| Oma's an outcast because she believes helping people ascend is our duty. | Ома отверженная именно из-за того, что верит, помощь людям наша обязанность. |
| I feel somewhat responsible because it was the Flipper TV series that created this multi-billion-dollar industry. | Я чувствую некоторую отвественность потому как именно телевизионный сериал "Флиппер" создал эту многомиллиардную отрасль. |
| That's because this particular assignment works better in smaller groups. | Потому что именно это задание получается лучше в малых группах. |
| Well, then you completely failed, because that exact same thing happened yesterday. | Ну, тогда ты облажался, потому что вчера всё было именно так. |
| Fantastic it may be, my boy, but impossible no, because precisely that is what has happened. | Фантастика может быть, мой мальчик, но не невозможно, потому что именно это и произошло. |
| Please disregard it because that's exactly what they do to people like you and me. | Пожалуйста, проигнорируйте сказанное, потому что именно это они делают с людьми вроде вас и меня. |
| This aspect is important because it is the Council's representativeness that gives its decisions legitimacy and force. | Этот аспект важен потому, что именно представительность Совета придает его решениям легитимность и силу. |
| You killed in this pattern, because that's what you think the world is. | Вы убивали по определённой схеме, потому что считали мир именно таким. |
| Is that how they do it in France, because... | Если именно так поступают во Франции, то... |
| That's straightforward, because that's what pluripotent cells can do. | Это прямой путь, потому что это именно то, что плюрипотентные клетки способны делать. |
| It is precisely because the uncertainties are greatest in the poorest countries that any projections based on their past performance are most subject to error. | Именно по причине того, что ситуация в беднейших странах отличается наибольшей неопределенностью, любые прогнозы, основанные на достигнутых ими предыдущих результатах, чаще всего оказываются ошибочными. |
| Only because that's where most of the offenses occur. | Только потому, что именно там большинство правонарушений и происходит. |
| That's funny, because so is your product. | Любопытно, ведь именно этим вы и торгуете. |
| Too bad, because that's what I heard. | Жаль, потому что именно это я услышал. |
| I've chosen it precisely because it's been abandoned by the faithful. | Я выбрал именно ее, потому что ее покинули верующие. |
| Which is ironic, because here you are, ruining my night. | Смешно, потому что именно ты здесь портишь вечер мне. |
| They know not because it is they | Они не знают, потому что именно они |
| I came to get Ra-im, because it's late. | Я пришёл именно потому, что сейчас такой час. |
| That is because the origination of the nuclear issue on the Korean peninsula and its complexity have to do with the United States. | Именно поэтому появление ядерного вопроса на Корейском полуострове и его сложность имеют отношение к Соединенным Штатам. |
| And it is because Cuba's repressive regime has not changed that the United States had to oppose this draft resolution. | И именно в силу того, что репрессивный режим на Кубе не меняется, Соединенные Штаты выступают против этого проекта резолюции. |
| Yes, because, exactly, the responsibility and liability of the launching state is founded on this registration. | Да, потому что ответственность и обязательства запускающего государства основаны именно на такой регистрации. |
| Resolution of a CTBT is hard precisely because it is meaningful. | Заключение ДВЗИ является трудным делом именно в силу его значимости. |
| We are signing the Treaty because it is what we have all sought for so long. | Мы подписываем Договор, потому что именно к этому мы все так давно стремились. |
| As we all know, the Summit was necessary precisely because we had completely lost sight of the political implications of social questions. | Как нам всем известно, проведение Встречи на высшем уровне стало необходимым именно потому, что мы полностью упустили из виду политические последствия социальных вопросов. |
| Single-parent families are therefore disadvantaged because this type of working arrangement is common in their case. | Так, например, малоимущими являются семьи с одним родителем, т.к. именно среди них зачастую распространен такой вид деятельности. |