The rate of women's participation in this programme has been quite low, precisely because it is an innovative initiative, and the incorporation of rural women into the institutional structure has been a particular challenge. |
Одна из особенностей программы - низкое участие женщин, хотя именно в этой перспективной программе организации отрасли сталкиваются с задачей привлечения женщин из сельских районов. |
Moreover, the Leningrad Regional Court disregarded the testimony of Mr. I.L., affirming that he had murdered Ms. N.B., because he feared that she would report to the police another crime and ignored the contradictory statements of the key witnesses. |
Кроме того, Ленинградский областной суд не принял во внимание показания г-на И.Л., подтверждающие, что именно он убил г-жу Н.Б., поскольку опасался, что она сообщит полиции о его другом преступлении, и проигнорировал противоречивость показаний ключевых свидетелей. |
If that is the case, the State of Burkina Faso recommends that this category of weapons be taken into account in the future treaty on the international arms trade, because these are generally the weapons used in armed conflicts. |
Если это действительно так, то Буркина-Фасо рекомендует охватить эту категорию оружия в будущем договоре о международной торговле оружием, поскольку, как правило, оружие именно этой категории в основном используется в вооруженных конфликтах. |
We sometimes disagree because we want the same things or opposite things, but is that not how we learn to share with and respect our brothers? |
Иногда между нами возникают разногласия, поскольку мы хотим одного и того же или чего-то совершенно иного, но ведь именно так мы учимся делиться с братьями и уважать их. |
It would probably be difficult for many Member States to accept the revision by a reconvened working group of regulation 4.2 of the Financial Regulations, because in part that regulation provided an incentive for Member States to pay their assessed contributions in full and on time. |
Государствам-членам, вероятно, будет трудно согласиться с тем, чтобы возобновленная рабочая группа пересмотрела положение 4.2 Финансовых положений, поскольку, отчасти, именно это положение явилось стимулом для того, чтобы государства-члены в полном объеме и свое-временно уплатили начисленные им взносы. |
This is because there is an existing and well-established verification system, namely the IAEA safeguards system, which meets most of the verification objectives likely to be specified for the FMCT. |
Это обусловлено тем, что имеется существующая и устоявшаяся верификационная система, а именно система гарантий МАГАТЭ, которая соответствует большинству целей проверки, которые могут быть установлены применительно к ДЗПРМ. |
Women or children, however, are rarely thought of in collective terms, even though gender-specific and age-specific forms of violence happen to women and children precisely because they are women and children. |
Однако женщины и дети редко воспринимаются как группа, хотя даже гендерные и возрастные формы насилия в отношении женщин и детей имеют место именно потому, что они являются женщинами и детьми. |
So no one can deny that the United Nations plays a leading role in this area - and rightly so, because it is precisely in matters of war and peace that legitimacy and resolve are most essential. |
Поэтому никто не может отрицать того, что Организация Объединенных Наций играет ведущую роль в этой области, и делает это по праву, потому что именно в вопросах войны и мира легитимность и решимость являются наиболее важными факторами. |
The author was personally fined and equipment was confiscated from the association precisely because the equipment was used by the association in activities that are protected by article 19. |
Лично на автора был наложен штраф, а оборудование было конфисковано у ассоциации именно по той причине, что это оборудование использовалось этой ассоциацией для проведения мероприятий, которые защищаются статьей 19. |
It was that wisdom that made us sign the Non-Proliferation Treaty and forgo the option of acquiring nuclear weapons or weapons of mass destruction; it was not because we are incapable of acquiring them. |
Именно эта мудрость побудила нас подписать Договор о нераспространении и отказаться от приобретения ядерного оружия или оружия массового уничтожения; это вовсе не объясняется тем, что мы не способны приобрести его. |
There is no basis for the claim of partiality and bias on the part of the trial judge because he was the same judge who had informed the author of the charges against him and asked him to enter his plea. |
Нельзя обвинять судью в предвзятости и необъективности лишь на том основании, что именно он сообщил автору сообщения о предъявленных ему обвинениях и спросил его, признает ли он себя виновным. |
However, many women can not do so practically, like manage the house furniture because originally it is the husband's according to traditions which oblige him to furnish the house. |
Однако на практике многие женщины лишены такой возможности, например возможности распоряжаться домашней мебелью, поскольку изначально она считается принадлежащей мужьям, так как по традиции именно они должны обставлять семейное жилище. |
Furthermore, because the budget performance report submitted to the Legislature was not audited by any independent auditor or the Auditor-General, it had many shortcomings, namely: |
