When women do break through to the summit of corporate power - as, for example, Sheryl Sandberg recently did at Facebook - they garner massive attention precisely because they remain the exception to the rule. |
Когда женщины, все же, прорываются на вершину корпоративной власти (как, например, Шерил Сэндберг в компании Facebook), то привлекают к себе огромное внимание именно потому, что остаются исключением из правила. |
All that he was known with certainty to have done and this because in a season of scant news it had formed the subject of a newspaper article entitled "Peer's Unusual Hobby" was to form a collection of match boxes. |
Наверняка о нём было известно только одно - да и то потому, что как-то в пору газетного голода это послужило темой большой заметки под заглавием "Редкое хобби пэра", а именно что он собирает коллекцию спичечных коробков. |
And that's where I'm going to end my remarks, because that's where we are. |
И на этом я, пожалуй, закончу выступление, потому что именно здесь мы и находимся с вами. |
There are an estimated 300 million homeworkers in the world, though because these workers generally function in the informal economy, and are seldom registered and often not contracted, exact numbers are difficult to come by. |
На сегодняшний день в мире насчитывается около трехсот миллионов надомников, однако данные рабочие часто заняты в неформальной экономике, редко являются зарегистрированными и работают без договора - именно поэтому их точное количество трудно оценить. |
That's how Jack was placed with a man named Pearson, a man whose foster license had been taken away by the county because he had abused his foster kids. |
Именно так Джека отдали человеку по имени Пирсон, человеку, чья лицензия на опекунство была изъята властями за плохое обращение с его приемными детьми. |
The ease with which these weapons can be purchased and transferred is a matter of serious concern in many regions of the world, including the Horn of Africa, if only because such arms have been responsible for about 90 per cent of the deaths in conflicts. |
Та легкость, с которой такое оружие можно приобрести и передать далее, вызывает серьезную обеспокоенность во многих регионах мира, включая район Африканского Рога, тем более что на долю именно такого оружия приходится 90 процентов всех случаев гибели людей в ходе конфликтов. |
You get the people who are doing it because they believe in the mission, and they're the best people. |
Мы привлекаем людей, которые верят в то, что делают, а именно это профессионалы своего дела. |
It could look like they didn't take the work seriously, but they really did because they're going to have to live with radioactivity their whole life. |
Может показаться, что они не воспринимали работу всерьёз, но это не так, потому что именно им жить с этой радиоактивностью всю жизнь. |
So this subject-object thing, is part of something I'm very interested in because this is why, frankly, I believe in political correctness. |
Итак, тема «предмет-объект» является частью того, что очень меня интересует, потому что именно из-за этого я верю в политическую корректность. |
And this is where it becomes interesting, because this is where we become human. |
Именно в этом кроется любопытная деталь, потому что мы начинаем думать как люди. |
He told me he had you to thank for starting his career in photojournalism because you'd give him a heads up when something's worth shooting. |
Он сказал мне, что именно тебе обязан началом своей карьеры фотожурналиста потому что ты его предупредила о том, что будет достойный кадр. |
What is involved here are two inseparable and complementary aspects of a single undertaking, namely, the punishment of crimes which, because they are singularly abhorrent and shocking to the world's conscience, cannot but be characterized as crimes against the peace and security of mankind. |
В данном случае речь идет о двух неразделимых и взаимодополняющих аспектах одной задачи, а именно борьбы с преступлениями, особо одиозный и вопиющий характер которых с точки зрения общемирового сознания предопределяет их квалификацию в качестве преступлений против мира и безопасности человечества. |
And because we make this material, we grow this leather from the ground up, we can control its properties in very interesting ways. |
Тот факт, что именно мы делаем этот материал, выращиваем его с нуля, позволяет нам контролировать его будущие характеристики. |
This is because the typical consecutive stages of Feasibility Assessment, i.e. Geological Study as initial stage followed by Pre-feasibility Study and Feasibility Study/Mining Report, are well defined in terms of content and margin of error. |
