A method of calculating the CPI is currently being devised that uses regionally differentiated weighting, because it has been observed that some commodity groups do not exist at this level (for example, some regions do not have mains gas supply). |
В настоящий момент ведется разработка методологии по расчету ИПЦ с дифференцированными по областям весами, т.к. наблюдается факт отсутствия некоторых позиций именно на областном уровне (например, в некоторых областях нет сетевого газа). |
It is then that we have to act decisively because the problem is not that our society has grown old, but rather that it is weak or infirm. |
И именно в этот момент мы должны действовать решительно, потому что проблема не в том, что наше общество постарело, а в том, что оно одряхлело или поражено болезнью. |
The right of self-determination is of particular importance because its realization is an essential condition for the effective guarantee and observance of individual human rights and for the promotion and strengthening of those rights. |
Именно по этой причине государства закрепили право на самоопределение в качестве одного из положений позитивного права в обоих пактах и поместили это положение в виде статьи 1 отдельно и перед всеми другими правами в обоих пактах. |
The intense debate about the power of the State to expel aliens arose precisely because this absolutist understanding of the right of expulsion was such that it placed those subject to expulsion at the mercy of Governments. |
Ожесточенные споры по поводу признания за государством права на высылку были вызваны именно тем, что вследствие этой абсолютистской концепции данного права соответствующие лица, которые попадали под него, оказывались беззащитны перед произволом правительств. |
The central point of the decision was that the act, too general and abstract, could therefore not have force of law because it was impossible to identify the persons at whom it was directed; hence, the act was null and void. |
Суд мотивировал свое решение тем, что упомянутый акт, имея слишком общий и абстрактный характер, в силу этого не является нормативным, поскольку невозможно определить, на кого именно распространяется предусмотренная в нем норма; таким образом, этот акт не имеет юридической силы. |
I am not sure - and I would need a clarification from the United States delegation - exactly which measures it is talking about here because, in our own proposal as NAM, we talk about the treaties and agreements to which member States are party. |
Я не вполне понимаю - и я хотела бы получить от делегации Соединенных Штатов соответствующие разъяснения - о каких именно мерах идет речь, поскольку в предложение от имени ДНП мы говорим о договорах и соглашениях, участниками которых являются государства-члены. |
A speaker said that because reports on the Millennium Development Goals did not always clearly reveal the results that could be attributed directly to UNICEF, a description of the UNICEF-specific contribution should be included. |
Один оратор отметил, что, поскольку из докладов о достижении целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, не всегда четко следует, каких именно результатов добился собственно ЮНИСЕФ, в них следует включать сведения о конкретном вкладе ЮНИСЕФ. |
Ms. Maoulainine (Association de protection des droits de l'homme (Maroc)) said that her statement concerned the question of Western Sahara and that she could not avoid referring to Cuba because she was speaking of events that had occurred there. |
Г-жа Мауленин (Ассоциация в защиту прав человека (Марокко)) говорит, что ее выступление касается вопроса о Западной Сахаре и что она не может не упомянуть Кубу, поскольку рассказывает о событиях, которые происходили именно там. |
We ran off and got married because I don't want a wedding or a wedding reception or a party or a get-together or a luau or anything else like that. |
Мы сбежали ото всех чтобы пожениться именно потому, что я не хочу никакой церемонии или банкета, или праздника, или сабантуйчика или чего угодно в таком духе. |
In conclusion, I would say that the prize itself is honoured by dint of its having been given to you, because, as you said, though we feel proud we also feel humble. |
В заключение я хотел бы сказать, что эта премия сама удостоена чести тем, что вручена именно Вам, ибо, как Вы сказали, хотя мы и испытываем чувство гордости, мы в то же время испытываем и чувство скромности. |
That 0.5% is all that is left for job growth, because that's all the job growth required to meet demand given the remarkably strong rate of growth of productivity. |
Эти 0,5% - всё, что остаётся росту занятости, потому что именно столько требуется прироста рабочих мест для удовлетворения спроса, что обусловлено исключительно высоким приростом производительности труда. |
All in all, member States believed that it was precisely because it was conceived for development and economic integration that ECOWAS was particularly suited to undertake peace-building in the region. The implementation of the mechanism will depend above all upon the political will of member States. |
