами; |
Because he sees insecurity, and when House senses weakness, he pounces, and because his insecurity is the fact that other people can have faith and don't have the obsessive need for physical proof. |
Потому, что он замечает неуверенность, а когда Хаус чувствует слабость, он набрасывается, именно потому, что его неуверенность в том, что другие могут хранить веру, и не страдают от одержимости вещественными доказательствами. |
With regard to protection, many violations have taken place over the years precisely because the authorities have had scant regard for any genuine implementation of human rights, since their priority has been to protect the interests of the regime and the elite surrounding it. |
Что касается защиты, то многие нарушения прав человека в течение многих лет происходят именно потому, что власти ничтожно мало уделяют внимания подлинному осуществлению прав человека, поскольку свою главную задачу видят в защите интересов режима и сложившейся вокруг него элиты. |
It's actually really great you're volunteering now because our other little boy volunteer is just finishing up! |
Хорошо, что ты пришел именно сейчас, наш другой школьник волонтер как раз уже уходит |
Specifically, when I'm nicely lubricated, just how I like it I'll suggest to the people that they try it at home, because there is nothing more democratic than pleasure. |
особенно когда я хорошо смазана, именно так, как мне нравится... и я предложу людям попробовать это дома, потому что нет ничего более демократичного, чем удовольствие. |
You need to be a good mechanic to work with me, and I'm a bit awkward to get on with, I suppose, because I'm very particular about how I want stuff doing. |
Чтобы работать со мной, нужно быть хорошим механиком. думаю, со мной непросто иметь дело, в этом плане. потому, что я четко знаю, как именно должно все работать. |
"So much of what is best in us is bound up in our love of family, that it remains the measure of our stability because it measures our sense of loyalty." |
"Так много лучшего в нас связано с нашей любовью к семье, что это остается мерилом нашего состояния, потому что именно так измеряется наша преданность". |
The people of this country chose us because they believe we can restore the health of the British economy, and we will do just that. |
Люди этой страны выбрали нас, потому что верили, что мы сможем восстановить здоровье британской экономики, и мы именно это и сделаем! |
I asked you here because I don't see you as a child, And that's exactly why we need to figure out |
Я пригласил тебя сюда потому, что я не считаю тебя ребенком, и именно поэтому нам нужно понять, что между нами происходит. |
The Captain must've known what Adalind did, because he brought something to give to Nick, but how do we find out what that was? |
Капитан должен был знать, что сделала Адалинда, потому что он принес Нику какое-то зелье, но как мы узнаем, что именно это было за зелье? |
He's up there right now waiting for you, and he doesn't even know he's waiting for you, because I wanted it to feel like it was fate, like the... like the universe was trying to pull you guys together again. |
Он там, прямо сейчас ждет вас, и он даже не знает, что ждет именно вас, потому что я хотел, чтобы это было похоже на судьбу, как-будто... как-будто вселенная пыталась сблизить вас снова. |
Well, stay where you are because obviously if there was a fire, you'd all be standing down here like this in the lobby, wouldn't you? |
Стойте где стоите, потому что, если бы случился пожар, вы, естественно, именно так бы и стояли, в вестибюле, так ведь? |
People who are going to be there for me no matter what, because that's what real families do for each other, okay? |
Людей, которые будут рядом со мной, несмотря ни на что, потому что именно так поступают в настоящих семьях, ясно? |
You can threaten all you want, but my client has a right to what's his, and that's half the company, because 12 years ago, that's what your client agreed to. |
Угрожайте сколько угодно, но у моего клиента есть права на его долю, а это половина компании, потому что именно на это ваш клиент согласился 12 лет назад. |