It is outrageous that the Special Rapporteur should have failed to consider that the versions of these "former detainees" might agree precisely because they were acting on the basis of instructions from the organization to which they belonged. |
Невероятно, но Специальный докладчик не рассмотрел возможности того, что версии этих "бывших заключенных" совпадают именно потому, что они действовали в соответствии с инструкциями, полученными от той организации, к которой они принадлежат. |
When I speak about a new coalition I emphasize it, because we saw evidence of it a few minutes ago, when delegations from various groups sat around the table and tried to resolve the issue. |
Я говорю о новой коалиции и настаиваю именно на такой формулировке, ибо мы стали свидетелями образования такой коалиции буквально несколько минут назад, когда делегации из разных групп сидели за столом и пытались решить сложившуюся проблему. |
The European model for addressing the issue of minorities, namely, formal recognition of minorities, worked in countries such as France, Germany and Italy because they had existed as nations before becoming self-governing political entities or States. |
Европейская модель решения проблемы меньшинств, а именно их формальное признание, эффективна для таких стран, как Франция, Германия и Италия, поскольку до того, как они стали самоуправляемыми политическими единицами или государствами, они существовали в качестве наций. |
She also states that she gave the same address for her husband in the passport for practical reasons, to avoid being questioned by the Embassy personnel and because in Bangladesh it is common for a wife to do that. |
Она заявляет также, что она указала в анкетах тот же адрес для своего супруга по практическим соображениям, с тем чтобы избежать вопросов со стороны сотрудников посольства, и потому, что в Бангладеш супруги обычно поступают именно так. |
But it seems that for most delegations here, mine included, the most logical time to raise the flag to request such an intervention is just immediately after the delivery of an oral statement, because that is when delegations understand what we are asking for and why. |
Однако мне кажется, что, по мнению большинства присутствующих здесь делегаций, включая нашу, логичнее всего затрагивать такой вопрос сразу же после самого устного заявления, поскольку именно тогда делегации понимают, что мы просим и почему. |
Precisely because the struggle for legitimacy, including international legitimacy, is so central to this conflict, the international community is exceptionally well positioned to contribute to its amelioration and, ultimately, to its resolution. |
Именно в силу того, что борьба за легитимизацию, в том числе международную, имеет столь важное значение для этого конфликта, международное сообщество находится в исключительно удобном положении для содействия снижению его интенсивности и, в конечном счете, урегулированию. |
We believe that this draft resolution is unique and important because it concerns weapons of mass destruction, namely chemical weapons; it represents a success story for multilateralism; and each year it incorporates new elements that objectively reflect the process of the implementation of the CWC. |
Мы считаем, что этот проект резолюции является уникальным и важным, поскольку он касается оружия массового уничтожения, а именно химического оружия; он является примером успешной реализации многостороннего подхода; и каждый год в него включаются новые элементы, которые объективно отражают процесс осуществления КХО. |
This, essentially, was because we support the statement, contained in the third preambular paragraph, that a multilateral, universal and binding agreement prohibiting the use or threat of use of nuclear weapons would contribute to the elimination of the nuclear threat. |
Это в основном объясняется нашей поддержкой сути заявления, содержащегося в третьем пункте преамбулы, а именно: многостороннее, универсальное и имеющее обязательную силу соглашение, запрещающее применение ядерного оружия или угрозу его применения, могло бы стать вкладом в ликвидацию ядерной угрозы. |
The only reason why I have raised it today is because, before the meeting, I checked with several members of the Council and they all have exactly the same understanding that I had yesterday, which is that there would be no speakers' list. |
Я поднял сегодня этот вопрос лишь потому, что до заседания я побеседовал с рядом других членов Совета на этот счет, и все они придерживаются того же мнения, которое сложилось у меня вчера, а именно: списка ораторов не будет. |
We say it so often that we sometimes overlook that the United Nations was formed specifically because nations were united in their commitment to the peaceful resolution of disputes and the rule of law. |
Мы говорим это так часто, что мы иногда забываем о том, что Организация Объединенных Наций была создана именно потому, что государства объединились в своей приверженности мирному урегулированию споров и правопорядку. |
We want to bring together all Congolese, while respecting their differences, because it is the Congolese people as a whole we must serve in its diversity, as well as in its common love for the country. |
Мы хотим сплотить всех конголезцев, соблюдая при этом различия между ними, потому что мы должны служить именно конголезскому народу в целом и в его разнообразии, народу, проявляющему свою общую любовь к стране. |