В целом, государства-члены считали, что именно потому, что Экономическое сообщество стран Западной Африки было создано в целях развития и экономической интеграции, эта организация особенно подходила на роль механизма миростроительства в регионе, осуществление которого будет зависеть, кроме всего прочего, от политической воли государств-членов. |
Ironically, and tragically, the financial burdens imposed on an impoverished country by large-scale investigations may be too great because the country has become so impoverished by the very offenders whose assets are now being traced. |
Забавная, хотя и трагичная сторона дела состоит в том, что финансовое бремя, которое накладывает на обнищавшую страну необходимость проведения крупномасштабных расследований, может быть слишком тяжелым, причем нищенское состояние соответствующей страны может быть вызвано именно действиями тех преступников, активы которых предпринимается попытка обнаружить. |
According to him, "it is precisely the link which the drafters of the Vienna Convention established between reservations and the provisions of a convention which seems to be most open to criticism because a reservation does not eliminate a provision, but an obligation". |
Этот вопрос в разных формах, однако довольно настойчиво, ставили разные ученые, в частности профессор Пьер-Анри Имбер, который писал: Именно связь, установленная авторами Венской конвенции между оговоркой и положениями Конвенции, представляется нам наиболее спорной. |
Many find that this type of affirmative action constitutes discrimination, because it treats people as members of groups or categories without regard to individual merit. |
поскольку критериями нанесения ущерба обычно являются именно те основания, которые в прямой форме запрещены в соответствии с положениями о недискриминации. |
But most important - it is made to highlight your individuality, because you can design it yourself, besides - only as you see it - in your style! |
Но самое важное - она создана для того, чтобы подчеркнуть Твою индивидуальность, поскольку позволяет Тебе самому создать дизайн карты, причем сделать ее именно такой, какой видишь ее только Ты - в Твоем стиле! |
The faster of the two is usually placed on the right side of the defensive line (quarterback's left) because that is a right-handed quarterback's blind side. |
Самый быстрый из двух дифенсив эндов обычно становится на правую сторону линии защиты (соответственно, по левую сторону линии нападения), так как именно левая сторона является слепой зоной у квотербека-правши. |
I have no business being here, because I come here regularly. |
СПАСИБО, ТЫ ОЧЕНЬ МИЛ, ЖАН. ВСЕ ХОРОШО ИМЕННО ПОТОМУ, ЧТО Я РЕГУЛЯРНО ПОСЕЩАЮ ЭТОТ КАБИНЕТ. |
The United States will make no deal with the Soviet Union because the communist drive to impose their political and economic system on others is the primary cause of world tension today. |
оединЄнные Ўтаты не станут идти на сделки с - , потому что именно коммунистическое желание нав€зать другим свои политическую и экономическую системы €вл€етс€ первопричиной современного напр€жени€ в мире. |
Our attention, after all, is naturally drawn to the worst events. Precisely because the worst events are statistical outliers, their causes are probably multiple. |
В конце концов, это естественно, что наше внимание привлекают самые плохие события. Именно потому, что самые худшие события, это статистические выбросы (резко выделяющиеся значения экспериментальных величин), их причины, возможно, разнообразны. |
Some of those part-time judges are exactly what is needed, precisely because they are able to manage part-time positions such as those of the Appeals Tribunal. |
Некоторые из этих занятых в неполном режиме судей - это те специалисты, которые необходимы именно в силу того, что они могут выполнять функции судей, занятых в неполном режиме, как судьи Апелляционного трибунала. |
And you never think you're going to be the guy who's walking down the street and, because you choose to go down one side or the other, the rest of your life is changed forever. |
И вам никогда не придёт в голову, что именно вы будете идти по той улице, и именно потому, что вы выбрали именно эту улицу, ваша жизнь изменится навсегда. |
This orchid, known as Darwin's orchid, because it's one that he studied and made a wonderful prediction when he saw it - you can see that there's a very long nectar tube that descends down from the orchid. |
Эта орхидея, известная как орхидея Дарвина, потому что именно он её изучал и сделал поразительное предсказание, когда её увидел. |
What drew me to skateboarding, the freedom, was now restored, where I could just create things, because that's where the joy was for me, always, was creating new stuff. |
Теперь я вновь обрёл её, я вновь мог творить, ведь именно это всегда приносило мне радость, создание чего-то нового. |
The author will spend countless hours explaining how the server configuration works, and then just throw you to the winds in terms of client configuration, often with the result that the solution doesn't work because the client was not set up correctly. |
Авторы много говорят о том, как работают настройки сервера, оставляя вас наедине с установками клиента. И часто из-за этого ничего не работает, поскольку именно клиентские настройки выполнены неверно. |