Поэтому типичные последовательные этапы оценки технической обоснованности и экономической эффективности, а именно Геологическое изучение (как первоначальный этап), а затем Предварительная оценка и Детальная оценка/Горный доклад, четко определены с точки зрения своего содержания и границ ошибок. |
Many thanks go to all of them. Finally, I must tell the Assembly how much I regret having been the one to make this statement in this Hall, because my Government would have preferred that a representative of Guatemalan youth could have come. |
В завершение, я должен сообщить Ассамблее о своем сожалении по поводу того, что именно я выступаю с данным заявлением в этом зале, поскольку мое правительство предпочло бы, чтобы сюда смог приехать представитель гватемальской молодежи. |
Instead, the world must focus on the second phase, because it is weapons potential that is the looming danger, and it is here that internationally mandated mechanisms for oversight and supervision exist. |
Вместо этого мировому сообществу необходимо сосредоточиться на второй фазе, поскольку военный потенциал начинает принимать уже угрожающие масштабы, и именно здесь должны начать работать международные мандатные механизмы надзора и наблюдения. |
The latter are important because, in very remote areas where there are no specialists, nurses, nursing auxiliaries and health workers are responsible for women's and children's health activities. |
Особо следует подчеркнуть значение этого персонала, поскольку в отдаленных районах, где нет квалифицированных врачей, именно медсестры, ассистенты и санитарки ведут работу по охране здоровья матери и ребенка. |
At its current session the task force felt it was appropriate to take up Target 17 during phase II of its Work Plan, not only to address intellectual property but also because health figures prominently throughout the MDGs. |
Кроме того, рассмотрение Задачи 17 также позволит целевой группе применить критерии к важному аспекту международной торговли, а именно режиму интеллектуальной собственности, как в рамках соглашения ТАПИС ВТО, так и в рамках многочисленных двусторонних и региональных соглашений о свободной торговле. |
It is one which very much falls on the shoulders of the United Nations, because the World Bank, for example, treats this - I think understandably - as being outside its mandate. |
Это именно то обязательство, которое в основном ложится на плечи Организации Объединенных Наций, поскольку Всемирный банк, например, рассматривает его - я думаю, что причины этого понятны, - как нечто, выходящее за рамки его мандата. |
Precisely because cachots are supposed to be temporary, the local commune has no budget for them. |
Именно потому, что изоляторы считаются местами временного содержания под стражей, местные общины не располагают средствами для их содержания. |
It is the availability of these diamonds, exported as a primary commodity, that spawns violent conflict, because it provides incentives for rebel groups to form on the basis of capturing loot, which sustains their activities. |
Именно наличие этих алмазов, экспортируемых в качестве основного сырьевого товара, и приводит к возникновению вооруженных конфликтов, поскольку у групп мятежников появляется стимул существовать за счет грабежей, служащих средством поддержания их деятельности. |
Competition for FDI should not result in using low environmental standards as a tool with which to attract FDI, if only because empirical evidence shows that a number of other factors are more important for FDI locational decisions. |
Конкурентная борьба за ПИИ не должна приводить к понижению природоохранных стандартов ради привлечения ПИИ, хотя бы потому, что эмпирические данные говорят о том, что множество других факторов оказывают гораздо большее влияние на принятие решений относительно того, куда именно следует направлять ПИИ. |
We sort of assume that because there's a pole in the street, that it's okay to use it, so we park our shopping cart there. |
Мы как будто заранее предполагаем, что если на улице есть какая-то разметка, то правильно будет ее использовать, поэтому мы и оставляем тележку для покупок именно в этом месте. |
The question of estoppel could not be left out, because it was closely connected with unilateral acts, although the connection had mainly to do with its consequences. |
Нельзя обойти вопрос эстоппеля в международном праве, что определяется его тесной связью именно с односторонними актами, хотя имеющуюся связь следовало бы рассматривать в контексте правовых последствий. |
This is important also because United Nations staff are most likely to be working in cities, where the violence continues to escalate. |
Это немаловажно еще и потому, что, действительно, ооновцам придется работать в городах прежде всего, и именно в городах насилие продолжает нарастать. |