She's obviously afraid that I plan to retaliate because she drove my son away right when I was repairing my relationship with him. |
Очевидно, она боится, что я намерена принять ответные меры потому что мой сын уехал из-за нее именно когда я налаживала с ним отношения. |
It's because I love you that I can't, baby. |
Именно потому, что люблю тебя, я не могу верить, детка. |
And that is why I couldn't call, because I know you, D. |
Именно поэтому я не мог ничего сказать, я же тебя знаю, Ди. |
I came to Nonnatus House precisely because I wanted to go above and beyond for my patients, to be where I was needed most. |
Я пришла в Ноннатус Хаус именно потому, что хотела во всех смыслах помогать пациентам, быть там, где я нужна больше всего. |
That's why you keep calling me because you want somebody to make you feel like you're still worth talking to. |
Именно поэтому ты и продолжаешь мне звонить, ты хочешь, чтобы кто-нибудь заставил тебя почувствовать себя достойным собеседником. |
Yes, but it was down here that the original fight for the money must have been, because... |
Да, но именно здесь, внизу, должна была произойти первоначальная схватка из-за денег, поскольку... |
So, Holt assumed Schultz was his blackmailer because he's the one that found him. |
Холт посчитал Шульца шантажистом, потому что именно он приезжал на вызов. |
You're familiar with these cells because they are the ones that frustrate you when you try to swat the fly. |
Вы знакомы с этими клетками, поскольку именно они мешают вам, когда вы пытаетесь убить муху. |
A clear mandate is also indispensable. Precisely because their functions have become diversified, the Blue Helmets must have clearly delimited fields of activity. |
Обязательным является и строго ограниченный мандат. "Голубые каски" должны четко соблюдать границы своей деятельности именно в силу того, что их функции становятся слишком разнообразными. |
That is where the United Nations plays such a vital role, because this strategy will work only if it is integrated into a wider coordinated global strategy. |
Именно в этом вопросе Организация Объединенных Наций играет такую жизненно важную роль, потому что эта стратегия может работать только в том случае, если она будет вписана в более широкую скоординированную глобальную стратегию. |
However, there would also have to be a General Assembly resolution on the matter because the Assembly had created the Committee. |
При этом необходимо также, чтобы Генеральная Ассамблея сформулировала свою позицию в резолюции, поскольку именно она создала Комитет. |
That was so, in practice, because such protective measures were linked to the presence of a large Danish community in that geographical area. |
На практике дело обстоит именно так, поскольку такие защитные меры связаны с проживанием крупной датской общины в этом географическом районе. |
Lately, we have been hearing the argument that the test ban should not be negotiated because the NPT has been made permanent. |
Недавно мы услышали утверждение, что переговоров о запрещении испытаний проводить не следует именно потому, что Договору о нераспространении был придан постоянный характер. |
First, because it is under its auspices that currently the negotiations on a comprehensive nuclear-test ban are taking place. |
Во-первых, это связано с тем, что именно под ее эгидой в настоящее время проходят переговоры о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
And this, this is where it gets interesting, because it turns out that human beings have something of an appetite for novelty. |
И именно этот момент интересен, потому что, как выяснилось, человеческие существа жаждут новшеств. |
The criminal justice branch had been selected because it was usually the one in which cases of racial discrimination were handled. |
Уголовное правосудие было выбрано по той причине, что, как правило, именно с ним связано наибольшее количество случаев расовой дискриминации. |
Both institutions had great leverage because it is on their advice that commercial banks decide on rescheduling existing and on granting new loans for the developing world. |
Оба учреждения обладают большими возможностями воздействия, поскольку именно по их рекомендациям коммерческие банки принимают решения о реструктурировании старых займов и предоставлении новых займов развивающимся странам. |
4.5 Counsel submits that the communication was filed precisely because Canadian courts, including the Immigration Appeal Division, do not recognize family interests beyond financial dependency of family members. |
4.5 По мнению адвоката, сообщение было представлено именно потому, что канадские суды, в том числе Отдел апелляций по иммиграционным делам, не признают существования интересов семьи, если они выходят за рамки финансовой зависимости ее членов. |
Uganda chose the latter precisely because the Uganda Government did not want to interfere in the internal affairs of the Democratic Republic of the Congo. |
Уганда предпочла последнее именно ввиду того, что угандийское правительство не желает вмешиваться во внутренние дела Демократической Республики Конго. |
Precisely because the cachots are supposed to be temporary, the local commune has no budget for them. |
Именно по той причине, что содержание в "кахотах" должно быть временным, местные коммуны не располагают средствами для них. |
It is the position of some nuclear-weapon States that they can retain nuclear weapons for an indefinite period of time because they are necessary for their security. |
Позиция некоторых государств, обладающих ядерным оружием, состоит именно в том, что они могут сохранять ядерное оружие в течение неопределенного периода времени, поскольку оно необходимо для их безопасности. |
Such technology denial regimes must be effectively addressed because access to technology on reasonable terms determined whether countries could take advantage of the opportunities that globalization offered. |
Следует серьезно заняться режимами подобного "отказа в предоставлении технологий", поскольку именно доступом к технологии на разумных условиях обусловлена возможность стран использовать преимущества, предлагаемые глобализацией. |
It was precisely because the Commission's draft articles on State responsibility were not limited to secondary rules that France had expressed serious reservations regarding them. |
Имевшиеся у Франции серьезные оговорки по поводу подготовленных Комиссией проектов статей об ответственности государств были вызваны именно тем, что эти проекты не ограничивались вторичными нормами. |
And if you've never heard of him, it's because that's exactly the way he wants it. |
Если вы никогда о нём не слышали, то потому, что именно это ему и нужно. |
These have become all the more important today precisely because it has become increasingly recognized that conflicts have economic and social origins. |
Они приобретают сегодня все большее значение именно потому, что теперь все чаще признается, что конфликты имеют экономические и социальные причины. |