But that's because Bush didn't begin to address the issue that is looming ever larger in the region: the changing face of security in Asia in view of China's growing economic and military might. |
Все это потому, что Буш даже и не затронул проблему, которая важнее любой другой в этом районе, а именно изменяющееся лицо безопасности в Азии, ввиду роста экономической и военной мощи Китая. |
That's a good thing: Linux works precisely because people are free to come and go as they please: Free programmers are happy programmers are effective programmers. |
И это хорошо: Linux работает именно потому, что люди свободны в выборе участвовать или нет: Свободные программисты - это счастливые программисты - это эффективные программисты. (Прим.ред. |
It is after this that Sax realizes his persistent attempts to please Ann are actually because he is also secretly in love with Ann Clayborne, who cannot stand him at first, but after decades on Mars, eventually reconciles. |
Именно после этого Сакс понимает, что его настойчивые попытки угодить Энн (на самом деле потому, что он тайно любит Энн Клейборн), которая с самого сначала не могла выдерживать его, но после десятилетий на Марсе, в конце концов, примиряется. |
Old development verities that savings drive growth had to be re-assessed, because, to some extent, emerging-market growth drove savings. |
Старые истины о том, что рост сбережений является двигателем роста экономики, должны был пересмотрены, потому что именно рост экономики развивающегося рынка в определенной степени ведет к росту сбережений. |
The current crisis has actually been burning underground for some time, and has broken to the surface now because the Moscow Patriarchate fears that there is a real possibility that John Paul II will be invited by President Putin to visit Russia on governmental matters. |
Сегодняшний кризис существует не первый день, однако до сих пор он не привлекал к себе большого внимания. Широкую огласку он получил именно сейчас, потому что Московский Патриархат серьезно опасается, что существует реальная возможность приглашения в Россию Иоанна Павла II президентом Путиным. |
And I say that not because I am African, but it's in Africa that you find the earliest evidence for human ancestors, upright walking traces, even the first technologies in the form of stone tools. |
И я говорю это не потому, что я африканец, а потому что именно здесь, в Африке, вы найдёте ранние свидетельства предков человека прямоходящего и первых орудий труда, изготовленных из камня. |
And then, finally talk a little bit about a third way, about another technology, which is probably better than anything we have, but which - there hasn't been any enthusiasm for adoption precisely because people are so enamored with the current car. |
И в заключении мы поговорим немного о третьем способе, о другой технологии, которая, возможно, лучше чем всё, что у нас есть, но которая не встречает большого энтузиазма именно потому, что люди настолько в восторге от детских автомобильных кресел. |
Now class this ex-frog cannot move because it is in fact an ex-frog. |
Эта бывшая лягушка не может двигаться, именно потому, что она бывшая. |
Then I suggest that you lurk around the u.S.Marshals office, because they're the people who monitor that anklet. |
Тогда, я полагаю, вам нужно покрутиться у офиса Федеральных Маршалов потому что они именно те люди, которые отслеживают этот браслет |
See, because once they all got to talking, they realized the one thing that they had in common was that they all felt they'd been pressured to let Ray have his way. |
Видите ли, поскольку они встретились и поговорили, они осознали, что у них есть кое-что общее, а именно чувство, что их вынудили поволить Рэю добиться своего. |
Alcott called it "Little Women" because she was challenging the male-centric "Huck Finn" |
Элкотт назвал их именно так, потому что он хотел бросить вызов шовинистскому "Гекльберри Финну" |
The only problem is that when I graduated from medical school, I didn't get one of those little doohickeys that your mechanic has to plug into your car and find out exactly what's wrong with it, because the textbook of medicine is not closed. |
Единственная проблема в том, что когда я заканчивал медколледж, нам не выдавали таких приборчиков, которые ваш механик вставляет в машину и находит, что именно с ней не так, потому что учебник по медицине ещё не закрыт. |
The fact of the matter is that this has become a very poignant question because there is for the first time in a long time a real challenge to the Western ideological systems of politics and economics, and this is a system that is embodied by China. |
