So pure, so impossible, so immoral but it doesn't matter because that's what makes us alive. |
Такую чистую, невозможную, аморальную. Но это неважно, потому что именно это делает нас такими живыми. |
I had every right, because I knew Gibson would keep crossing lines, and that's exactly what she did. |
У меня были все права, потому что я знал, что Гибсон снова перейдёт границы, и это именно то, что она сделала. |
And that's what happens in an asteroid catastrophe, because that's what this was, of course. |
Это именно то, что происходит в случае астероидной катастрофы, потому что так и произошло, конечно. |
No, that's not fair and you know it, because Mike's loyalty is the reason you're not in prison. |
Нет, это нечестно, и ты это знаешь, потому что именно из-за преданности Майка ты сейчас не в тюрьме. |
I mean, once he WAS out he could never say how you did it, because if he had, he'd have been straight back in. |
Я в том смысле, раз уж он уже вышел, он бы никогда не стал бы рассказывать, как именно тебе это удалось. |
Please remember where you're standing because you're standing exactly where I said you would be two weeks ago. |
Прошу, не забывай, где ты находишься, потому что две недели назад я говорил, что ты будешь находиться именно в этом месте. |
I'm actually glad I'm getting to do this exam on you today because you're the only one I can talk to about this. |
Я даже рад, что провожу твой осмотр именно сегодня, потому что ты единственная, с кем я могу поговорить об этом. |
Unless it looks like we're stealing your priceless Lassiter, because that's what we're doing. |
Если ты не думаешь, что мы крадем твой бесценный "Лэсситер", потому что именно это мы и делаем. |
And his parents should give me a medal for bringing the two of them together, because the girl is exactly what they always wanted for him. |
А его родители должны вручить мне медаль за то, что я их свёл, потому что эта девочка - это именно то, чего они всегда хотели для него. |
So when this is all over, I'll be out there looking for anybody I can save on our side or theirs, because that's what I do. |
Так что теперь, когда бой закончится, я буду искать всех, кого можно спасти и наших, и врагов, так именно это - моя работа. |
No, you can't, because right at this moment - |
Нет, нельзя, потому что именно в этот момент... |
The new democratic Russia has opened itself up to international scrutiny in the field of human rights because, without concealing its inner shortcomings, it has been striving to see its own norms reach the level of those of the rest of the world as quickly as possible. |
Новая демократическая Россия максимально открыла себя для международного контроля в области прав человека именно потому, что, не скрывая внутренние несовершенства, стремилась и стремится к тому, чтобы ее собственные стандарты как можно быстрее вышли на уровень мировых. |
It was only because the international community had decided to turn away from such efforts and to focus on specific areas that it had begun to make significant progress in the elaboration of measures to combat terrorism. |
Именно благодаря тому, что международное сообщество решило следовать другому пути и сосредоточить свою деятельность в конкретных областях, оно смогло добиться первого значительного прогресса в разработке мер по борьбе с терроризмом. |
Some say that because land-mines are weapons of war and were laid in time of military conflict, it is a military responsibility to remove them. |
Некоторые люди считают, что, поскольку наземные мины являются боевыми средствами и были установлены во время военных конфликтов, именно военные и обязаны обезвреживать их. |
They also tended to object to using contraceptives because they thought that their use was a birth control method specifically targeted at them to exterminate their culture and people. |
Кроме того, оно, как правило, возражает против использования контрацептивных средств, поскольку считает, что их использование является таким методом контроля за рождаемостью, который специально применяется именно против него в целях уничтожения его культуры и его самого как народа. |
If I have focused overwhelmingly on problems affecting young people in my country, it is precisely because these are the issues that Jamaican youths have themselves repeatedly emphasized as their major concerns and that they need to see properly addressed. |
Если я слишком много внимания уделила проблемам, которые затрагивают молодых людей моей страны, то именно потому, что эти вопросы акцентируются самими молодыми людьми Ямайки, как основные их проблемы, которыми нужно заниматься с должным вниманием. |
It is deeply appropriate that as our first action thereafter we celebrate the tenth anniversary of International Youth Year, because it is the youth of today who will carry us into the next half-century of the United Nations and beyond. |
Вполне уместно, что в качестве нашего первого мероприятия после этого собрания мы отмечаем десятую годовщину Международного года молодежи, поскольку именно сегодняшняя молодежь станет свидетелем следующей половины столетия жизни Организации Объединенных Наций. |
In successive resolutions the General Assembly has recommended that priority be given to our continent in terms of aid for development, because it is the region of the world that has most suffered the tragic effects of colonialism. |
В различных резолюциях Генеральная Ассамблея рекомендовала уделять приоритетное внимание нашему континенту, особенно что касается помощи в целях развития, поскольку именно этот регион наиболее пострадал от трагических последствий колониализма. |
Nevertheless, precisely because we consider this to be a key resolution of the greatest importance, we feel obliged to draw attention to certain weaknesses in it. |
Тем не менее именно потому, что мы считаем принятие этого проекта ключевой резолюции исключительно важным, мы считаем своим долгом обратить внимание на некоторые его слабые места. |
On the whole, however, he felt that he was morally bound to give his support to the decision because it was what the Committee was expected to do. |
В целом же, однако, он посчитал себя морально обязанным поддержать это решение, поскольку это именно то, что от Комитета ожидали. |
I hope that you understand our concerns because, if this is the case, the suggestions presented above will be accepted as a good working basis for implementing measures that will be able to contribute to the salvation of the Angolan peace process. |
Надеюсь, что Вы понимаете нашу обеспокоенность, поскольку, если дело обстоит именно так, изложенные выше предложения будут приняты в качестве хорошей рабочей основы для осуществления мер, которые смогут помочь спасти мирный процесс в Анголе. |
The Federal Republic of Yugoslavia remains committed to respecting these principles, because it is on them that it wishes to build good-neighbourly relations and develop all-round cooperation with all countries of the Balkans and South-eastern Europe. |
Союзная Республика Югославия сохраняет приверженность этим принципам, поскольку именно на их основе она стремится строить добрососедские отношения и развивать всестороннее сотрудничество со всеми странами Балкан и Юго-Восточной Европы. |
Similarly, soldiers who had joined the ranks of the Rwandese Patriotic Front (RPF) saw their relatives executed simply because they had joined up. |
Аналогичным образом были казнены родственники военнослужащих, присоединившихся к Патриотическому фронту Руанды (ПФР), именно за то, что последние сделали такой выбор. |
At the same time, precisely because we are now focused on specific and substantive issues and national positions are engaged, it is essential to proceed with some deliberation. |
В то же время именно потому, что сейчас мы рассматриваем конкретные и существенные вопросы с учетом позиций государств, важно продолжать их обсуждение. |
I need you to believe that I'm that one in a million who's going to make it because I do. |
И мне нужно, чтобы ты поверила, что именно я тот "один из миллиона", кто сможет. |