Английский - русский
Перевод слова Because
Вариант перевода Именно

Примеры в контексте "Because - Именно"

Примеры: Because - Именно
She's obviously afraid that I plan to retaliate because she drove my son away right when I was repairing my relationship with him. Очевидно, она боится, что я намерена принять ответные меры потому что мой сын уехал из-за нее именно когда я налаживала с ним отношения.
It's because I love you that I can't, baby. Именно потому, что люблю тебя, я не могу верить, детка.
And that is why I couldn't call, because I know you, D. Именно поэтому я не мог ничего сказать, я же тебя знаю, Ди.
I came to Nonnatus House precisely because I wanted to go above and beyond for my patients, to be where I was needed most. Я пришла в Ноннатус Хаус именно потому, что хотела во всех смыслах помогать пациентам, быть там, где я нужна больше всего.
That's why you keep calling me because you want somebody to make you feel like you're still worth talking to. Именно поэтому ты и продолжаешь мне звонить, ты хочешь, чтобы кто-нибудь заставил тебя почувствовать себя достойным собеседником.
Yes, but it was down here that the original fight for the money must have been, because... Да, но именно здесь, внизу, должна была произойти первоначальная схватка из-за денег, поскольку...
So, Holt assumed Schultz was his blackmailer because he's the one that found him. Холт посчитал Шульца шантажистом, потому что именно он приезжал на вызов.
You're familiar with these cells because they are the ones that frustrate you when you try to swat the fly. Вы знакомы с этими клетками, поскольку именно они мешают вам, когда вы пытаетесь убить муху.
A clear mandate is also indispensable. Precisely because their functions have become diversified, the Blue Helmets must have clearly delimited fields of activity. Обязательным является и строго ограниченный мандат. "Голубые каски" должны четко соблюдать границы своей деятельности именно в силу того, что их функции становятся слишком разнообразными.
That is where the United Nations plays such a vital role, because this strategy will work only if it is integrated into a wider coordinated global strategy. Именно в этом вопросе Организация Объединенных Наций играет такую жизненно важную роль, потому что эта стратегия может работать только в том случае, если она будет вписана в более широкую скоординированную глобальную стратегию.
However, there would also have to be a General Assembly resolution on the matter because the Assembly had created the Committee. При этом необходимо также, чтобы Генеральная Ассамблея сформулировала свою позицию в резолюции, поскольку именно она создала Комитет.
That was so, in practice, because such protective measures were linked to the presence of a large Danish community in that geographical area. На практике дело обстоит именно так, поскольку такие защитные меры связаны с проживанием крупной датской общины в этом географическом районе.
Lately, we have been hearing the argument that the test ban should not be negotiated because the NPT has been made permanent. Недавно мы услышали утверждение, что переговоров о запрещении испытаний проводить не следует именно потому, что Договору о нераспространении был придан постоянный характер.
First, because it is under its auspices that currently the negotiations on a comprehensive nuclear-test ban are taking place. Во-первых, это связано с тем, что именно под ее эгидой в настоящее время проходят переговоры о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний.
And this, this is where it gets interesting, because it turns out that human beings have something of an appetite for novelty. И именно этот момент интересен, потому что, как выяснилось, человеческие существа жаждут новшеств.
The criminal justice branch had been selected because it was usually the one in which cases of racial discrimination were handled. Уголовное правосудие было выбрано по той причине, что, как правило, именно с ним связано наибольшее количество случаев расовой дискриминации.
Both institutions had great leverage because it is on their advice that commercial banks decide on rescheduling existing and on granting new loans for the developing world. Оба учреждения обладают большими возможностями воздействия, поскольку именно по их рекомендациям коммерческие банки принимают решения о реструктурировании старых займов и предоставлении новых займов развивающимся странам.
4.5 Counsel submits that the communication was filed precisely because Canadian courts, including the Immigration Appeal Division, do not recognize family interests beyond financial dependency of family members. 4.5 По мнению адвоката, сообщение было представлено именно потому, что канадские суды, в том числе Отдел апелляций по иммиграционным делам, не признают существования интересов семьи, если они выходят за рамки финансовой зависимости ее членов.
Uganda chose the latter precisely because the Uganda Government did not want to interfere in the internal affairs of the Democratic Republic of the Congo. Уганда предпочла последнее именно ввиду того, что угандийское правительство не желает вмешиваться во внутренние дела Демократической Республики Конго.
Precisely because the cachots are supposed to be temporary, the local commune has no budget for them. Именно по той причине, что содержание в "кахотах" должно быть временным, местные коммуны не располагают средствами для них.
It is the position of some nuclear-weapon States that they can retain nuclear weapons for an indefinite period of time because they are necessary for their security. Позиция некоторых государств, обладающих ядерным оружием, состоит именно в том, что они могут сохранять ядерное оружие в течение неопределенного периода времени, поскольку оно необходимо для их безопасности.
Such technology denial regimes must be effectively addressed because access to technology on reasonable terms determined whether countries could take advantage of the opportunities that globalization offered. Следует серьезно заняться режимами подобного "отказа в предоставлении технологий", поскольку именно доступом к технологии на разумных условиях обусловлена возможность стран использовать преимущества, предлагаемые глобализацией.
It was precisely because the Commission's draft articles on State responsibility were not limited to secondary rules that France had expressed serious reservations regarding them. Имевшиеся у Франции серьезные оговорки по поводу подготовленных Комиссией проектов статей об ответственности государств были вызваны именно тем, что эти проекты не ограничивались вторичными нормами.
And if you've never heard of him, it's because that's exactly the way he wants it. Если вы никогда о нём не слышали, то потому, что именно это ему и нужно.
These have become all the more important today precisely because it has become increasingly recognized that conflicts have economic and social origins. Они приобретают сегодня все большее значение именно потому, что теперь все чаще признается, что конфликты имеют экономические и социальные причины.