His delegation also had doubts about the Singaporean suggestion, because it was the first paragraph that set out the general principle with regard to interim measures, whereas the second paragraph covered the more restrictive matter of an application for a preliminary order. |
Определенные сомнения у ее делегации вызывает и предложение Сингапура, поскольку общий принцип в отношении обеспечительных мер излагается именно в первом пункте, тогда как во втором пункте речь идет о более ограничительном вопросе - ходатайствах о вынесении предварительного постановления. |
If we want to involve our capitals, if we want to have an intensive session because it should be seen as that of five days with experts, it has to be prepared. |
Если мы хотим подключить свои столицы, если мы хотим провести интенсивную пятидневную сессию ведь именно так это и следует расценивать - с участием экспертов, - то ее надлежит подготовить. |
Mexico appeared to be a violent country, but that was because, in recent years, a large number of mechanisms and indicators had been developed to measure domestic violence and violence against women in general. |
Мексика кажется страной, где процветает насилие, однако это связано с тем, что именно в последние годы были разработаны многочисленные механизмы и показатели, которые оценивают степень насилия в семье, в целом, и насилия в отношении женщин, в частности. |
These attempts have been aimed at both mainstream and Maori health providers because, as noted in the last report, the majority of Maori access mainstream services. |
Эти усилия касались как общих медико-санитарных учреждений, так и медико-санитарных учреждений для маори, поскольку, как отмечалось в последнем докладе, большинство маори пользуются услугами именно таких медицинских пунктов. |
He further argues that the differentiation is not based on reasonable and objective criteria, because the actual requirement involved, namely membership of a group enjoying an artificially created privilege, is neither "reasonable" nor "objective". |
Он далее утверждает, что проводимая дифференциация не основана на разумных и объективных критериях, так как предъявляемое в этой связи на практике требование, а именно принадлежность к группе, пользующейся искусственно введенной привилегией, не является ни "разумным", ни "объективным". |
We continue to work on behalf of peace and for our rights, because we are sure that it is we who can build the paths whereby the world can detach itself from the great cords of evil and hatred. |
Мы по-прежнему работаем на благо мира и выступаем за свои права, потому что мы верим в то, что именно мы можем проложить путь, по которому пойдет мир, чтобы освободиться от пут зла и ненависти. |
Equally, the Mozambican society as a whole must fight for a change in mentality at several levels, particularly at the grass-roots level, because it is here that the Customary Right of women is ignored and, as a result women are discriminated most. |
Мозамбикское общество должно в целом также вести борьбу за изменение менталитета на нескольких уровнях, в частности на низовом уровне в связи с тем, что именно здесь игнорируется основанное на обычае право женщин, и в результате дискриминация в отношении них является наиболее заметной. |
Negotiations on the outcome document and many subsequent statements have demonstrated that, if more could not be achieved on the development aspects of trade in the document, it is because the Security Council has not been made representative. |
Переговоры по итоговому документу и многие последующие заявления свидетельствуют о том, что мы не смогли достичь большего в отношении аспектов развития торговли в этом документе именно потому, что Совет Безопасности так и не стал представительным органом. |
It's crucial to do it at this moment, because it won't be possible later on. |
Важно это сделать именно сейчас, после выполнения следующего пункта, это сделать уже не удастся. |
The gypsum hill is also of historic scientific interest, because it was here, in 1867, that the first borehole in the world to reach a depth of 1,000 metres was drilled. |
Гипсовый холм также представляет интерес для науки, поскольку именно здесь, в 1867 году, была пробурена первая в мире скважина, достигшая глубины 1000 метров. |
But we are glad that we have passed all the tests with honour, and that we have such partners like you are, because only close cooperation and strong partnership will help us to finish the next year on the up note. |
Но мы рады, что мы с честью выдержали все испытания, и что у нас есть такие партнёры как Вы, поскольку именно тесное сотрудничество и партнерство смогут завершить следующий год на мажорной ноте. |
Elfick says the location at Glen Davis was rumoured to be the site of an aboriginal massacre and was supposed to be cursed; he believed it because filming was extremely difficult. |
Элфик был убеждён, что место съёмок в Глен-Дэвисе, было местом аборигенской резни и, по слухам, проклято; Он считал что именно поэтому съемки были чрезвычайно сложными. |
Although scenes in Jesse's house are occasionally filmed in an actual house, these particular scenes could not be shot there because the party was so messy. |
Хотя сцены в доме Джесси были время от времени были сняты в настоящем доме, именно эти сцены невозможно было снять там, потому что на вечеринке был большой беспорядок. |
Kurt was nervous about 'Come as You Are' because it was too similar to a Killing Joke song but we all thought it was still the better song to go with. |
Курт нервничал, потому что "Сомё as You Are" была слишком похожа на песню Killing Joke... но мы все думали, что лучше было выпустить именно эту песню. |