All international law contained policy space, but all countries signed up to international treaties because the benefits of doing so outweighed the restrictions imposed on policy space. |
Все международно-правовые нормы допускают пространство для маневра в политике, однако все страны подписывают международные договоры именно потому, что их преимущества перевешивают недостатки, связанные с ограничением свободы маневра. |
It must also be stated that the definition of ERW in Protocol V excludes this category of ERW from the scope of application of the Protocol - precisely because such ERW is subject to international legal regulation from other sources. |
Надо также отметить, что определение ВПВ в Протоколе V исключает эту категорию ВПВ из сферы применения Протокола - именно потому, что такие ВПВ подлежат международно-правовому регулированию за счет других источников. |
They are the real Americans, the real British, the real French and the real Germans because they think of the world in terms of their children. |
Именно они и являются истинными американцами, британцами, французами и немцами, ибо, размышляя о судьбах мира, они прежде всего думают о своих детях. |
That is, in part, because many provisions in Part VII are also relevant to development of capacity to conserve and manage coastal fisheries, often a higher priority for developing States and in most cases also a prerequisite for management of stocks covered by the Agreement. |
Частично это вызвано тем, что многие положения части VII касаются также создания потенциала для сохранения прибрежных рыбных промыслов и управления ими, а именно этот потенциал имеет более высокую приоритетность для развивающихся государств и в большинстве случаев является также непременным условием управления запасами, охватываемыми Соглашением. |
While it could be useful to consider the legal effects of declarations and other formal statements intended to have legal consequences, problems could arise precisely because it was not always clear whether particular words or actions were intended to have such consequences. |
Хотя могло бы быть полезным рассмотреть правовые последствия декларации и других формальных заявлений, нацеленных на порождение правовых последствий, могли бы возникнуть проблемы именно потому, что не всегда представляется ясным, рассчитаны ли конкретные слова или акции на то, чтобы они порождали такие последствия. |
Nor did his delegation approve of the term "validity", because that referred to the reasons for the nullity, which were not necessarily present in a situation such as the one under consideration, namely, prohibited reservations. |
Не одобряет чилийская делегация и термин «действительность», поскольку он отсылает к причинам отсутствия у оговорки силы, которые необязательно будут присутствовать в рассматриваемой ситуации, а именно в ситуации запрещенных оговорок. |
It is in this light that Mexico believes deeply in the reason for the existence of the United Nations, because it reflects the hopes for peace and conviviality and peaceful coexistence of millions of human beings. |
Именно в свете этого Мексика глубоко верит в необходимость существования Организации Объединенных Наций, ибо она отражает надежды на мир и радостное и мирное сосуществование миллионов людей. |
It must try to prevent potential sources of tension by extolling the virtues of dialogue - direct or indirect - because it is from such dialogue, with an underlying spirit of tolerance, that enlightening ideas that might enable us to transcend differences can arise. |
Он должен стараться предвосхищать возникновение возможных источников напряженности, задействуя ценности диалога, прямого или косвенного, ибо именно из такого диалога, с лежащим в его основе духом терпимости, могут проистекать просвещенные идеи, способные позволить нам преодолеть разногласия. |
What we saw from then on - from when UNITA resumed the conflict after rejecting the election results - is an increase in the numbers, because for the first time the conflict was affecting bigger towns and villages, and the amount of destruction was very high. |
С тех пор, а именно с того момента, когда УНИТА возобновил конфликт, отвергнув результаты выборов, мы отмечаем увеличение численности, поскольку впервые конфликт оказывает пагубное воздействие на города и деревни, а разрушения достигают огромных масштабов. |
It will be a personal loss also, because I have been working very closely with him on another important process - financing for development - and I have benefited immensely from his experience, wisdom and maturity of thought. |
Мне лично его будет очень не хватать, поскольку я очень тесно сотрудничал с ним при осуществлении другого важного процесса, а именно финансирования в целях развития, и для меня очень полезными оказались его опыт, мудрость и зрелость мысли. |
For example, the impact of the national indigenous officers in Guatemala was particularly valuable, precisely because they came from an ethnic background similar to that of the population groups with whom they worked. |
Так, например, вклад национальных сотрудников-представителей коренных народов в Гватемале был особенно весомым именно потому, что они были выходцами из тех же этнических общин, что и группы населения, с которыми они работали. |
We hope it will be, because it responds to the wishes of the international community and reflects our desire to safeguard the prestige, unity and role of the Security Council and consistency in its actions. |
Мы надеемся на то, что именно так и будет, потому что он отвечает надеждам международного сообщества и отражает наше желание обеспечить престиж, единство и роль Совета Безопасности и последовательность его действий. |
Precisely because the situation is so dramatic, we have to keep firmly reminding ourselves what a war would mean, what the endless suffering it would bring to countless innocent people and what catastrophic humanitarian consequences it would entail. |