Кроме того, поскольку доклад об исполнении бюджета, представленный в Законодательный орган, не был проверен независимым аудитором или Генеральным ревизором, в нем имелось множество недостатков, а именно: |
The country's economic and social vulnerability must be taken into account so that Cape Verde's access to global funds is jeopardized precisely because it has made judicious use of the funds provided to it and has a very low prevalence of the disease in the country. |
Следует учитывать социально-экономическую уязвимость нашей страны, поскольку доступ Кабо-Верде к глобальным фондам ставится под угрозу именно потому, что мы прибегаем к рачительному использованию предоставляемых нам фондов, и потому, что в стране зарегистрированы низкие показатели распространения этого заболевания. |
Moreover, UNDP has to work in the area of the environment, because the poorest countries are precisely those that have suffered the most as a result of environmental degradation. |
Кроме того, ПРООН должна работать в области окружающей среды, поскольку беднейшие страны - это именно те страны, тяжелое положение которых в основном обусловлено ухудшением состояния окружающей среды. |
The author declared that he was not satisfied, because his request referred specifically to the period from 9 November 2006 to 30 March 2007, and he received no information on the courts that had handed down death sentences. |
Автор заявил, что он не удовлетворен этим, поскольку его просьба касалась конкретно периода с 9 ноября 2006 года по 30 марта 2007 года, и он не получил сведения о том, какие именно суды вынесли смертные приговоры. |
Rule 81 of the rules of procedure was not applicable because the requests made by Barbados and Singapore concerned two distinct parts of the draft resolution, namely the first preambular paragraph and paragraph 1. |
Что касается правила 81 правил процедуры, то оно применению не подлежит, поскольку просьбы Барбадоса и Сингапура относятся к двум разным частям проекта, а именно к первому абзацу его преамбулы и пункту 1 постановляющей части соответственно. |
This is because, every individual from different minority sub-groups may learn different gender roles in their respective societies which determine what is expected, allowed and valued in a woman/man in their respective socio-cultural contexts. |
Это связано с тем, что каждый человек в разных подгруппах меньшинств может усваивать разные гендерные роли в соответствующем обществе, которые определяют, что именно ожидается, разрешается и ценится в женщине/мужчине в соответствующих социокультурных условиях. |
It is because everyone knows their rights and obligations that they are able to respect and to ensure respect for all internationally recognized human rights. |
Именно благодаря тому, что каждый человек знает свои права и обязанности, он способен соблюдать и заставлять соблюдать все права человека, признанные на международном уровне. |
Finally, if we are looking at reform of the United Nations today, it is because the objectives that support this world Organization, their very principles, have been and are being systematically violated. |
В заключение хочу отметить, что сегодня мы обсуждаем реформу Организации Объединенных Наций именно потому, что цели, лежащие в основе этой всемирной Организации, сами ее принципы нарушались и продолжают нарушаться. |
The number of persons in pre-trial detention was relatively high, because most cases involved defendants accused of such a serious affront to public order as to necessitate pre-trial detention; the duration of pre-trial detention could not exceed 116 days, however. |
Относительно высокое число лиц, подвергнутых предварительному заключению, объясняется тем, что большинство арестантов обвиняются в тяжких преступлениях против правопорядка, которые требуют избрания для них именно такой меры пресечения; при этом срок предварительного заключения не может превышать 16 суток. |
As can be seen, most women work in middle management, because it is at that level that functions traditionally performed by them such as education, health etc. are found. |
Как можно заметить, наиболее широко женщины представлены в категории работников среднего звена, так как именно к этой категории относятся профессии, традиционные для женщин, в том числе в сфере образования, здравоохранения и т. п. |
I think of what the Chair of the Alliance of Small Island States said yesterday: that we have spoken of climate change for 20 years and yet we have not been heard, because we refuse to listen to each other. |
Я думаю о том, что сказал вчера глава Альянса малых островных государств, а именно: мы говорим об изменении климата уже в течение 20 лет, и все же мы не были услышаны, поскольку отказываемся слушать друг друга. |
Furthermore, companies cannot be certain where claims will be brought against them or what precise standards they may be held to, because no two national jurisdictions have identical evidentiary and other procedural rules. |
Кроме того, компании не могут быть уверенными в том, какие иски будут против них возбуждаться или соблюдения каких именно норм от них будут требовать, поскольку ни в каких национальных юрисдикциях не существует идентичных правил доказывания и других процессуальных норм. |
I will drop this case right now if you let me slam your balls in this door, because that's what happened to my client! |
Я брошу это дело прямо сейчас, если позволишь хлопнуть по твоим яйцам этой дверью, потому что именно так случилось с моим клиентом! |