In that context, it is to be expected that the concept of the responsibility to protect has not yet become a reality today specifically because in its present form it does not enjoy sufficiently broad support from Member States. |
В таком контексте, и это следует признать естественным, концепция ответственности по защите не реализуется именно потому, что в данном виде она не находит достаточно широкой поддержки государств-членов Организации. |
In conclusion, my delegation would like to put particular emphasis on the need for all United Nations Member States complying with arms embargoes, because it is very often the violation of an embargo that fuels the action of rebel groups and other forms of terrorism. |
В заключение наша делегация хотела бы особо подчеркнуть необходимость того, чтобы все государства-члены соблюдали эмбарго на вооружения, поскольку очень часто именно нарушения эмбарго подпитывают действия мятежных группировок и другие формы терроризма. |
We cannot report precisely on the impact of the gender-based approach on education, because cross-cutting impact indicators have not been fully dealt with in the Educational Reform Programme. |
Мы не можем точно сообщить о том, каким образом учет гендерных аспектов повлиял на систему просвещения, поскольку именно этим вопросам в реформе системы просвещения уделялось меньше всего внимания, и соответствующие показатели отсутствуют. |
It was precisely because data collection depended on capacity-building and would take time that he had proposed the use of structural indicators, which did not rely on surveys, were cost-effective and could be obtained through questionnaires. |
Именно потому, что сбор данных зависит от наличия соответствующего потенциала в стране и сопряжен с затратами времени, он предложил использовать структурные показатели, которые не требуют обследований и больших расходов и которые можно получить с помощью вопросников. |
It is that inequality that confronts us as policy makers and as human beings with consciences, particularly so because poverty on this scale is no longer inevitable; it does not have to be. |
Именно с этим неравенством мы сталкиваемся, как вершители политики и как сознательные люди, особенно учитывая то обстоятельство, что нищета в таких масштабах больше не является неизбежной: она не должна быть таковой. |
Of all those problems, malnutrition is the most worrying effect, consequence or manifestation, because it has far-reaching social and economic implications for the country. |
Среди всех этих проблем недостаточное питание вызывает наибольшую обеспокоенность, поскольку именно недостаточное питание оказывает самое пагубное социально-экономическое воздействие на развитие страны. |
Those are the quiet successes of the United Nations that often go unnoticed, precisely because the Organization helps to keep the international system running smoothly. |
Таковы «тихие» успехи Организации Объединенных Наций, которые зачастую остаются незамеченными как раз именно потому, что Организация способствует поддержанию ровной работы международной системы. |
We believe that the comprehensive solution offered by an intermediary stage should be regarded positively, precisely because at this stage it is general enough to allow everybody to see that the new configuration would come closer to one's aim. |
Мы считаем, что всеобъемлющее решение, которое дает нам этот промежуточный этап, следует оценивать положительно именно потому, что на этом этапе оно носит достаточно общий характер, чтобы позволить всем убедиться в том, что новый формат будет наиболее адекватно отвечать интересам каждого. |
Of course, because they are the key stakeholders, the parties are the ones that drive the review. |
Поскольку государства-участники являются основными заинтересованными субъектами, то именно они, безусловно, являются движущей силой обзорного процесса. |
It is because we remain committed to the principles set out by the Quartet that we must encourage current developments, which bring us closer to them. |
Именно потому, что мы по-прежнему привержены принципам «четверки», мы должны поощрять происходящие события, которые приближают нас к этим принципам. |
It is because they are engaged collectively in the global nuclear non-proliferation and disarmament effort on all these levels, that states and NGOs themselves seek to enhance their participation in formal review conferences and negotiating forums. |
Именно потому, что они на всех этих уровнях коллективно участвуют в глобальных усилиях в области ядерного нераспространения и разоружения, государства и сами НПО добиваются расширения их участия в работе официальных обзорных конференций и переговорных форумов. |
We welcome the Pact particularly because it also reflects what was discussed at the TICAD Conference. Japan applauds the considerable efforts made by all parties concerned. |
Мы приветствуем этот Пакт, поскольку он отражает именно те вопросы, которые обсуждались на Конференции ТМКРА. Япония приветствует важную работу, проделанную всеми соответствующими сторонами. |
Such expectations are fully justified because, at this very moment, West African countries that have recently been liberated from armed conflict are trying to consolidate the peace they have regained. |
Такие ожидания совершенно оправданны, поскольку именно сейчас те страны Западной Африки, которые недавно избавились от вооруженных конфликтов, пытаются закрепить вновь обретенный мир. |