Именно в силу того, что ситуация является столь драматичной, мы должны твердо напоминать себе о том, что будет означать война, какие бесконечные страдания она принесет бесчисленному количеству ни в чем не повинных людей и к каким катастрофическим гуманитарным последствиям она приведет. |
They are man-made problems, and, because they are man-made, we will be able to resolve them. |
Эти проблемы порождены человеком, и именно потому, что они порождены человеком, мы сможем их решить. |
The divide between developed and developing countries must be overcome because the so-called developed countries are those that have caused the greatest imbalances with nature, and it is not sustainable or viable for all countries to follow that example without causing our system to collapse. |
Разрыв между развитыми и развивающимися странами должен быть преодолен в силу того, что именно так называемые развитые страны являются причиной самых серьезных дисбалансов с природой, и неприемлемым или нецелесообразным является подражание всеми странами этому примеру без нанесения разрушительного ущерба нашей системе. |
The family is the natural and fundamental group unit of society because it is the place where children are nurtured and raised, thus ensuring the future of society and the State. |
Семья представляет собой естественную и основную ячейку общества, поскольку именно в ней происходит воспитание детей, и таким образом она обеспечивает будущее общества и государства. |
The future of all societies depends on the institution of the family, because families fulfil the basic needs that States are unable to satisfy, especially in times of economic turbulence and values crisis such as those we are currently living through. |
Будущее любого общества определяется семьей, поскольку именно семья удовлетворяет те базовые потребности, которые государства не в состоянии удовлетворить, особенно сегодня, в период переживаемого нами экономического кризиса и кризиса системы ценностей. |
The idea that large public investments and support services are the key to raising productivity growth has long been opposed by those who maintain that farmers have been kept poor precisely because such government actions have distorted the workings of a free market in agriculture. |
Мысль о том, что крупные государственные инвестиции и вспомогательные услуги являются залогом ускоренного роста производительности труда, уже давно оспаривается теми, кто считает, что фермеры остаются бедными именно потому, что такое государственное вмешательство подрывает основы функционирования свободного сельскохозяйственного рынка. |
As stated by the President of the Council, multisectoral approaches were central to this approach and WHO was pleased in this regard because such approaches were at the heart of its recently reinforced primary health-care approach. |
Как заявила Председатель Совета, межсекторальные подходы в этом отношении играют ключевую роль, что с удовлетворением отмечает ВОЗ, поскольку в основе ее недавно получившего поддержку подхода к первичной медико-санитарной помощи лежат именно такие методы. |
The secretariat had not been in a position to process the additional documents, because the information had been submitted in an unstructured manner and it was unclear which documents were to be replaced. |
Секретариат не мог обработать эти дополнительные документы, поскольку информация была представлена в неструктурированной форме и было неясно, какие именно документы подлежали замене. |
This does not make me happy, but it is just for the sake of stating the facts, because hearing allegations that Albanian secessionists, Albanian terrorists, did throw the bombs, without any investigation having yet taken place, is in the best case, awkward. |
Мне от этого не легче, и это лишь констатация факта, потому что слышать голословные, безо всякого расследования, утверждения о том, что бомбы были брошены именно албанскими сепаратистами, албанскими террористами - в лучшем случае, неприятно. |
The Board, however, was unable to determine the workload clearly relating to the support account because the Procurement Division, as an example provided by the Department of Management, could not provide the requested workload statistics. |
Однако Комиссия не смогла определить, какая именно рабочая нагрузка связана с ресурсами из вспомогательного счета, поскольку Отдел закупок, приведенный в качестве примера Департаментом по вопросам управления, не представил статистику рабочей нагрузки. |
The author submits that the absence of an attorney immediately after the arrest is of particular importance for the detainee, because it is during that period that cruel treatment is applied by the police in order to obtain confessions. |
Автор отмечает, что отсутствие адвоката сразу же после ареста имеет особое значение для задержанного лица, поскольку именно в течение этого периода милиция применяет жестокое обращение для получения признательных показаний. |
Some of the emerging countries, as well as developed countries such as Australia, Canada, Germany and the Nordic countries, had been able to respond to the crisis much better than others precisely because they had a strong welfare system. |
Некоторые из развивающихся стран, а также такие развитые страны, как Австралия, Канада, Германия и страны Северной Европы смогли отреагировать на кризис гораздо лучше других стран именно потому, что в них есть мощная система социального обеспечения. |
It is worth quoting two articles, Article 35 and Article 55 of the First Additional Protocol (1977) to the 1949 Geneva Conventions, not least because they partly seem to contradict each other. |
Здесь стоит сослаться на две статьи, а именно статьи 35 и 55 первого Дополнительного протокола (1977 года) к Женевским конвенциям 1949 года, не в последнюю очередь потому, что отчасти они, как представляется, противоречат друг другу. |