Правда в том, что этот вопрос может встать остро, так как на сегодняшний день, это первый раз в истории, когда появляется система, которая бросает вызов западной идеологической системе, лежащей в основе политического и экономического развития, и именно такая система сформировалась в Китае. |
Yes, but it's also because they themselves had perceived something powerful in life that not everyone could perceive, they felt something powerful in life... |
Но ведь именно им открылось то, что другие не видели - сила жизни. Да, это так, но вряд ли всё дело в алкоголе. |
and because I'm brave enough to ask questions, I come under scrutinies. |
И именно потому, что у меня хватает смелости их задавать, я буду очень пристрастен |
Nonetheless, precisely because all the countries in the region were affected, in one way or another, by this political and security crisis, all of us are now working determinedly to ensure that that chapter will not be reopened. |
Вместе с тем, именно потому, что все страны региона в той или иной степени испытали на себе последствия этого политического кризиса и кризиса в области безопасности, все мы сейчас предпринимаем решительные меры к обеспечению того, чтобы данная глава нашей истории не повторилась. |
Hotel "Venin" can become a talisman for you and your half that protects your family and keeps your feeling as long as possible because the rooms of the hotel "Venin" were consecrated by church. |
Именно Барановичская гостиница «Венин» станет для вас и вашей половинки талисманом, который будет оберегать вашу семью и поможет сохранить ваши чувства как можно дольше. А чтобы семейная жизнь была долгой и счастливой, номера для новобрачных гостиницы «Венин» были освящены служителями церкви. |
And you know, I forgot the most important thing, which is why I started talking, which I have to tell you. I started talking because I had studied environment. |
И знаете, чуть не забыл о самом важном, и именно поэтому я и начал говорить, о чём должен вам рассказать. |
But that's because Bush didn't begin to address the issue that is looming ever larger in the region: the changing face of security in Asia in view of China's growing economic and military might. |
Все это потому, что Буш даже и не затронул проблему, которая важнее любой другой в этом районе, а именно изменяющееся лицо безопасности в Азии, ввиду роста экономической и военной мощи Китая. |
And I say that not because I am African, but it's in Africa that you find the earliest evidence for human ancestors, upright walking traces, even the first technologies in the form of stone tools. |
И я говорю это не потому, что я африканец, а потому что именно здесь, в Африке, вы найдёте ранние свидетельства предков человека прямоходящего и первых орудий труда, изготовленных из камня. |
Their views and concerns could not be ignored, because they were the majority in trade and economic negotiations and therefore stood to suffer or benefit most from the decisions of those bodies. |
Именно развивающиеся страны, составляющие большинство среди тех, кто участвует в торгово-экономических переговорах, несут от них наибольшие убытки или извлекают из них наибольшие выгоды; вот почему необходимо учитывать их мнение и их озабоченности. |
But here, I only want to make the point that the elegance of Darwinism is corrosive to religion, precisely because it is so elegant, so parsimonious, so powerful, so economically powerful. |
Но здесь я хочу сказать, что элегантность дарвинизма так разрушительна для религии именно благодаря его, дарвинизма, стройности, практичности и силе, экономной силе. |
More often, when the word "structural" was proffered, it would be much preferable to hear the word "capitalism", because that was what was really meant. |
Гораздо предпочтительнее было бы во всех тех случаях, когда на первый план выдвигается слово "структурный", употреблять слово "капитализм", поскольку именно за этим словом и скрывается действительная суть расизма. |
We believe that we will need to work in concert with the States concerned and with the will of States involved in order to hunt down fugitives as fast as possible, because we believe that that is where the main task lies. |
Мы считаем, что нам следует работать в тесном взаимодействии с заинтересованными государствами, опираясь на волю участвующих сторон в целях скорейшего обнаружения скрывающихся от правосудия лиц, поскольку, по нашему мнению, именно в этом состоит основная задача. |
Mr. Castello said that a decision on the language to be used for the amendment to article 1, paragraph 2, had been deferred, because the Commission had not yet finalized the wording of draft article 17 undecies. |
Г-н Кастелло говорит, что решение о том, как именно сформулировать поправку к пункту 2 статьи 1, было отложено, потому что Комиссия тогда еще не завершила работу над текстом проекта статьи 17 ундециес. |