He agreed with the representative of China that paragraph 12 should be retained, because it illustrated a very important problem, namely the linkages between conciliation agreements and judicial proceedings, which could take place in parallel. |
Он согласен с представителем Китая в том, что пункт 12 следует сохранить, поскольку он отражает очень важную проблему, а именно связь между мировыми соглашениями и судопроизвод-ством, которые могут осуществляться параллельно. |
Above all, modern Africa is committed to good economic management because it is, indeed, the mismanagement of our economies that has often led to conflicts on the continent. |
Самое главное, современная Африка привержена должному экономическому управлению, поскольку именно неверное управление экономикой наших стран зачастую приводило к конфликтам на нашем континенте. |
For these reasons, the delegation of Peru supports all of the efforts made by the United Nations to promote a culture of conflict prevention, because conflicts are the cause of so much human suffering. |
По этим причинам делегация Перу поддерживает все усилия Организации Объединенных Наций по формированию культуры предотвращения конфликтов, поскольку именно конфликты вызывают столь значительные страдания людей. |
Most likely, there are few cases in which a donor chooses to allocate funds to one emergency and not the other because one consolidated appeal is better than the other. |
Очень редко бывает, чтобы донор принимал решение о выделении средств именно для этой чрезвычайной ситуации, а не какой-то другой, из-за того, что один сводный призыв лучше другого. |
Yet, that peace will come because it draws its sustenance not only from political sources - decisive yet uncertain - but also from the philosophical underpinning of the Oslo agreements, namely mutual recognition. |
Все же этот мир наступит, поскольку он черпает свою силу не только из политических источников, - определяющих, но, тем не менее, не определенных, - но и из философских основ соглашений, подписанных в Осло, а именно: основы взаимного признания. |
If I had had my way, I would have changed that to read: "The spread of AIDS has had a uniquely devastating impact on society"- because that is what is happening in sub-Saharan African today. |
Будь на то моя воля, я изменил бы этот пункт, чтобы он гласил: «Распространение СПИДа оказывает беспрецедентное воздействие на общество», поскольку именно это и происходит сегодня в Африке к югу от Сахары. |
The United Nations should not withdraw from Western Sahara until a referendum on self-determination was held, because it would be a failure in the area in which it had achieved some of its greatest successes, precisely through the work of the Fourth Committee. |
Организация Объединенных Наций не должна уходить из Западной Сахары до того, как будет проведен референдум по вопросу о самоопределении, поскольку ее уход будет означать поражение в одной из тех областей, в которых она добилась наибольшего успеха, и именно благодаря деятельности Четвертого комитета. |
That was the reason they tried to set a different political agenda, because we cannot accept this donor fatigue and this downward spiralling of the whole situation. |
Именно поэтому кое-кто и попытался разработать совершенно иную политическую повестку дня, ибо для нас неприемлемы ни «донорская усталость», ни безостановочное ухудшение всей ситуации. |
We have also been a strong supporter of the Dutch proposition that in peace operations, there must be no exit without strategy, because therein lies the crucial link between durable peace and sustainable development. |
Мы также остаемся активными сторонниками нидерландского предложения о том, что миротворческие операции нельзя свертывать до тех пор, пока не разработаны стратегии их вывода, ибо именно в этот момент и может произойти разрыв главного связующего звена между прочным миром и устойчивым развитием. |
Resolution 1540 is a unique instrument in terms of non-proliferation precisely because it deals comprehensively and coherently with the three types of weapons of mass destruction, their delivery vehicles and related materiel. |
Резолюция 1540 является уникальным инструментом с точки зрения нераспространения именно потому, что в ней всесторонне и последовательно рассматриваются три вида оружия массового уничтожения, средства их доставки и относящиеся к ним материалы. |
This is not only on account of the need for a social pact that makes harmonious living possible, but above all because it is through civic behaviour that people fully develop their humanity and find the true quality of life. |
И причина этому не только в необходимости достижения социального договора, который обеспечивает гармоничное сосуществование, а прежде всего в том, что именно через гражданское поведение человек развивает чувство гуманизма и открывает истинное качество жизни. |
Those reports had been selected because they were of special interest to Member States, as demonstrated by the recent debates in the General Assembly and particularly in the Fifth Committee. |
Выбор именно этих докладов продиктован тем особым интересом, который они представляют для государств-членов и о котором свидетельствуют недавние обсуждения, состоявшиеся в рамках заседаний Генеральной Ассамблеи и, в частности, Пятого комитета. |